DUBLINESES | James Joyce

| quinta-feira, 29 de outubro de 2009
Índice
Las hermanas 5
Un encuentro 12
Arabia 19
Eveline 24
Después de la carrera 28
Dos galanes 33
La casa de huéspedes 41
Una nubecilla 47
Duplicados 58
Polvo y ceniza 67
Un triste caso 72
Efemérides en el comité 80
Una madre 93
A mayor gracia de Dios 103
Los muertos 121
Nota bene 154





El libro de bolsillo
Alianza Editorial
Madrid
Título original: Dubliners
Traductor: Guillermo Cabrera-Infante
Primera edición en «El Libro de Bolsillo»: 1974
Octava reimpresión en «El Libro de Bolsillo»: 1991
© The Estáte of James Joyce, 1967
© Ed. cast.: Alianza Editorial, S. A.,
Madrid, 1974, 1977, 1979, 1981,
1983,1985, 1988, 1990, 1991
Calle Milán, 38, 28043 Madrid; teléf.
200 00 45
ISBN: 84-206-1548-X
Depósito legal: M 22.350-1991
Papel fabricado por Sniace, S. A.
Impreso en Closas-Orcoyen, S. L.
Polígono Igarsa
Paracuellos de Jarama (Madrid)
Printed in Spain
Escaneado por: Hypnerotomachia Poliphili
Corregido por: Filobiblion
4
Índice
Las hermanas 5
Un encuentro 12
Arabia 19
Eveline 24
Después de la carrera 28
Dos galanes 33
La casa de huéspedes 41
Una nubecilla 47
Duplicados 58
Polvo y ceniza 67
Un triste caso 72
Efemérides en el comité 80
Una madre 93
A mayor gracia de Dios 103
Los muertos 121
Nota bene 154
5
LAS HERMANAS
No había esperanza esta vez: era la tercera embolia. Noche tras noche
pasaba yo por la casa (eran las vacaciones) y estudiaba el alumbrado
cuadro de la ventana: y noche tras noche lo veía iluminado del mismo modo
débil y parejo. Si hubiera muerto, pensaba yo, vería el reflejo de las velas
en las oscuras persianas, ya que sabía que se deben colocar dos cirios
a la cabecera del muerto. A menudo él me decía: «No me queda mucho en
este mundo», y yo pensaba que hablaba por hablar. Ahora supe que decía
la verdad. Cada noche, al levantar la vista y contemplar la ventana, me repetía
a mí mismo en voz baja la palabra «parálisis». Siempre me sonaba
extraña en los oídos, como la palabra gnomon en Euclides y la «simonía»
del catecismo. Pero ahora me sonó a cosa mala y llena de pecado. Me dio
miedo y, sin embargo, ansiaba observar de cerca su trabajo maligno.
El viejo Cotter estaba sentado junto al fuego, fumando, cuando bajé a
cenar. Mientras mi tía me servía mi potaje, dijo él, como volviendo a una
frase dicha antes:
—No, yo no diría que era exactamente…, pero había en él algo raro…,
misterioso. Le voy a dar mi opinión.
Empezó a tirar de su pipa, sin duda ordenando sus opiniones en la cabeza.
¡Viejo estúpido y molesto! Cuando lo conocimos era más interesante,
que hablaba de desmayos y gusanos; pero pronto me cansé de sus interminables
cuentos sobre la destilería.
—Yo tengo mi teoría —dijo—. Creo que era uno de esos… casos… raros…
Pero es difícil decir…
Sin exponer su teoría comenzó a chupar su pipa de nuevo. Mi tío vio
cómo yo le clavaba la vista y me dijo:
—Bueno, creo que te apenará saber que se te fue el amigo.
—¿Quién? —dije.
—El padre Flynn.
—¿Se murió?
—Acá Mr. Cotter nos lo acaba de decir. Pasaba por allí.
Sabía que me observaban, así que continué comiendo como si nada. Mi
tío le daba explicaciones al viejo Cotter.
—Acá el jovencito y él eran grandes amigos. El viejo le enseñó cantidad
de cosas, para que vea; y dicen que tenía puestas muchas esperanzas en
éste.
—Que Dios se apiade de su alma —dijo mi tía, piadosa.
JAMES JOYCE
6
El viejo Cotter me miró durante un rato. Sentí que sus ojos de azabache
me examinaban, pero no le di el gusto de levantar la vista del plato. Volvió
a su pina y, finalmente, escupió, maleducado, dentro de la parrilla.
—No me gustaría nada que un hijo mío —dijo— tuviera mucho que ver
con un hombre así.
—¿Qué es lo que usted quiere decir con eso, Mr. Cotter? —preguntó mi
tía.
—Lo que quiero decir —dijo el viejo Cotter— es que todo eso es muy
malo para los muchachos. Esto es lo que pienso: dejen que los muchachos
anden para arriba y para abajo con otros muchachos de su edad y no que
resulten… ¿No es cierto, Jack?
—Ese es mi lema también —dijo mi tío—. Hay que aprender a manejárselas
solo. Siempre lo estoy diciendo acá a este Rosacruz: haz ejercicio.
¡Como que cuando yo era un mozalbete, cada mañana de mi vida, fuera
invierno o verano, me daba un baño de agua helada! Y eso es lo que me
conserva como me conservo. Esto de la instrucción está muy bien y todo…
A lo mejor acá Mr. Cotter quiere una lasca de esa pierna de cordero —
agregó a mi tía.
—No, no, para mí, nada —dijo el viejo Cotter.
Mi tía sacó el plato de la despensa y lo puso en la mesa.
—Pero ¿por qué cree usted, Mr. Cotter, que eso no es bueno para los
niños? —preguntó ella.
—Es malo para estas criaturas —dijo el viejo Cotter— porque sus
mentes son muy impresionables. Cuando ven estas cosas, sabe usted, les
hace un efecto…
Me llené la boca con potaje por miedo a dejar escapar mi furia. ¡Viejo
cansón, nariz de pimentón!
Era ya tarde cuando me quedé dormido. Aunque estaba furioso con
Cotter por haberme tildado de criatura, me rompí la cabeza tratando de
adivinar qué quería él decir con sus frases inconclusas. Me imaginé que
veía la pesada cara grisácea del paralítico en la oscuridad del cuarto. Me
tapé la cabeza con la sábana y traté de pensar en las Navidades. Pero la
cara grisácea me perseguía a todas partes. Murmuraba algo; y comprendí
que quería confesarme cosas. Sentí que mi alma reculaba hacia regiones
gratas y perversas; y de nuevo lo encontré allí, esperándome. Empezó a
confesarse en murmullos, y me pregunté por qué sonreía siempre y por
qué sus labios estaban húmedos de saliva. Fue entonces que recordé que
había muerto de parálisis y sentí que también yo sonreía suavemente, como
si lo absolviera de un pecado simoniaco.
A la mañana siguiente, después del desayuno, me llegué hasta la casita
de Great Britain Street. Era una tienda sin pretensiones afiliada bajo el vago
nombre de «Tapicería». La tapicería consistía mayormente en botines
para niños y paraguas; y en días corrientes había un cartel en la vidriera
que decía: Se Forran Paraguas. Ningún letrero era visible ahora porque
DUBLINESES – LAS HERMANAS
7
habían bajado el cierre. Había un crespón atado al llamador con una cinta.
Dos señoras pobres y un mensajero del telégrafo leían la tarjeta cosida
al crespón. Yo también me acerqué para leerla.
1 de julio de 1895
el Rev. JAMES FLYNN,
que perteneció a la parroquia
de la iglesia de Santa Catalina,
en la calle Meath,
de sesenta y cinco años de edad,
ha fallecido
R. I. P
Leer el letrero me convenció de que se había muerto, y me perturbó
darme cuenta de que tuve que contenerme. De no estar muerto, habría
entrado directamente al cuartico oscuro en la trastienda, para encontrarlo
sentado en su sillón junto al fuego, casi asfixiado .dentro de su chaquetón.
A lo mejor mi tía me había entregado un paquete de High Toast para dárselo
y este regalo lo sacaría de su sopor. Era yo quien tenía que vaciar el
rapé en su tabaquera negra, ya que sus manos temblaban demasiado para
permitirle hacerlo sin que él derramara por lo menos la mitad. Incluso
cuando se llevaba las largas manos temblorosas a la nariz, nubes de polvo
de rapé se escurrían entre sus dedos para caerle en la pechera del abrigo.
Debían ser estas constantes lluvias de rapé lo que daba a sus viejas vestiduras
religiosas su color verde desvaído, ya que el pañuelo rojo, renegrido
como estaba siempre por las manchas de rapé de la semana, con que
trataba de barrer la picadura que caía, resultaba bien ineficaz.
Quise entrar a verlo, pero no tuve valor para tocar. Me fui caminando
lentamente a lo largo de la calle soleada, leyendo las carteleras en las vitrinas
de las tiendas mientras me alejaba. Me pareció extraño que ni el día
ni yo estuviéramos de luto y hasta me molestó descubrir dentro de mí una
sensación de libertad, como si me hubiera librado de algo con su muerte.
Me asombró que fuera así porque, como bien dijera mi tío la noche antes,
él me enseñó muchas cosas. Había estudiado en el colegio irlandés de
Roma y me enseñó a pronunciar el latín correctamente. Me contaba
cuentos de las catacumbas y sobre Napoleón Bonaparte y hasta me explicó
el sentido de las diferentes ceremonias de la misa y de las diversas
vestiduras que debe llevar el sacerdote. A veces se divertía haciéndome
preguntas difíciles, preguntándome lo que había que hacer en ciertas circunstancias
o si tales o cuales pecados eran mortales o veniales o tan sólo
imperfecciones. Sus preguntas me mostraron lo complejas y misteriosas
que son ciertas instituciones de la Iglesia que yo siempre había visto como
la cosa más simple. Los deberes del sacerdote con la eucaristía y con el
secreto de confesión me parecieron tan graves que me preguntaba cómo
JAMES JOYCE
8
podía alguien encontrarse con valor para oficiar; y no me sorprendió cuando
me dijo que los Padres de la Iglesia habían escrito libros tan gruesos
como la «Guía de Teléfonos» y con letra tan menuda como la de los edictos
publicados en los periódicos, elucidando éstas y otras cuestiones intrincadas.
A menudo cuando pensaba en todo ello no podía explicármelo,
o le daba una explicación tonta o vacilante, ante la cual solía él sonreír y
asentir con la cabeza dos o tres veces seguidas. A veces me hacía repetir
los responsorios de la misa, que me obligó a aprenderme de memoria; y
mientras yo parloteaba, él sonreía meditativo y asentía. De vez en cuando
se echaba alternativamente polvo de rapé por cada hoyo de la nariz.
Cuando sonreía solía dejar al descubierto sus grandes dientes descoloridos
y dejaba caer la lengua sobre el labio inferior —costumbre que me tuvo
molesto siempre, al principio de nuestra relación, antes de conocerlo
bien.
Al caminar solo al sol recordé las palabras del viejo Cotter y traté de recordar
qué ocurría después en mi sueño. Recordé que había visto cortinas
de terciopelo y una lámpara colgante de las antiguas. Tenía la impresión
de haber estado muy lejos, en tierra de costumbres extrañas. «Persia»,
pensé… Pero no pude recordar el final de mi sueño.
Por la tarde, mi tía me llevó con ella al velorio. Ya el sol se había puesto;
pero en las casas de cara al Poniente los cristales de las ventanas reflejaban
el oro viejo de un gran banco de nubes. Nannie nos esperó en el
recibidor; y como no habría sido de buen tono saludarla a gritos, todo lo
que hizo mi tía fue darle la mano. La vieja señaló hacia lo alto interrogante
y, al asentir mi tía, procedió a subir trabajosamente las estrechas escaleras
delante de nosotros, su cabeza baja sobresaliendo apenas por encima del
pasamanos. Se detuvo en el primer rellano y con un ademán nos alentó a
que entráramos por la puerta que se abría hacia el velorio. Mi tía entró y la
vieja, al ver que yo vacilaba, comenzó a conminarme repetidas veces con
su mano.
Entré en puntillas. A través de los encajes bajos de las cortinas entraba
una luz crepuscular dorada que bañaba el cuarto y en la que las velas parecían
una débil llamita. Lo habían metido en la caja. Nannie se adelantó y
los tres nos arrodillamos al pie de la cama. Hice como si rezara, pero no
podía concentrarme porque los murmullos de la vieja me distraían. Noté
que su falda estaba recogida detrás torpemente y cómo los talones de sus
botas de trapo estaban todos virados para el lado. Se me ocurrió que el
viejo cura debía estarse riendo tendido en su ataúd.
Pero no. Cuando nos levantamos y fuimos hasta la cabecera, vi que ni
sonreía. Ahí estaba solemne y excesivo en sus vestiduras de oficiar, con
sus largas manos sosteniendo fláccidas el cáliz. Su cara se veía muy truculenta,
gris y grande, rodeada de ralas canas y con negras y cavernosas
fosas nasales. Había una peste potente en el cuarto —las flores.
Nos persignamos y salimos. En el cuartico de abajo encontramos a EliDUBLINESES
– LAS HERMANAS
9
za sentada tiesa en el sillón que era de él. Me encaminé hacia mi silla de
siempre en el rincón, mientras Nannie fue al aparador y sacó una garrafa
de jerez y copas. Lo puso todo en la mesa y nos invitó a beber. A ruego de
su hermana, echó el jerez de la garrafa en las copas y IUCRO nos pasó éstas.
Insistió en que cogiera galletas de soda, pero rehusé porque pensé
que iba a hacer ruido al comerlas. Pareció decepcionarse un poco ante mi
negativa y se fue hasta el sofá, donde se sentó, detrás de su hermana.
Nadie hablaba: todos mirábamos a la chimenea vacía.
Mi tía esperó a que Eliza suspirara para decir:
—Ah, pues ha pasado a mejor vida.
Eliza suspiró otra vez y bajó la cabeza asintiendo. Mi tía le pasó los dedos
al tallo de su copa antes de tomar un sorbito.
—Y él… ¿tranquilo? —preguntó.
—Oh, sí, señora, muy apaciblemente —dijo Eliza—. No se supo cuándo
exhaló el último suspiro. Tuvo una muerte preciosa, alabado sea el Santísimo.
—¿Y en cuanto a lo demás…?
—El padre O'Rourke estuvo a visitarlo el martes y le dio la extremaunción
y lo preparó y todo lo demás.
—¿Sabía entonces?
—Estaba muy conforme.
—Se le ve muy conforme —dijo mi tía.
—Exactamente eso dijo la mujer que vino a lavarlo. Dijo que parecía
que estuviera durmiendo, de lo conforme y tranquilo que se veía. Quién se
iba a imaginar que de muerto se vería tan agraciado.
—Pues es verdad —dijo mi tía.
Bebió un poco más de su copa y dijo:
—Bueno, Miss Flynn, debe de ser para usted un gran consuelo saber
que hicieron por él todo lo que pudieron. Debo decir que ustedes dos fueron
muy buenas con el difunto.
Eliza se alisó el vestido en las rodillas.
—¡Pobre James! —dijo—. Sólo Dios sabe que hicimos todo lo posible
con lo pobres que somos… pero no podíamos ver que tuviera necesidad
de nada mientras pasaba lo suyo.
Nannie había apoyado la cabeza contra el cojín y parecía a punto de
dormirse.
—Así está la pobre Nannie —dijo Eliza, mirándola—, que no se puede
tener en pie. Con todo el trabajo que tuvimos las dos, trayendo a la mujer
que lo lavó y tendiéndolo, y luego el ataúd, y luego arreglar lo de la misa
en la capilla. Si no fuera por el padre O'Rourke no sé cómo nos hubiéramos
arreglado. Fue él quien trajo todas esas flores y los dos cirios de la
capilla y escribió la nota para insertarla en el Freeman's General y se encargó
de los papeles del cementerio y lo del seguro del pobre James y todo.
JAMES JOYCE
10
—¿No es verdad que se portó bien? —dijo mi tía.
Eliza cerró los ojos y negó con la cabeza.
—Ah, no hay amigos como los viejos amigos —dijo—, que cuando todo
está firmado y confirmado no hay en qué confiar.
—Pues es verdad —dijo mi tía—. Y segura estoy que ahora que recibió
su recompensa eterna no las olvidará a ustedes y lo buenas que fueron
con él.
—¡Ay, pobre James! —dijo Eliza—. Si no nos daba ningún trabajo el
pobrecito. No se le oía por la, casa más de lo que se le oye en este instante.
Ahora que yo sé que se nos fue y todo, es que…
—Le vendrán a echar de menos cuando pase todo —dijo mi tía.
—Ya lo sé —dijo Eliza—. No le traeré más su taza de caldo de vaca al
cuarto, ni usted, señora, me le mandará más rapé. ¡Ay, James, el pobre!
Se calló como si estuviera en comunión con el pasado y luego dijo vivazmente:
—Para que vea, ya me parecía que algo extraño se le venía encima en
los últimos tiempos. Cada vez que le traía su sopa me lo encontraba ahí,
con su breviario por el suelo y tumbado en su silla con la boca abierta.
Se llevó un dedo a la nariz y frunció la frente; después, siguió:
—Pero con todo, todavía seguía diciendo que antes de terminar el verano,
un día que hiciera buen tiempo, se daría una vuelta para ver otra vez
la vieja casa en Irishtown donde nacimos todos, y nos llevaría a Nannie y a
mí también. Si solamente pudiéramos hacernos de uno de esos carruajes
a la moda que no hacen ruido, con neumáticos en las ruedas, de los que
habló el padre O'Rourke, barato y por un día… decía él, de los del establecimiento
de Johnny Rush, iríamos los tres juntos un domingo por la tarde.
Se le metió esto entre ceja y ceja… ¡Pobre James!
—¡Que el señor lo acoja en su seno! —dijo mi tía.
Eliza sacó su pañuelo y se limpió con él los ojos. Luego lo volvió a meter
en su bolso y contempló por un rato la parrilla vacía, sin hablar.
—Fue siempre demasiado escrupuloso —dijo—. Los deberes del sacerdocio
eran demasiado para él. Y luego que su vida tuvo, como aquel
que dice, su contrariedad.
—Sí —dijo mi tía—. Era un hombre desilusionado. Eso se veía.
El silencio se posesionó del cuartico y, bajo su manto, me acerqué a la
mesa para probar mi jerez, luego volví, calladito, a mi silla del rincón. Eliza
pareció caer en un profundo embeleso. Esperamos respetuosos a que ella
rompiera el silencio; después de una larga pausa dijo lentamente: .
—Fue ese cáliz que rompió… Ahí empezó la cosa. Naturalmente que
dijeron que no era nada, que estaba vacío, quiero decir. Pero aun así…
Dicen que fue culpa del monaguillo. ¡Pero el pobre James, que Dios lo
tenga en la Gloria, se puso tan nervioso!
—¿Y qué fue eso? —dijo mi tía—. Yo oí algo de…
Eliza asintió.
DUBLINESES – LAS HERMANAS
11
—Eso lo afectó mentalmente —dijo—. Después de aquello empezó a
descontrolarse, hablando solo y vagando por ahí como un alma en pena.
Así fue que una noche lo vinieron a buscar para una visita y no lo encontraban
por ninguna parte. Lo buscaron arriba y abajo y no pudieron dar con
él en ningún lado. Fue entonces que el sacristán sugirió que probaran en la
capilla. Así que buscaron las llaves y abrieron la capilla, y el sacristán y el
padre O'Rourke y otro padre que estaba ahí trajeron una vela y entraron a
buscarlo… ¿Y qué le parece, que estaba allí, sentado solo en la oscuridad
del confesonario, bien despierto y así como riéndose bajito él solo?
Se detuvo de repente como si oyera algo. Yo también me puse a oír;
pero no se oyó un solo ruido en la casa: y yo sabía que el viejo cura estaba
tendido en su caja tal como lo vimos, un muerto solemne y truculento, con
un cáliz inútil sobre el pecho.
Eliza resumió:
—Bien despierto que lo encontraron y como riéndose solo estaba…Fue
así, claro, que cuando vieron aquello, eso les hizo pensar que, pues, no
andaba del todo bien…
12
UN ENCUENTRO
Fue Joe Dillon quien nos dio a conocer el Lejano Oeste. Tenía su pequeña
colección de números atrasados de The Union Jack, Pluck y The
Halfpenny Marvel. Todas las tardes, después de la escuela, nos reuníamos
en el traspatio de su casa y jugábamos a los indios. El y su hermano menor,
el gordo Leo, que era un ocioso, defendían los dos el altillo del establo,
mientras nosotros tratábamos de tomarlo por asalto o librábamos una
batalla campal sobre el césped. Pero no importaba lo bien que peleáramos,
nunca ganábamos ni el sitio ni la batalla y todo acababa como siempre,
con Joe Dillon celebrando su victoria con una danza de guerra. Todas
las mañanas sus padres iban a la misa de ocho en la iglesia de Gardiner
Street, y el aura apacible de Mrs. Dillon dominaba el recibidor de la casa.
Pero él jugaba a lo salvaje comparado con nosotros, más pequeños y más
tímidos. Parecía un indio de verdad cuando salía de correrías por el traspatio,
una funda de tetera en la cabeza y golpeando con el puño una lata,
gritando:
—¡Ya, yaka, yaka, yaka!
Eliza resumió:
—Bien despierto que lo encontraron y como riéndose solo estaba… Fue
así, claro, que cuando vieron aquello, eso les hizo pensar que, pues, «no
andaba del todo bien…
Un encuentro
Nadie quiso creerlo cuando dijeron que tenía vocación para el sacerdocio.
Era verdad, sin embargo.
El espíritu del desafuero se esparció entre nosotros y, bajo su influjo, se
echaron a un lado todas las diferencias de cultura y de constitución física.
Nos agrupamos, unos descaradamente, otros en broma y algunos casi con
miedo: y en el grupo de estos últimos, los indios de mala gana que tenían
miedo de parecer filomáticos o alfeñiques, estaba yo. Las aventuras relatadas
en las novelitas del Oeste eran de por sí remotas, pero, por, lo menos,
abrían puertas de escape. A mí me gustaban más esos cuentos de
detectives americanos donde de vez en cuando pasan muchachas toscas,
salvajes y bellas. Aunque no había nada malo en esas novelitas y sus intenciones
muchas veces eran literarias, en la escuela circulaban en seDUBLINESES
– UN ENCUENTRO
13
creto. Un día, cuando el padre Butler nos tomaba las cuatro páginas de
Historia Romana, al chapucero de Leo Dillon lo cogieron con un número de
The Halfpenny Marvel.
—¿Esta página o ésta? ¿Esta página? Pues vamos a ver, Dillon, adelante.
«Apenas el día hubo…» ¡Siga! ¿Qué día? «Apenas el día hubo levantado…
» ¿Estudió usted esto? ¿Qué es esa cosa que tiene en el bolsillo?
Cuando Leo Dillon entregó su magazine, todos los corazones dieron un
salto y pusimos cara de no romper un plato. El padre Butler lo hojeó, ceñudo.
—¿Qué es esta basura? —dijo—. « ¡El jefe apache! » ¿Es esto lo que
ustedes leen en vez de estudiar Historia Romana? No quiero encontrarme
más esta condenada bazofia en esta escuela. El que la escribió supongo
que debe de ser un condenado plumífero que escribe estas cosas para
beber. Me sorprende que jóvenes como ustedes, educados, lean cosa semejante.
Lo entendería si fueran ustedes alumnos de… escuela pública.
Ahora, Dillon, se lo advierto seriamente, aplíquese o…
Tal reprimenda durante las sobrias horas de clase amenguó mucho la
aureola del Oeste, y la cara de Leo Dillon, confundida y abofada, despertó
en mí más de un escrúpulo. Pero en cuanto la influencia moderada de la
escuela quedaba atrás, empezaba a sentir otra vez el hambre de sensaciones
sin freno, del escape que solamente estas crónicas desaforadas
parecían ser capaces de ofrecerme. La mimética guerrita vespertina se
volvió finalmente tan aburrida para mí como la rutina de la escuela por la
mañana, porque lo que yo deseaba era correr verdaderas aventuras. Pero
las aventuras verdaderas, pensé, no le ocurren jamás a los que se quedan
en casa: hay que salir a buscarlas en tierras lejanas.
Las vacaciones de verano estaban ahí al doblar cuando decidí romper
la rutina escolar aunque fuera por un día. Junto con Leo Dillon y un muchacho
llamado Mahony planeamos un día furtivo. Ahorramos seis peniques
cada uno. Nos íbamos a encontrar a las diez de la mañana en el
puente del canal. La hermana mayor de Mahony le iba a escribir una disculpa
y Leo Dillon le iba a decir a su hermano que dijese que su hermano
estaba enfermo. Convinimos en ir por Wharf Road, que es la calle del
muelle, hasta llegar a los barcos, luego cruzaríamos en la lanchita hasta el
Palomar. Leo Dillon tenía miedo de que nos encontráramos con el padre
Butler o con alguien del colegio; pero Mahony le preguntó, con muy buen
juicio, que qué iba a hacer el padre Butler en el Palomar. Tranquilizados,
llevé a buen término la primera parte del complot haciendo una colecta de
seis peniques por cabeza, no sin antes enseñarles a ellos a mi vez seis
peniques. Cuando hacíamos los últimos preparativos la víspera, estábamos
algo excitados. Nos dimos la mano, riendo, y Mahony dijo:
—Ta mañana, socios.
Esa noche dormí mal. Por la mañana fui el primero en llegar al puente,
JAMES JOYCE
14
ya que yo vivía más cerca. Escondí mis libros entre la yerba crecida cerca
del cenizal y al fondo del parque, donde nadie iba, y me apresuré malecón
arriba. Era una tibia mañana de la primera semana de junio. Me senté en
la albarda del puente a contemplar mis delicados zapatos de lona que diligentemente
blanqueé la noche antes y a mirar los dóciles caballos que tiraban
cuesta arriba de un tranvía lleno de empleados. Las ramas de los
árboles que bordeaban la alameda estaban de lo más alegres con sus hojitas
verde claro y el sol se escurría entre ellas hasta tocar el agua. El granito
del puente comenzaba a calentarse y empecé a golpearlo con la mano
al compás de una tonada que tenía en la mente. Me sentí de lo más bien.
Llevaba sentado allí cinco o diez minutos cuando vi el traje gris de
Mahony que se acercaba. Subía la cuesta, sonriendo, y se trepó hasta mí
por el puente. Mientras esperábamos, sacó el tiraflechas que le hacía bulto
en un bolsillo interior y me explicó las mejoras que le había hecho. Le pregunté
por qué lo había traído, y me explicó que era para darles a los pájaros
donde les duele. Mahony sabía hablar jerigonza y a menudo se refería
al padre Butler como el Mechero de Bunsen. Esperamos un cuarto de hora
o más, pero así y todo, Leo Dillon no dio señales. Finalmente, Mahony se
bajó de un brinco, diciendo:
—Vámonos. Ya me sabía yo que ese manteca era un fulastre.
—¿Y sus seis peniques…? —dije.
—Perdió prenda —dijo Mahony—. Y mejor para nosotros: en vez de
seis, tenemos nueve peniques cada.
Caminamos por el North Strand Road hasta que llegamos a la planta de
ácido muriático, y allí doblamos a la derecha para coger por los muelles.
Tan pronto como nos alejamos de la gente, Mahony comenzó a jugar a los
indios. Persiguió a un grupo de niñas andrajosas, apuntándolas con su tiraflechas,
y cuando dos andrajosos empezaron, de galantes, a tirarnos
piedras, Mahony propuso que les cayéramos arriba. Me opuse diciéndole
que eran muy chiquitos para nosotros y seguimos nuestro camino, con toda
la bandada de andrajosos dándonos gritos de «Cuá, cuá, ¡cuáqueros!»,
creyéndonos protestantes porque Mahony, que era muy prieto, llevaba la
insignia de un equipo de criquet en su gorra. Cuando llegamos a La Plancha
planeamos ponerle sitio; pero fue todo un fracaso, porque hacen falta
por lo menos tres para un sitio. Nos vengamos de Leo Dillon declarándolo
un fulastre y tratando de adivinar los azotes que le iba a dar Mr. Ryan a las
tres. Luego llegamos al río. Nos demoramos bastante por unas calles de
mucho movimiento entre altos muros de mampostería, viendo funcionar las
grúas y las maquinarias, y más de una vez los carretoneros nos dieron
gritos desde sus carretas crujientes para activarnos. Era mediodía cuando
llegamos a los muelles, y, como los estibadores parecían estar almorzando,
nos compramos dos grandes panes de pasas y nos sentamos a comerlos
en unas tuberías de metal junto al río. Nos dimos gusto contemplando
el tráfico del puerto —las barcazas anunciadas desde lejos por sus
DUBLINESES – UN ENCUENTRO
15
bucles de humo, la flota pesquera, parda, al otro lado de Ringsend, los
enormes veleros blancos que descargaban en el muelle de la orilla
opuesta. Mahony habló de la buena furtivada que sería enrolarse en uno
de esos grandes barcos, y hasta yo, mirando sus mástiles, vi, o imaginé,
cómo la escasa geografía que nos metían por la cabeza en la escuela cobraba
cuerpo gradualmente ante mis ojos. Casa y colegio daban la impresión
de alejarse de nosotros y su influencia parecía que se esfumaba.
Cruzamos el Liffey en la lanchita, pagando por que nos pasaran en
compañía de dos obreros y de un judío menudo que cargaba con una maleta.
Estábamos todos tan serios que resultábamos casi solemnes, pero en
una ocasión durante el corto viaje nuestros ojos se cruzaron y nos reímos.
Cuando desembarcamos vimos la descarga de la linda goleta de tres palos
que habíamos contemplado desde el muelle de enfrente. Algunos espectadores
dijeron que era un velero noruego. Caminé hasta la proa y traté de
descifrar la leyenda inscrita en ella, pero, al no poder hacerlo, regresé a
examinar los marinos extranjeros para ver si alguno tenía los ojos verdes,
ya que tenía confundidas mis ideas… Los ojos de los marineros eran azules,
grises y hasta negros. El único marinero cuyos ojos podían llamarse
con toda propiedad verdes era uno grande, que divertía al público en el
muelle gritando alegremente cada vez que caían las albardas:
—¡Muy bueno! ¡Muy bueno!
Cuando nos cansamos de mirar nos fuimos lentamente hasta Ringsend.
El día se había hecho sofocante y en las ventanas de las tiendas unas galletas
mohosas se desteñían al sol. Compramos galletas y chocolate, que
comimos muy despacio mientras vagábamos por las mugrientas calles en
que vivían las familias de los pescadores. No encontramos ninguna lechería,
así que nos llegamos a una venduta y compramos una botella de limonada
de frambuesa para cada uno. Ya refrescado, Mahony persiguió un
gato por un callejón, pero se le escapó hacia un terreno abierto. Estábamos
bastante cansados los dos y cuando llegamos al campo nos dirigimos
en seguida hacia una cuesta empinada desde cuyo tope pudimos ver el
Dodder.
Se había hecho demasiado tarde y estábamos muy cansados para llevar
a cabo nuestro proyecto de visitar el Palomar. Teníamos que estar de
vuelta antes de las cuatro o nuestra aventura se descubriría. Mahony miró
su tiraflechas, compungido, y tuve que sugerir regresar en el tren para que
recobrara su alegría. El sol se ocultó tras las nubes y nos dejó con los
anhelos mustios y las migajas de las provisiones.
Estábamos solos en el campo. Después de estar echados en la falda de
la loma un rato sin hablar, vi un hombre que se acercaba por el lado lejano
del terreno. Lo observé desganado mientras mascaba una de esas cañas
verdes que las muchachas cogen para adivinar la suerte. Subía la loma
lentamente. Caminaba con una mano en la cadera y con la otra acarraba
un bastón, con el que golpeaba la yerba con suavidad. Se veía chambón
JAMES JOYCE
16
en su traje verdinegro y llevaba un sombrero de copa alta, de esos que se
llaman jerry. Debía de ser viejo, porque su bigote era cenizo. Cuando pasó
junto a nuestros pies nos echó una mirada rápida y siguió su camino. Lo
seguimos con la vista y vimos que no había caminado cincuenta pasos
cuando se viró y volvió sobre sus pasos. Caminaba hacia nosotros muy
despacio, golpeando siempre el suelo con su bastón, y lo hacía con tanta
lentitud que pensé que buscaba algo en la yerba.
Se detuvo cuando llegó al nivel nuestro y nos dio los buenos días. Correspondimos
y se sentó junto a nosotros en la cuesta, lentamente y con
mucho cuidado. Empezó hablando del tiempo, diciendo que iba a hacer un
verano caluroso, pero añadió que las estaciones habían cambiado mucho
desde su niñez —hace mucho tiempo—. Habló de que la época más feliz
es, indudablemente, la de los días escolares, y dijo que daría cualquier cosa
por ser joven otra vez. Mientras expresaba semejantes ideas, bastante
aburridas, nos quedamos callados. Luego empezó a hablar de la escuela y
de libros. Nos preguntó si habíamos leído los versos de Thomas Moore o
las obras de Sir Walter Scott y de Lord Lytton. Yo aparenté haber leído todos
esos libros de los que él hablaba, por lo que finalmente me dijo:
—Aja, ya veo que eres ratón de biblioteca como yo. Ahora —añadió,
apuntando para Mahony, que nos miraba con los ojos abiertos— que éste
se ve que es diferente: lo que le gusta es jugar.
Dijo que tenía todos los libros de Sir Walter Scott y de Lord Lytton en su
casa y nunca se aburría de leerlos.
—Por supuesto —dijo—, que hay algunas obras de Lord Lytton que un
menor no puede leer.
Mahony le preguntó que por qué no las podían leer, pregunta que me
sobresaltó y abochornó porque temí que el hombre iba a creer que yo era
tan tonto como Mahony. El hombre, sin embargo, se sonrió. Vi que tenía
en su boca grandes huecos entre los dientes amarillos. Entonces nos preguntó
que quién de los dos tenía más novias. Mahony dijo a la ligera que
tenía tres chiquitas. El hombre me preguntó cuántas tenía yo. Le respondí
que ninguna. No quiso creerme y me dijo que estaba seguro que debía de
tener por lo menos una. Me quedé callado.
—Dígame —dijo Mahony, parejero, al hombre—, ¿y cuántas tiene usted?
El hombre sonrió como antes y dijo que cuando él era de nuestra edad
tenía novias a montones.
—Todos los muchachos —dijo— tienen noviecitas.
Su actitud sobre este particular me pareció extrañamente liberal para
una persona mayor. Para mí que lo que decía de los muchachos y de las
novias era razonable. Pero me disgustó oírlo de sus labios, y me pregunté
por qué le darían tembleques una o dos veces, como si temiera algo o como
si de pronto tuviera escalofríos. Mientras hablaba me di cuenta de que
tenía un buen acento. Empezó a hablarnos de las muchachas, de lo suave
DUBLINESES – UN ENCUENTRO
17
que tenían el pelo y las manos y de cómo no todas eran tan buenas como
parecían, si uno no sabía a qué atenerse. Nada le gustaba tanto, dijo,-
como mirar a una muchacha bonita, con sus suaves manos blancas y su
lindo pelo sedoso. Me dio la impresión de que estaba repitiendo algo que
se había aprendido de memoria o de que, atraída por las palabras que decía,
su mente daba vueltas una y otra vez en una misma órbita. A veces
hablaba como si hiciera alusión a hechos que todos conocían, otras bajaba
la voz y hablaba misteriosamente, como si ríos estuviera contando un secreto
que no quería que nadie más oyera. Repetía sus frases una y otra
vez, variándolas y dándoles vueltas con su voz monótona. Seguí mirando
hacia el bajío, mientras lo escuchaba.
Después de un largo rato hizo una pausa en su monólogo. Se puso en
pie lentamente, diciendo que tenía que dejarnos por uno o dos minutos
más o menos, y, sin cambiar yo la dirección de mi mirada, lo vi alejarse
lentamente camino del extremo más próximo del terreno. Nos quedamos
callados cuando se fue. Después de unos minutos de silencio oí a Mahony
exclamar:
—¡Mira para eso! ¡Mira lo que está haciendo ahora! Como ni miré ni
levanté la vista, Mahony exclamó de nuevo:
—¡Pero mira para eso!… ¡Qué viejo más estrambótico!
—En caso de que nos pregunte el nombre —dije—, tú te llamas Murphy
y yo me llamo Smith.
No dijimos más. Estaba aún considerando si irme o quedarme cuando
el hombre regresó y otra vez se sentó al lado nuestro. Apenas se había
sentado cuando Mahony, viendo de nuevo el gato que se le había escapado
antes, se levantó de un salto y lo persiguió a campo traviesa. El hombre
y yo presenciamos la cacería. El gato se escapó de nuevo y Mahony empezó
a tirarle piedras a la cerca por la que subió. Desistiendo, empezó a
vagar por el fondo de! terreno, errático.
Después de un intervalo, el hombre me habló. Me dijo que mi amigo era
un travieso y me preguntó si no le daban una buena en la escuela. Estuve
a punto de decirle que no éramos alumnos de la escuela pública para que
nos dieran «una buena», como decía él; pero me quedé callado. Empezó a
hablar sobre la manera de castigar a los muchachos. Su mente, como
imantada de nuevo por lo que decía, pareció dar vueltas y más vueltas alrededor
de su nuevo eje. Dijo que cuando los muchachos eran así había
que darles una buena y darles duro. Cuando un muchacho salía travieso y
malo no había nada que le hiciera tanto bien como una buena paliza. Un
manotazo o un tirón de orejas no bastaba: lo que estaba pidiendo era una
buena paliza en caliente. Me sorprendió su ánimo, por lo que involuntariamente
eché un vistazo a su cara. Al hacerlo, encontré su mirada: un par de
ojos color verde botella que me miraban debajo de una frente fruncida. De
nuevo desvié la vista.
El hombre siguió con su monólogo. Parecía haber olvidado su liberalisJAMES
JOYCE
18
mo de hace poco. Dijo que si él encontraba a un muchacho hablando con
una muchacha o teniendo novia lo azotaría y lo azotaría: y que eso le enseñaría
a no andar hablando con muchachas. Y si un muchacho tenía novia
y decía mentiras, le daba una paliza como nunca le habían dado a nadie
en este mundo. Dijo que no había nada en el mundo que le agradara
más. Me describió cómo le daría una paliza a semejante mocoso como si
estuviera revelando un misterio barroco. Esto le gustaba a él, dijo, más que
nada en el mundo; y su voz, mientras me guiaba monótona a través del
misterio, se hizo afectuosa, como si me rogara que lo comprendiera.
Esperé a que hiciera otra pausa en su monólogo. Entonces me puse en
pie de repente. Por miedo a traicionar mi agitación me demoré un momento,
aparentando que me arreglaba un zapato, y luego, diciendo que me
tenía que ir, le di los buenos días. Subí la cuesta en calma, pero mi corazón
latía rápido del miedo a que me agarrara por un tobillo. Cuando llegué
a la cima me volví y, sin mirarlo, grité a campo traviesa:
—¡Murphy!
Había un forzado dejo de bravuconería en mi voz y me abochorné de
treta tan burda. Tuve que gritar de nuevo antes de que Mahony me viera y
respondiera con otro grito. ¡Cómo latió mi corazón mientras él corría hacia
mí a campo traviesa! Corría como si viniera en mi ayuda. Y me sentí un
penitente arrepentido: porque dentro de mí había sentido por él siempre un
poco de desprecio.
19
ARABIA
North Richmond Street, por ser un callejón sin salida, era una calle callada,
excepto a la hora en que la escuela de los Hermanos Cristianos soltaba
sus alumnos. Al fondo del callejón había una casa de dos pisos
deshabitada y separada de sus vecinas por su terreno cuadrado. Las otras
casas de la calle, conscientes de las familias decentes que vivían en ellas,
se miraban unas a otras con imperturbables caras pardas.
El inquilino anterior de nuestra casa, sacerdote él, había muerto en la
saleta interior. El aire, de tiempo atrás enclaustrado, permanecía estancado
en toda la casa, y el cuarto de desahogo detrás de la cocina estaba atiborrado
de viejos papeles inservibles. Entre ellos encontré muchos libros
forrados en papel, con sus páginas dobladas y húmedas: El abate, de
Walter Scott; La devota comunicante y Las memorias de Vidocq. Me gustaba
más este último porque sus páginas eran amarillas. El jardín silvestre
detrás de la casa tenía un manzano en el medio y unos cuantos arbustos
desparramados, debajo de uno de los cuales encontré una bomba de bicicleta
oxidada que perteneció al difunto. Era un cura caritativo; en su testamento
dejó todo su dinero para obras pías, y los muebles de la casa, a su
hermana.
Cuando llegaron los cortos días de invierno oscurecía antes de que hubiéramos
acabado de comer. Cuando nos reuníamos en la calle, ya las casas
se habían hecho sombrías. El pedazo de cielo sobre nuestras cabezas
era de un color morado moaré y las luces de la calle dirigían hacia allá sus
débiles focos.
El aire frío mordía, pero jugábamos hasta que nuestros cuerpos relucían.
Nuestros gritos hacían eco en la calle silenciosa. Nuestras carreras nos.
llevaban por entre los oscuros callejones fangosos detrás de las casas,
donde pasábamos bajo la baqueta de las salvajes tribus de las chozas
hasta los portillos de los oscuros jardines escurridos en que se levantaban
tufos de los cenizales, y los oscuros, olorosos establos donde un cochero
peinaba y alisaba el pelo a su caballo o sacaba música de arneses y de
estribos. Cuando regresábamos a nuestra calle, ya las luces de las cocinas
bañaban el lugar. Si veíamos a mi tío doblando la esquina, nos escondíamos
en la oscuridad hasta que entraba en la casa. O si la hermana de
JAMES JOYCE
20
Mangan salía a la puerta llamando a su hermano para el té, desde nuestra
oscuridad la veíamos oteando calle arriba y calle abajo. Aguardábamos
todos hasta ver si se quedaba o entraba, y si se quedaba dejábamos
nuestro escondite y, resignados, caminábamos hasta el quicio de la casa
de Mangan. Allí nos esperaba ella, su cuerpo recortado contra la luz que
salía por la puerta entreabierta. Su hermano siempre se burlaba de ella
antes de hacerle caso, y yo me quedaba junto a la reja a mirarla. Al moverse
ella, su vestido bailaba con su cuerpo y echaba a un lado y otro su
trenza sedosa.
Todas las mañanas me tiraba al suelo de la sala delantera para vigilar
su puerta. Para que no me viera bajaba las cortinas a una pulgada del
marco. Cuando salía a la puerta mi corazón daba un vuelco. Corría al pasillo,
agarraba mis libros y le caía atrás. Procuraba tener siempre a la vista
su cuerpo moreno, y cuando llegábamos cerca del sitio donde nuestro camino
se bifurcaba, apretaba yo el paso y la alcanzaba. Esto ocurría un día
tras otro. Nunca había hablado con ella, si exceptuamos esas pocas palabras
de ocasión, y, sin embargo, su nombre era como un reclamo para mi
sangre alocada.
Su imagen me acompañaba hasta los sitios más hostiles al amor.
Cuando mi tía iba al mercado los sábados por la tarde, yo "tenía que ir con
ella para ayudarla a cargar los mandados. Caminábamos por calles bulliciosas
hostigados por borrachos y baratilleros, entre las maldiciones de los
trabajadores, las agudas letanías de los pregoneros que hacían guardia
junto a los barriles de mejillas de cerdo, el tono nasal de los cantantes callejeros
que entonaban un «oigan-esto-todos» sobre O'Donovan Rossa o
una balada sobre los líos de la tierra natal. Tales ruidos confluían en una
única sensación de vida para mí: me imaginaba que llevaba mi cáliz a salvo
por entre una turba enemiga. Por momentos su nombre venía a mis labios
en extrañas plegarias y súplicas que ni yo mismo entendía. Mis ojos
se llenaban de lágrimas a menudo (sin poder decir por qué) y a veces el
corazón se me salía por la boca. Pensaba poco en el futuro. No sabía si
llegaría o no a hablarle, y si le hablaba, cómo le iba a comunicar mi confusa
adoración. Pero mi cuerpo era un arpa y sus palabras y sus gestos eran
como dedos que recorrieran mis cuerdas.
Una noche me fui a la saleta en que había muerto el cura. Era una noche
oscura y lluviosa y no se oía un ruido en la casa. Por uno de los vidrios
rotos oía la lluvia hostigando al mundo: las finas, incesantes agujas de
agua jugando en sus camas húmedas. Una lámpara distante o una ventana
alumbrada resplandecía allá abajo. Agradecí que pudiera ver tan poco.
Todos mis sentidos parecían desear echar un velo sobre sí mismo, y sintiendo
que estaba a punto de perderlos, junté las palmas de mis manos y
las apreté tanto que temblaron, y musité: «¡Oh, amor! ¡Oh, amor!», muchas
veces.
Finalmente, habló conmigo. Cuando se dirigió a mí, sus primeras palaDUBLINESES
– EVELINE
21
bras fueron tan confusas que no supe qué responder. Me preguntó si iría a
la «Arabia». No recuerdo si respondí que sí o que no. Iba a ser una feria
fabulosa, dijo ella; le encantaría a ella ir.
—¿Y por qué no vas? —le pregunté.
Mientras hablaba daba vueltas y más vueltas a un brazalete de plata en
su muñeca. No podría ir, dijo, porque había retiro esa semana en el convento.
Su hermano y otros muchachos peleaban por una gorra y me quedé
solo recostado a la reja. Se agarró a uno de los hierros inclinando hacia mí
la cabeza. La luz de la lámpara frente a nuestra puerta destacaba la blanca
curva de su cuello, le iluminaba el pelo que reposaba allí y, descendiendo,
daba sobre su mano en la reja. Caía por un lado de su vestido y cogía el
blanco borde de su pollera, que se hacía visible al pararse descuidada.
—Te vas a divertir —dijo.
—Si voy —le dije—, te traeré alguna cosa.
¡Cuántas incontables locuras malgastaron mis sueños, despierto o dormido,
después de aquella noche! Quise borrar los días de tedio por venir.
Le cogí rabia al estudio. Por la noche en mi cuarto y por el día en el aula
su imagen se interponía entre la página que quería leer y yo. Las sílabas
de la palabra «Arabia» acudían a mí a través del silencio en que mi alma
se regalaba para atraparme con su embrujo oriental. Pedí permiso para ir a
la feria el sábado por la noche. Mi tía se quedó sorprendidísima y dijo que
esperaba que no fuera una cosa de los masones. Pude contestar muy pocas
preguntas en clase. Vi la cara del maestro pasar de la amabilidad a la
dureza; dijo que confiaba en que yo no estuviera de holgorio. No lograba
reunir mis pensamientos. No tenía ninguna paciencia con el lado serio de
la vida que ahora se interponía entre mi deseo y yo, y me parecía juego de
niños, feo y monótono juego de niños.
El sábado por la mañana le recordé a mi tío que deseaba ir a la feria por
la noche. Estaba atareado con el estante del pasillo buscando el cepillo de
su sombrero, y me respondió, agrio:
—Está bien, muchacho, ya lo sé.
Como él estaba en el pasillo no podía entrar en la sala y apostarme en
la ventana. Dejé la casa de mal humor y caminé lentamente hacia la escuela.
El aire era implacablemente crudo, y el ánimo me abandonó.
Cuando volví a casa para la cena mi tío aún no había regresado. Pero
todavía era temprano. Me senté frente al reloj por un rato, y cuando su tictac
empezó a irritarme me fui del cuarto. Subí a los altos. Los cuartos de
arriba, fríos, vacíos, lóbregos, me aliviaron y fui de cuarto en cuarto cantando.
Desde la ventana del frente vi a mis compañeros jugando en la calle.
Sus gritos me llegaban indistintos y apagados, y, recostando mi cabeza
contra el frío cristal, miré a la casa a oscuras en que ella vivía. Debí estar
allí parado cerca de una hora, sin ver nada más que la figura morena proyectada
por mi imaginación, retocada discretamente por la luz de la lámpara
en el cuello curvo y en la mano sobre la reja y en el borde del vestido.
JAMES JOYCE
22
Cuando bajé las escaleras de nuevo me encontré a Mrs. Mercer sentada
al fuego. Era una vieja hablantina, viuda de un prestamista, que coleccionaba
sellos para una de sus obras pías. Tuve que soportar todos esos
chismes de la hora del té. La comelata se prolongó más de una hora, y todavía
mi tío no llegaba. Mrs. Mercer se puso en pie para irse: sentía no
poder esperar un poco más, pero eran más de las ocho y no le gustaba
andar por afuera tarde, ya que el sereno le hacía daño. Cuando se fue
empecé a pasearme por el cuarto, apretando los puños. Mi tía me dijo:
—Me temo que tendrás que posponer tu tómbola para otra noche del
Señor.
A las nueve oí el llavín de mi tío en la puerta de la calle. Lo oí hablando
solo y oí crujir el estante del pasillo cuando recibió el peso de su sobretodo.
Sabía interpretar estos signos. Cuando iba por la mitad de la cena le
pedí que me diera dinero para ir a la feria. Se le había olvidado.
—Ya todo el mundo está en la cama y en su segundo sueño —me dijo.
Ni me sonreía. Mi tía le dijo, enérgica:
—¿No puedes acabar de darle el dinero y dejarlo que se vaya? Bastante
que lo hiciste esperar.
Mi tío dijo que sentía mucho haberse olvidado. Dijo que él creía en ese
viejo dicho: «Mucho estudio y poco juego hacen a Juan majadero.» Me
preguntó que a dónde iba yo, y cuando se lo dije por segunda vez, me
preguntó que si no conocía «Un árabe dice adiós a su corcel». Cuando salía
de la cocina se preparaba a recitar a mi tía los primeros versos del
poema.
Apreté el florín bien en la mano mientras iba por Buckingham Street hacia
la estación. La vista de las calles llenas de gente de compras y bañadas
en luz de gas me hizo recordar el propósito de mi viaje. Me senté en
un vagón de tercera de un tren vacío. Después de una demora intolerable,
el tren salió lento de la estación y se arrastró cuesta arriba entre casas en
ruinas y sobre el río rutilante. En la estación de Westland Row la multitud
se apelotonaba a las puertas del vagón; pero los conductores la rechazaron
diciendo que éste era un tren especial a la tómbola. Seguí solo en el
vagón vacío. En unos minutos el tren arrimó a una improvisada plataforma
de madera. Bajé a la calle y vi en la iluminada esfera de un reloj que eran
las diez menos diez. Frente a mí había un edificio que mostraba el mágico
nombre.
No pude encontrar ninguna de las entradas de seis peniques, y, temiendo
que hubieran cerrado, pasé rápido por el torniquete, dándole un
chelín a un portero de aspecto cansado. Me encontré dentro de un salón
cortado a la mitad por una galería. Casi todos los estanquillos estaban cerrados
y la mayor parte del salón estaba a oscuras. Reconocí ese silencio
que se hace en las iglesias después del servicio. Caminé hasta el centro
de la feria tímidamente. Unas pocas gentes se reunían alrededor de los
estanquillos que aún estaban abiertos. Delante de una cortina, sobre la
DUBLINESES – EVELINE
23
que aparecían escritas las palabras Café Chantant con lámparas de colores,
dos nombres contaban dinero dentro de un cepillo. Oí cómo caían las
monedas.
Recordando con cuánta dificultad logré venir, fui hacia uno de los estanquillos
y examiné los búcaros de porcelana y los juegos de té floreados.
A la puerta del estanquillo una jovencita hablaba y reía con dos jóvenes.
Me di cuenta que tenían acento inglés y escuché vagamente la conversación.
—¡Oh, nunca dije tal cosa!
—¡Oh, pero sí!
— iOh, pero no!
—¿No fue eso lo que dijo ella?
—Sí. Yo la oí.
—¡Oh, vaya, pero qué… embustero!
Viéndome, la jovencita vino a preguntarme si quería comprar algo. Su
tono de voz no era alentador; parecía haberse dirigido a mí por sentido del
deber. Miré humildemente los grandes jarrones colocados como mamelucos
a los lados de la oscura entrada al estanquillo y murmuré:
—No, gracias.
La jovencita cambió de posición uno de los búcaros y regresó a sus
amigos.
Empezaron a hablar del mismo asunto. Una que otra vez la jovencita
me echó una mirada por encima del hombro.
Me quedé un rato junto al estanquillo —aunque sabía que quedarme
era inútil— para hacer parecer más real mi interés en la loza. Luego me di
vuelta lentamente y caminé por el centro del bazar. Dejé caer los dos peniques
junto a mis seis en el bolsillo. Oí una voz gritando desde un extremo
de la galería que iban a apagar las luces. La parte superior del salón estaba
completamente a oscuras ya.
Levantando la vista hacia lo oscuro, me vi como una criatura manipulada
y puesta en ridículo por la vanidad, y mis ojos ardieron de angustia y de
rabia.
24
EVELINE
Sentada a la ventana vio cómo la noche invadía la avenida. Reclinó la
cabeza en la cortina y su nariz se llenó del olor a cretona polvorienta. Se
sentía cansada.
Pasaban pocas personas. El hombre que vivía al final de la cuadra regresaba
a su casa; oyó los pasos repicar sobre la acera de cemento y crujir
luego en el camino de ceniza que pasaba frente a las nuevas casas de
ladrillos rojos. En otro tiempo hubo allí un solar yermo donde jugaban todas
las. tardes con los otros muchachos. Luego, alguien de Belfast compró
el solar y construyó allí casas —no casitas de color pardo como las demás,
sino casas de ladrillo, de colores vivos y techos charolados. Los muchachos
de la avenida acostumbraban a jugar en ese placer —los Devine, los
Water, los Dunn, Keogh el lisiadito, ella y sus hermanos y sus hermanas.
Ernest, sin embargo, nunca jugaba: era muy mayor. Su padre solía perseguirlos
por el yermo esgrimiendo un bastón de endrino; pero casi siempre
el pequeño Keogh se ponía a vigilar y avisaba cuando veía venir a su padre.
Con todo, parecían felices por aquel entonces. Su padre no iba tan
mal en ese tiempo; y, además, su madre estaba viva. Eso fue hace años;
ella, sus hermanos y sus hermanas ya eran personas mayores; su madre
había muerto. Tizzie Dunn también había muerto y los Water habían vuelto
a Inglaterra. ¡Todo cambia! Ahora ella también se iría lejos, como los demás,
abandonando el hogar paterno.
¡El hogar! Echó una mirada al cuarto, revisando todos los objetos familiares
que había sacudido una vez por semana durante tantísimos años,
preguntándose de dónde saldría ese polvo. Quizá no volvería a ver las cosas
de la familia, de las que nunca soñó separarse. Y, sin embargo, en todo
ese tiempo nunca averiguó el nombre del cura cuya foto amarillenta
colgaba en la pared, sobre el armonio roto, al lado de la estampa de las
promesas a Santa Margarita María Alacoque. Fue amigo de su padre. Cada
vez que mostraba la foto a un visitante, su padre solía alargársela con
una frase fácil:
—Ahora vive en Melbourne.
Ella había decidido dejar su casa, irse lejos. ¿Era ésta una decisión inteligente?
Trató de sopesar las partes del problema. En su casa por lo meDUBLINESES
– EVELINE
25
nos tenía casa y comida; estaban aquellos que conocía de toda la vida.
Claro que tenía que trabajar duro, en la casa y en la calle. ¿Qué dirían en
la tienda cuando supieran que se había fugado con el novio? Tal vez dirían
que era una idiota, y la sustituirían poniendo un anuncio. Miss Gavan se
alegraría. La tenía cogida con ella, sobre todo cuando había gente delante.
—Miss Hill, ¿no ve que está haciendo esperar a estas señoras?
—Por favor, Miss Hill, un poco más de viveza.
No iba a derramar precisamente lágrimas por la tienda.
Pero en su nueva casa, en un país lejano y extraño, no pasaría lo mismo.
Luego —ella, Eveline— se casaría. Entonces la gente sí que la respetaría.
No iba a dejarse tratar como su madre. Aun ahora, que tenía casi
veinte años, a veces se sentía amenazada por la violencia de su padre.
Sabía que era eso lo que le daba palpitaciones.
Cuando se fueron haciendo mayores, él nunca le fue arriba a ella, como
le fue arriba a Harry y a Ernest, porque ella era hembra; pero últimamente
la amenazaba y le decía lo que le haría si no fuera porque su madre estaba
muerta. Y ahora no tenía quien la protegiera, con Ernest muerto y Harry,
que trabajaba decorando iglesias, siempre de viaje por el interior.
Además, las invariables disputas por el dinero cada sábado por la noche
habían comenzado a cansarla hasta decir no más. Ella siempre entregaba
todo su sueldo —siete chelines—, y Harry mandaba lo que podía, pero el
problema era cómo conseguir dinero de su padre. El decía que ella malgastaba
el dinero, que no tenía cabeza, que no le iba a dar el dinero que
ganaba con tanto trabajo para que ella lo tirara por ahí, y muchísimas cosas
más, ya que los sábados por la noche siempre regresaba algo destemplado.
Al final le daba el dinero, preguntándole si ella no tenía intención
de comprar las cosas de la cena del domingo. Entonces tenía que irse a la
calle volando a hacer los mandados, agarraba bien su monedero de cuero
negro en la mano al abrirse paso por entre la gente y volvía a casa ya tarde,
cargada de comestibles. Le costaba mucho trabajo sostener la casa y
ocuparse de que los dos niños dejados a su cargo fueran a la escuela y se
alimentaran con regularidad. El trabajo era duro —la vida era dura—, pero
ahora que estaba a punto de partir no encontraba que su vida dejara tanto
que desear.
Iba a comenzar a explorar una nueva vida con Frank. Frank era bueno,
varonil, campechano. Iba a irse con él en el barco de la noche, y ser su
esposa, y vivir con él en Buenos Aires, donde le había puesto casa. Recordaba
bien la primera vez que lo vio; se alojaba él en una casa de la calle
mayor a la que ella iba de visita. Parecía que no habían pasado más
que unas semanas. El estaba parado en la puerta, la visera de la gorra
echada para atrás, con el pelo cayéndole en la cara broncínea. Llegaron a
conocerse bien. El la esperaba todas las noches a la salida de la tienda y
la acompañaba hasta su casa. La llevó a ver La muchacha de Bohemia, y
ella se sintió en las nubes sentada con él en el teatro, en sitio desusado. A
JAMES JOYCE
26
él le gustaba mucho la música y cantaba un poco. La gente se enteró de
que la enamoraba, y, cuando él cantaba aquello de la novia del marinero,
ella siempre se sentía turbada. El la apodó Poppens, en broma. Al principio
era emocionante tener novio, y después él le empezó a gustar. Contaba
cuentos de tierras lejanas. Había empezado como camarero, ganando una
libra al mes, en un buque de las líneas Allan que navegaba al Canadá. Le
recitó los nombres de todos los barcos en que había viajado y le enseñó
los nombres de los diversos servicios. Había cruzado el estrecho de Magallanes
y le narró historias de los terribles patagones. Recaló en Buenos Aires,
decía, y había vuelto al terruño de vacaciones solamente. Naturalmente,
el padre de ella descubrió el noviazgo y le prohibió que tuviera nada
que ver con él.
—Yo conozco muy bien a los marineros —le dijo.
Un día él sostuvo una discusión acalorada con Frank, y después de eso
ella tuvo que verlo en secreto.
En la calle la tarde se había hecho noche cerrada. La blancura de las
cartas se destacaba en su regazo. Una era para Harry; la otra para su padre.
Su hermano favorito fue siempre Ernest, pero ella también quería a
Harry. Se había dado cuenta de que su padre había envejecido últimamente:
le echaría de menos. A veces él sabía ser agradable. No hacía mucho,
cuando ella tuvo que guardar cama por un día, él le levó un cuento de
aparecidos y le hizo tostadas en el fogón. Otro día —su madre vivía todavía—
habían ido de picnic a la loma de Howth. Recordó cómo su padre se
puso el bonete de su madre para hacer reír a los niños.
Apenas le quedaba tiempo ya, pero seguía sentada a la ventana, la cabeza
recostada en la cortina, respirando el olor a cretona polvorienta. A lo
lejos, en la avenida, podía oír un organillo. Conocía la canción. Qué extraño
que la oyera precisamente esta noche para recordarle la promesa que
hizo a su madre: la promesa de sostener la casa cuanto pudiera. Recordó
la última noche de la enfermedad de su madre: de nuevo represó al cuarto
cerrado y oscuro al otro lado del corredor; afuera tocaban una melancólica
canción italiana. Mandaron mudarse al organillero dándole seis peniques.
Recordó cómo su padre regresó al cuarto de la enferma diciendo:
—¡Malditos italianos! ¡Mira que venir aquí! Mientras rememoraba, la
lastimosa imagen de su madre la tocó en lo más vivo de su ser —una vida
entera de sacrificio cotidiano para acabar en la locura total. Temblaba al oír
de nuevo la voz de su madre diciendo constantemente con insistencia insana:
—¡Derevaun Seraun! ¡Derevaun Seraun!
Se puso en pie bajo un súbito impulso aterrado. ¡Escapar! ¡Tenía que
escapar! Frank sería su salvación. Le daría su vida, tal vez su amor. Pero
ella ansiaba vivir. ¿Por qué ser desgraciada? Tenía derecho a la felicidad.
Frank la levantaría en vilo, la cargaría en sus brazos. Sería su salvación.
DUBLINESES – EVELINE
27
Esperaba entre la gente apelotonada en la estación en North Wall. Le
cogía una mano y ella oyó que él le hablaba, diciendo una y otra vez algo
sobre el pasaje. La estación estaba llena de soldados con maletas marrón.
Por las puertas abiertas del almacén atisbo el bulto negro del barco, atracado
junto al muelle, con sus portillas iluminadas. No respondió. Sintió su
cara fría y pálida y, en su laberinto de penas, rogó a Dios que la encaminara,
que le mostrara cuál era su deber. El barco lanzó un largo y condolido
pitazo hacia la niebla. De irse ahora, mañana estaría mar afuera con
Frank, rumbo a Buenos Aires. Ya él había sacado los pasajes. ¿Todavía
se echaría atrás, después de todo lo que él había hecho por ella? Su
desánimo le causó náuseas físicas y continuó moviendo los labios en una
oración silenciosa y ferviente.
Una campanada sonó en su corazón. Sintió su mano coger la suya.
—¡Ven!
Todos los mares del mundo se agitaban en su seno. El tiraba de ella: la
iba a ahogar. Se agarró con las dos manos a la barandilla de hierro.
—¡Ven!
¡No! ¡No! ¡No! Imposible. Sus manos se aferraron frenéticas a la baranda.
Dio un grito de angustia hacia el mar.
—¡Eveline! ¡Ewy!
Se apresuró a pasar la barrera, diciéndole a ella que lo siguiera. Le gritaron
que avanzara, pero él seguía llamándola. Se enfrentó a él con cara
lívida, pasiva, como un animal indefenso. Sus ojos no tuvieron para él ni un
vestigio de amor o de adiós o de reconocimiento.
28
DESPUÉS DE LA CARRERA
Los carros venían volando hacía Dublín, deslizándose como balines por
la curva del camino de Naas. En lo alto de la loma, en Inchicore, los espectadores
se aglomeraban para presenciar la carrera de vuelta, y por entre
este canal de pobreza y de inercia, el Continente hacía desfilar su riqueza
y su industria acelerada. De vez en cuando los racimos de personas
lanzaban al aire unos vítores de esclavos agradecidos. No obstante, simpatizaban
más con los carros azules —los carros de sus amigos los franceses.
Los franceses, además, eran los supuestos ganadores. El equipo francés
llegó entero a los finales; en los segundos y terceros puestos, y el
chofer del carro ganador alemán se decía que era belga. Cada carro azul,
por tanto, recibía doble dosis de vítores al alcanzar la cima, y las bienvenidas
fueron acogidas con sonrisas y venias por sus tripulantes. En uno de
aquellos autos de construcción compacta venía un grupo de cuatro jóvenes,
cuya animación parecía por momentos sobrepasar con mucho los límites
del galicismo triunfante: es más, dichos jóvenes se veían alborotados.
Eran Charles Ségouin, dueño del carro: André Riviére joven electricista
nacido en Canadá: un húngaro grande llamado Villona y un joven
muy bien cuidado que se llamaba Doyle. Ségouin estaba de buen humor
porque inesperadamente había recibido algunas órdenes por adelantado
(estaba a punto de establecerse en el negocio de automóviles en París), y
Riviére estaba de buen humor porque había sido nombrado gerente de dicho
establecimiento; estos dos jóvenes (que eran primos) también estaban
de buen humor por el éxito de los carros franceses. Villona estaba de buen
humor porque había comido un almuerzo muy bueno, y, además, porque
era optimista por naturaleza. El cuarto miembro del grupo, sin embargo,
estaba demasiado excitado para estar verdaderamente contento.
Tenía unos veintiséis años de edad, con un suave bigote castaño claro
y ojos grises un tanto inocentes. Su padre, que comenzó en la vida como
nacionalista avanzado, había modificado sus puntos de vista bien pronto.
Había hecho su dinero como carnicero en Kingstown, y al abrir carnicería
en Dublín y en los suburbios logró multiplicar su fortuna varias veces. Tuvo,
además, la buena fortuna de asegurar contratos con la policía, y al final
DUBLINESES – DESPUÉS DE LA CARRERA
29
se había hecho tan rico como para ser aludido en la prensa de Dublín como
príncipe de mercaderes. Envió a su hijo a educarse en un gran colegio
católico de Inglaterra y después lo mandó a la universidad de Dublín a estudiar
derecho. Jimmy no anduvo muy derecho como estudiante, y durante
cierto tiempo sacó malas notas. Tenía dinero y era popular, y dividía su
tiempo, curiosamente, entre los círculos musicales y los automovilísticos.
Luego, lo enviaron por un trimestre a Cambridge a que viera lo que es la
vida. Su padre, amonestante, pero en secreto orgulloso de sus excesos,
pagó sus cuentas y lo mandó llamar. Fue en Cambridge que conoció a Ségouin.
No eran más que conocidos entonces, pero Jimmy halló sumo placer
en la compañía de alguien que había visto tanto mundo y que tenía reputación
de ser dueño de uno de los mayores hoteles de Francia. Valía la
pena (como convino su padre) conocer a una persona así, aun si no fuera
la compañía grata que era. Villona también era divertido —un pianista brillante—,
pero, desgraciadamente, pobre.
El carro corría con su carga de jacarandosa juventud. Los dos primos
iban en el asiento delantero; Jimmy y su amigo húngaro se sentaban detrás.
Decididamente, Villona estaba en gran forma; por el camino mantuvo
su tarareo de bajo profundo durante kilómetros. Los franceses soltaban
carcajadas y palabras fáciles por encima del hombro, y más de una vez
Jimmy tuvo que estirarse hacia delante para coger una frase al vuelo. No
le gustaba mucho, ya que tenía que acertar con lo que querían decir y dar
su respuesta a gritos y contra la ventolera. Además que el tarareo de Villona
los confundía a todos, y el ruido del carro también.
Recorrer rápido el espacio alboroza; también la notoriedad; lo mismo la
posesión de riquezas. He aquí tres buenas razones para la excitación de
Jimmy. Ese día muchos de sus conocidos lo vieron en compañía de aquellos
continentales. En el puesto de control, Ségouin lo presentó a uno de
los competidores franceses, y, en respuesta a su confuso murmullo de
cumplido, la cara curtida del automovilista se abrió para revelar una fila de
relucientes dientes blancos. Después de tamaño honor era grato regresar
al mundo profano de los espectadores entre codazos y miradas significativas.
Tocante al dinero, tenía de veras acceso a grandes sumas. Ségouin
tal vez no pensaría que eran grandes sumas, pero Jimmy, quien a pesar
de sus errores pasajeros era en su fuero interno heredero de sólidos instintos,
sabía bien con cuánta dificultad se había amasado esa fortuna. Este
conocimiento mantuvo antaño sus cuentas dentro de los límites de un derroche
razonable, y si estuvo consciente del trabajo que hay detrás del dinero
cuando se trataba nada más del engendro de una inteligencia superior,
¡cuánto no más ahora, que estaba a punto de poner en juego una mayor
parte de su sustancia! Para él esto era cosa seria.
Claro que la inversión era buena, y Ségouin se las arregló para dar la
impresión de que era como favor de amigo que esa pizca de dinero irlandés
se incluiría en el capital de la firma. Jimmy respetaba la viveza de su
JAMES JOYCE
30
padre en asuntos de negocios, y en este caso fue su padre quien primero
sugirió la inversión; mucho dinero en el negocio de automóviles, a montones.
Todavía más, Ségouin tenía una inconfundible aura de riqueza. Jimmy
se dedicó a traducir en términos de horas de trabajo ese auto señorial
en que iba sentado. ¡Con qué suavidad avanzaba! ¡Con qué estilo corrieron
por caminos y carreteras! El viaje puso su dedo mágico sobre el
genuino pulso de la vida, y, esforzado, el mecanismo nervioso humano intentaba
quedar a la altura de aquel veloz animal azul.
Bajaron por Dame Street. La calle bullía con un tránsito desusado, resonante
de bocinas de autos y de campanillazos de tranvías. Ségouin
arrimó cerca del banco y Jimmy y su amigo descendieron. Un pequeño núcleo
de personas se reunió para rendir homenaje al carro ronroneante. Los
cuatro comerían juntos en el hotel de Ségouin esa noche y, mientras tanto,
Jimmy y su amigo, que paraba en su casa, regresarían a vestirse. El auto
dobló lentamente por Grafton Street mientras los dos jóvenes se desataban
del nudo de espectadores. Caminaron rumbo al Norte, curiosamente
decepcionados por el ejercicio, mientras que arriba la ciudad colgaba pálidos
globos de luz en el halo de la noche estival.
En casa de Jimmy se declaró la comida ocasión solemne. Un cierto orgullo
se mezcló a la agitación paterna y una decidida disposición también
de tirar la casa por la ventana, pues los nombres de las grandes ciudades
extranjeras tienen por lo menos esa virtud. Jimmy, él también, lucía muy
bien una vez vestido, y al pararse en el corredor, dando aprobación final al
lazo de su smoking, su padre debió de haberse sentido satisfecho, aun
comercialmente hablando, por haber asegurado para su hijo cualidades
que a menudo no se pueden adquirir. Su padre, por lo mismo, fue desusadamente
cortés con Villona, y en sus maneras expresaba verdadero respeto
por los logros foráneos; pero la sutileza del anfitrión probablemente se
malgastó en el húngaro, quien comenzaba a sentir unas grandes ganas de
comer.
La comida fue excelente, exquisita. Ségouin, decidió Jimmy, tenía un
gusto refinadísimo. El grupo se aumentó con un joven irlandés llamado
Routh, a quien Jimmy había visto con Ségouin en Cambridge. Los cinco
cenaron en un cuarto coquetón iluminado por lámparas incandescentes.
Hablaron con ligereza y sin ambages. Jimmy, con imaginación exaltada,
concibió la ágil juventud de los franceses enlazada con elegancia al firme
marco de modales del inglés. Grácil imagen ésta, pensó, y tan justa. Admiraba
la destreza con que su anfitrión manejaba la conversación. Los cinco
jóvenes tenían gustos diferentes y se les había soltado la lengua. Villona,
con infinito respeto, comenzó a describirle al amablemente sorprendido
inglesito las bellezas del madrigal inglés, deplorando la pérdida de los instrumentos
antiguos. Riviére, no del todo sin ingenio, se tomó el trabajo de
explicarle a Jimmy el porqué del triunfo de los mecánicos franceses. La
resonante voz del húngaro estaba a punto de poner en ridículo los espuDUBLINESES
– DESPUÉS DE LA CARRERA
31
rios laúdes de los pintores románticos, cuando Ségouin pastoreó al grupo
hacia la política. He aquí un terreno que congeniaba con todos. Jimmy,
bajo influencias generosas, sintió que el celo patriótico, ya bajo tierra, de
su padre le resucitaba dentro: por fin logró avivar al soporífero Routh. El
cuarto se caldeó por partida doble y la tarea de Ségouin se hizo más ardua
por momentos: hasta se corrió peligro de un pique personal. En una oportunidad,
el anfitrión, alerta, levantó su copa para brindar por la Humanidad,
y cuando terminó el brindis abrió las ventanas significativamente.
Esa noche la ciudad se puso su máscara de gran capital. Los cinco jóvenes
pasearon por Stephen's Green en una vaga nube de humos aromáticos.
Hablaban alto y alegre, las capas colgándoles de los hombros. La
gente se apartaba para dejarlos pasar. En la esquina de Grafton Street un
hombre rechoncho embarcaba a dos mujeres en un auto manejado por
otro gordo. El auto se alejó y el hombre rechoncho atisbo al grupo.
—André.
—¡Pero si es Farley!
Siguió un torrente de conversación. Farley era americano. Nadie sabía
a ciencia cierta de qué hablaban. Villona y Riviére eran los más ruidosos,
pero todos estaban excitados. Se montaron a un auto, apretándose unos
contra otros en medio de grandes risas. Viajaban por entre la multitud, fundida
ahora a colores suaves y a música de alegres campanitas de cristal.
Cogieron el tren en Westland Row y en unos segundos, según pareció a
Jimmy, estaban saliendo ya de la estación de Kingstown. El colector saludó
a Jimmy; era un viejo:
—¡Linda noche, señor!
Era una serena noche de verano; la bahía se extendía como espejo oscuro
a sus pies. Se encaminaron hacia allá cogidos de brazos, cantando
Cadet Roussel a coro, dando patadas a cada ¡Ho! ¡Ho! ¡Hohé, vraiment!
Abordaron un bote en el espigón y remaron hasta el yate del americano.
Habrá cena, música y cartas. Villona dijo, con convicción:
—¡Es una belleza!
Había un piano de mar en el camarote. Villona tocó un vals para Farley
y para Riviére, Farley haciendo de caballero y Riviére de dama. Luego vino
una Square dance de improviso, todos inventando las figuras originales.
¡Qué contento! Jimmy participó de lleno; esto era vivir la vida por fin. Fue
entonces que a Farley le faltó aire y gritó: Stop! Un camarero trajo una cena
ligera y los jóvenes se sentaron a comerla por pura fórmula. Sin embargo,
bebían: vino bohemio. Brindaron por Irlanda, Inglaterra, Francia, Hungría,
los Estados Unidos. Jimmy hizo un discurso, un discurso largo, con
Villona diciendo « ¡Vamos! ¡Vamos! » a cada pausa. Hubo grandes aplausos
cuando se sentó. Debe de haber sido un buen discurso. Farley le palmeó
la espalda y rieron a rienda suelta. ¡Qué joviales! ¡Qué buena compañía
eran!
¡Cartas! ¡Cartas! Se despejó la mesa. Villona regresó quedo a su piano
JAMES JOYCE
32
y tocó a petición. Los otros jugaron juego tras juego, entrando audazmente
en la aventura» Bebieron a la salud de la Reina de Corazones y de la Reina
de Espadas. Oscuramente Jimmy sintió la ausencia de espectadores:
qué golpes de ingenio. Jugaron por lo alto y las notas pasaban de mano en
mano. Jimmy no sabía a ciencia cierta quién estaba ganando, pero sí sabía
quién estaba perdiendo. Pero la culpa era suya, ya que a menudo
confundía las cartas y los. otros tenían que calcularle sus pagarés. Eran
unos tipos del diablo, pero le hubiera gustado que hicieran un alto: se hacía
tarde. Alguien brindó por el yate La beldad de Newport, y luego alguien
más propuso jugar un último juego de los grandes.
El piano se había callado; Villona debió de haber subido a cubierta. Era
un juego pésimo. Hicieron un alto antes de acabar para brindar por la buena
suerte. Jimmy se dio cuenta de que el juego estaba entre Routh y Ségouin.
¡Qué excitante! Jimmy también estaba excitado; claro que él perdió.
¿Cuántos pagarés había firmado? Los hombres se pusieron en pie para
jugar los últimos quites, hablando y gesticulando. Ganó Routh. El camarote
tembló con los vivas de los jóvenes y se recogieron las cartas. Luego empezaron
a colectar lo ganado. Farley y Jimmy eran buenos perdedores.
Sabía que lo lamentaría a la mañana siguiente, pero por el momento se
alegró del receso, alegre con ese oscuro estupor que echaba un manto
sobre sus locuras. Recostó los codos a la mesa y descansó la cabeza entre
las manos, contando los latidos de sus sienes. La puerta del camarote
se abrió y vio al húngaro de pie en medio de una luceta gris:
— ¡Señores, amanece!
33
DOS GALANES
La tarde de agosto había caído, gris y cálida, y un aire tibio, un recuerdo
del verano, circulaba por las calles. La calle, los comercios cerrados por el
descanso dominical, bullía con una multitud alegremente abigarrada. Como
perlas luminosas, las lámparas alumbraban de encima de los postes
estirados y por sobre la textura viviente de abajo, que variaba de forma y
de color sin parar y lanzaba al aire gris y cálido de la tarde un rumor invariable
que no cesa.
Dos jóvenes bajaban la cuesta de Rutland Square. Uno de ellos acababa
de dar fin a su largo monólogo. El otro, que caminaba por el borde del
contén y que a veces se veía obligado a bajar un pie a la calzada por culpa
de la grosería de su acompañante, mantenía su cara divertida y atenta.
Era rubicundo y rollizo. Usaba una gorra de yatista echada frente arriba, y
la narración que venía oyendo creaba olas expresivas que rompían constantemente
sobre su cara desde las comisuras de los labios, de la nariz y
de los ojos. Breves chorros de una risa sibilante salían en sucesión de su
cuerpo convulso. Sus ojos, titilando con un contento pícaro, echaban a cada
momento miradas de soslayo a la cara de su compañero. Una o dos
veces se acomodó el ligero impermeable que llevaba colgado de un hombro
a la torera. Sus bombachos, sus zapatos de goma blancos y su impermeable
echado por encima expresaban juventud. Pero su figura se hacía
rotunda en la cintura, su pelo era escaso y canoso, y su cara, cuando
pasaron aquellas olas expresivas, tenía aspecto estragado.
Cuando se aseguró de que el cuento hubo acabado, se rió ruidoso por
más de medio minuto. Luego dijo:
—¡Vaya!… ¡Ese sí que es el copón divino!
Su voz parecía batir el aire con vigor, y para dar mayor fuerza a sus
palabras añadió con humor:
—¡Ese sí que es el único, solitario y, si se me permite llamarlo así, recherché
copón divino!
Al decir esto se quedó callado y serio. Tenía la lengua cansada, ya que
había hablado toda la tarde en el pub de Dorset Street. La mayoría de la
gente consideraba a Lenehan un sanguijuela, pero a pesar de esa reputación
su destreza y elocuencia evitaba siempre que sus amigos la cogieran
JAMES JOYCE
34
con él. Tenía una manera atrevida de acercarse a un grupo en la barra y
de mantenerse sutilmente al margen hasta que alguien lo incluía en la primera
ronda. Vago por deporte, venía equipado con un vasto repertorio de
adivinanzas, cuentos y cuartetas. Era, además, insensible a toda descortesía.
Nadie sabía realmente cómo cumplía la penosa tarea de mantenerse,
pero su nombre se asociaba vagamente a papeletas y a caballos.
—¿Y dónde fue que la levantaste, Corley? —le preguntó.
Corley se pasó rápidamente la lengua sobre el labio de arriba.
—Una noche, chico —le dijo—, que iba yo por Dame Street y me veo a
esta tipa tan buena parada debajo del reloj de Waterhouse y cojo y le doy,
tú sabes, las buenas noches. Luego nos damos una vuelta por el canal y
eso, y ella que me dice que es criadita en una casa de Baggot Street. Le
eché el brazo por arriba y la apretujé un poco esa noche. Entonces el domingo
siguiente, chico, tengo cita con ella y nos vemos. Nos fuimos hasta
Donnybrook y la metí en un sembrado. Me dijo que ella salía con un lechero…
¡La gran vida, chico! Cigarrillos todas las noches y ella pagando el
tranvía a la ida y a la venida. Una noche hasta me trajo dos puros más
buenos que el carajo. Panetelas, tú sabes, de las que fuma el caballero…
Yo que, claro, chico, tenía miedo de que saliera premiada. Pero ¡tiene una
esquiva!
—A lo mejor se cree que te vas a casar con ella —dijo Lenehan.
—Le dije que estaba sin pega —dijo Corley—. Le dije que trabajaba en
Pim's. Ella ni mi nombre sabe. Estoy demasiado cujeado para eso. Pero se
cree que soy de buena familia, para que tú lo sepas.
Lenehan se rió de nuevo sin hacer ruido.
—De todos los cuentos buenos que he oído en mi vida —dijo—, ése sí
que de veras es el copón divino.
Corley reconoció el cumplido en su andar. El vaivén de su cuerpo macizo
obligaba a su amigo a bailar la suiza del contén a la calzada, y viceversa.
Corley era hijo de un inspector de policía y había heredado de su padre
la caja del cuerpo y el paso. Caminaba con las manos al costado, muy derecho
y moviendo la cabeza de un lado al otro. Tenía la cabeza grande, de
globo, grasosa; sudaba siempre, en invierno y en verano, y su enorme
bombín, ladeado, parecía un bombillo saliendo de un bombillo. La vista
siempre al frente, como si estuviera en un desfile; cuando quería mirar a
alguien en la calle tenía que mover todo su cuerpo desde las caderas. Por
el momento estaba sin trabajo. Cada vez que había un puesto vacante,
uno de sus amigos le pasaba la voz. A menudo se le veía conversando
con policías de paisano, hablando con toda seriedad. Sabía dónde estaba
el meollo de cualquier asunto y era dado a decretar sentencia. Hablaba sin
oír lo que decía su compañía. Hablaba mayormente de sí mismo: de lo que
había dicho a tal persona y lo que esa persona le había dicho y lo que él
había dicho para dar por zanjado el asunto. Cuando relataba estos diálogos
aspiraba la primera letra de su nombre, como hacían los florentinos.
DUBLINESES – DOS GALANES
35
Lenehan ofreció un cigarrillo a su amigo. Mientras los dos jóvenes paseaban
por entre la gente, Corley se volvía ocasionalmente para sonreír a
una muchacha que pasaba, pero la vista de Lenehan estaba fija en la larga
luna pálida con su halo doble. vio con cara seria cómo la gris telaraña del
ocaso atravesaba su faz. Al cabo dijo:
—Bueno… dime, Corley, supongo que sabrás cómo manejarla, ¿no?
Corley, expresivo, cerró un ojo en respuesta.
—¿Sirve ella? —preguntó Lenehan, dudoso—. Nunca se sabe con las
mujeres.
—Ella sirve —dijo Corley—. Yo sé cómo darle la vuelta, chico. Está loquita
por mí.
—Tú eres lo que yo llamo un tenorio contento —dijo Lenehan—. ¡Y un
don Juan «muy» serio también!
Un dejo burlón quitó servilismo a la expresión. Como vía de escape tenía
la costumbre de dejar su adulonería abierta a interpretaciones de burla.
Pero Corley no era muy sutil que digamos.
—No hay como una buena criadita —afirmó—. Te lo digo yo.
—Es decir, uno que las ha levantado a todas —dijo Lenehan.
—Yo primero salía con muchachas de su casa, tú sabes —dijo Corley,
destapándose—. Las sacaba a pasear, chico, en tranvía a todas partes, y
yo era el que pagaba, o las llevaba a oír la banda, o a una obra de teatro, o
les compraba chocolates y dulces y eso. Me gastaba con ellas el dinero
que daba gusto —añadió en tono convincente, como si estuviera consciente
de no ser creído.
Pero Lenehan podía creerlo muy bien; asintió, grave.
—Conozco el juego —dijo—, y es comida de bobo.
—Y maldito sea lo que saqué de él —dijo Corley.
—ídem de ídem —dijo Lenehan.
—Con una excepción —dijo Corley.
Se mojó el labio superior pasándole la lengua. El recuerdo lo encandiló.
El también miró al pálido disco de la luna, ya casi velado, y pareció meditar.
—Ella estaba… bastante bien —dijo con sentimiento.
De nuevo se quedó callado. Luego añadió:
—Ahora hace la calle. La vi. montada en un carro con dos tipos Earl
Street abajo una noche.
—Supongo que por tu culpa —dijo Lenehan.
—Hubo otros antes que yo —dijo Corley, filosófico.
Esta vez Lenehan se sentía inclinado a no creerlo. Movió la cabeza de
un lado a otro y sonrió.
—Tú sabes que tú no me puedes andar a mí con cuentos, Corley —dijo.
—¡Por lo más sagrado! —dijo Corley—. ¿No me lo dijo ella misma?
Lenehan hizo un gesto trágico.
—¡Triste traidora! —dijo.
JAMES JOYCE
36
Al pasar por las rejas de Trinity College, Lenehan saltó al medio de la
calle y miró al reloj arriba.
—Veinte pasadas —dijo.
—Hay tiempo —dijo Corley—. Ella va a estar allí. Siempre la hago esperar
un poco.
Lenehan se rió entre dientes.
—¡Anda! Tú sí que sabes cómo manejarlas, Corley —dijo.
—Me sé bien todos sus truquitos —confesó Corley.
—Pero dime —dijo Lenehan de nuevo—. ¿estás seguro de que te va a
salir bien? No es nada fácil, tú sabes. Tocante a eso son muy cerradas.
¿Eh?… ¿Qué?
Lenehan no dijo más. No quería acabarle la paciencia a su amigo, que
lo mandara al demonio y luego le dijera que no necesitaba para nada sus
consejos. Hacía falta tener tacto. Pero el ceño de Corley volvió a la calma
pronto. Tenía la mente en otra cosa.
—Es una tipa muy decente —dijo, con aprecio—, de veras que lo es.
Bajaron Nassau Street y luego doblaron por Kildare. No lejos del portal
del club, un arpista tocaba sobre la acera ante un corro de oyentes. Tiraba
de las cuerdas sin darle importancia, echando de vez en cuando miradas
rápidas al rostro de cada recién venido y otras veces, pero con idéntico
desgano, al cielo. Su arpa también, sin darle importancia al forro que le
caía por debajo de las rodillas, parecía desentenderse por igual de las miradas
ajenas y de las manos de su dueño. Una de estas manos bordeaba
la melodía de Silent, O Moyle, mientras la otra, sobre las primas, le caía
detrás a cada grupo de notas. Los arpegios de la melodía vibraban hondos
y plenos.
Los dos jóvenes continuaron calle arriba sin hablar, seguidos, por la
música fúnebre. Cuando llegaron a Stephen's Green atravesaron la calle.
En este punto el ruido de los tranvías, las luces y la muchedumbre los libró
del silencio.
—¡Allí está! —dijo Corley.
Una mujer joven estaba parada en la esquina de Hume Street. Llevaba
un vestido azul y una gorra de marinero blanca. Estaba sobre el contén,
balanceando una sombrilla en la mano. Lenehan se avivó.
—Vamos a mirarla de cerca, Corley —dijo.
Corley miró ladeado a su amigo y una sonrisa desagradable apareció
en su cara.
—¿Estás tratando de colarte? —le preguntó.
—¡Maldita sea! —dijo Lenehan, osado—. No quiero que me la presentes.
Nada más quiero verla. No me la voy a comer…
—Ah… ¿Verla? —dijo Corley, más amable—. Bueno… atiende. Yo me
acerco a hablar con ella y tú pasas de largo.
—¡Muy bien! —dijo Lenehan.
Ya Corley había cruzado una pierna por encima de las cadenas cuando
DUBLINESES – DOS GALANES
37
Lenehan lo llamó:
—¿Y luego? ¿Dónde nos encontramos?
—Diez y media —respondió Corley, pasando la otra pierna.
—¿Dónde?
—En la esquina de Merrion Street. Estaremos de regreso.
—Trabájala bien —dijo Lenehan como despedida.
Corley no respondió. Cruzó la calle a buen paso, moviendo la cabeza
de un lado a otro. Su bulto, su paso cómodo y el sólido sonido de sus botas
tenían en sí algo de conquistador. Se acercó a la joven y, sin saludarla,
empezó a conversar con ella en seguida. Ella balanceó la sombrilla más
rápido y dio vueltas a sus tacones. Uña o dos veces que él le habló muy
cerca de ella, se rió y bajó la cabeza.
Lenehan los observó por unos minutos. Luego caminó rápido junto a las
cadenas guardando distancia y atravesó la calle en diagonal. Al acercarse
a la esquina de Hume Street encontró el aire densamente perfumado, y
rápidos sus ojos escrutaron, ansiosos, el aspecto de la joven. Tenía puesto
su vestido dominguero. Su falda de sarga azul estaba sujeta á la cintura
por un cinturón de cuero negro. La enorme hebilla del cinto parecía oprimir
el centro de su cuerpo, cogiendo como un broche la ligera tela de su blusa
blanca. Llevaba una chaqueta negra corta con botones de nácar y una desaliñada
boa negra. Las puntas de su cuellito de tul estaban cuidadosamente
desarregladas y tenía prendido sobre el busto un gran ramo de rosas
rojas con los tallos vueltos hacia arriba. Lenehan notó con aprobación
su corto cuerpo macizo. Una franca salud rústica iluminaba su rostro, sus
rojos cachetes rollizos y sus atrevidos ojos azules. Sus facciones eran toscas.
Tenía una nariz ancha, una boca regada, abierta en una mueca entre
socarrona y contenta, y dos dientes botados. Al pasar Lenehan se quitó la
gorra, y, después de unos diez segundos, Corley devolvió el saludo al aire.
Lo hizo levantando su mano vagamente y cambiando, distraído, el ángulo
de caída del sombrero.
Lenehan llegó hasta el hotel Shelbourne, donde se detuvo a la espera.
Después de esperar un ratico los vio venir hacia él, y cuando doblaron a la
derecha los siguió, apresurándose ligero en sus zapatos blancos, hacia un
costado de Merrion Square. Mientras caminaba despacio, ajustando su
paso al de ellos, miraba la cabeza de Corley, que se volvía a cada minuto
hacia la cara de la joven como un gran balón dando vueltas sobre un pivote.
Mantuvo la pareja a la vista hasta que los vio subir la escalera del
tranvía a Donnybrook; entonces dio media vuelta y regresó por donde había
venido.
Ahora que estaba solo su cara se veía más vieja. Su alegría pareció
abandonarlo, y al caminar junto a las rejas de Duke's Lawn dejó correr su
mano sobre ellas. La música que tocaba el arpista comenzó a controlar
sus movimientos. Sus pies, suavemente acolchados, llevaban la melodía,
mientras sus dedos hicieron escalas imitativas sobre las rejas, cayéndole
JAMES JOYCE
38
detrás a cada grupo de notas.
Caminó sin ganas por Stephen's Green y luego Grafton Street abajo.
Aunque sus ojos tomaban nota de muchos elementos de la multitud por
entre la que pasaba, lo hacían desganadamente. Encontró trivial todo lo
que debía encantarle y no tuvo respuesta a las miradas que lo invitaban a
ser atrevido. Sabía que tendría que hablar mucho, que inventar y que divertir,
y su garganta y su cerebro estaban demasiado secos para semejante
tarea. El problema de cómo pasar las horas hasta encontrarse con
Corley de nuevo le preocupó. No pudo encontrar mejor manera de pasarlas
que caminando. Dobló a la izquierda cuando llegó á la esquina de Rutland
Square y se halló más a gusto en la tranquila calle oscura, cuyo aspecto
sombrío concordaba con su ánimo. Se detuvo, al fin, ante las vitrinas
de un establecimiento de aspecto miserable en que las palabras «Bar Refrescos
» estaban pintadas en letras blancas. Sobre el cristal de las vitrinas
había dos letreros volados: «Cerveza de Jengibre» y «Ginger Ale». Un jamón
cortado se exhibía sobre una fuente azul, mientras que no lejos, en
una bandeja, había un pedazo de pudín de pasas. Miró estos comestibles
fijamente por espacio de un rato y luego, después de echar una mirada vigilante
calle arriba y abajo, entró en la fonda rápido.
Tenía hambre, ya que, excepto unas galletas que había pedido y le trajeron
dos dependientes avinagrados, no había comido nada desde el desayuno.
Se sentó a una mesa descubierta frente a dos obreritas y a un
mecánico. Una muchacha desaliñada vino de camarera.
—¿A cómo la ración de chícharos? —preguntó.
—Tres medio-peniques, señor —dijo la muchacha.
—Tráigame un plato de chícharos —dijo— y una botella de cerveza de
jengibre.
Había hablado con rudeza para desacreditar su aire urbano, ya que su
entrada fue seguida por una pausa en la conversación. Estaba abochornado…
Para parecer natural, empujó su gorra hacia atrás y puso los codos
en la mesa. El mecánico y las dos obreritas lo examinaron punto por punto
antes de reanudar su conversación en voz baja. La muchacha le trajo un
plato de guisantes calientes sazonados con pimienta y vinagre, un tenedor
y su cerveza de jengibre. Comió la comida con ganas y la encontró tan
buena que mentalmente tomó nota de la fonda. Cuando hubo comido los
guisantes sorbió su cerveza y se quedó sentado un rato pensando en
Corley y en su aventura. vio en la imaginación a la pareja de amantes paseando
por un sendero a oscuras; oyó la voz de Corley diciendo galanterías
y de nuevo observó la descarada sonrisa en la boca de la joven. Tal
visión le hizo sentir en lo vivo su pobreza de espíritu y de bolsa. Estaba
cansado de dar tumbos, de halarle él rabo al diablo, de intrigas y picardías.
En noviembre cumpliría treinta y un años. ¿No iba a conseguir nunca un
buen trabajo? ¿No tendría jamás casa propia? Pensó lo agradable que sería
tener un buen fuego al que arrimarse y sentarse a una buena mesa. Ya
DUBLINESES – DOS GALANES
39
había caminado bastante por esas calles con amigos y con amigas. Sabía
bien lo que valían esos amigos: también conocía bastante a las mujeres.
La experiencia lo había amargado contra todo y contra todos. Pero no lo
había abandonado la esperanza. Se sintió mejor después de comer, menos
aburrido de la vida, menos vencido espiritualmente. Quizá todavía podría
acomodarse en un rincón y vivir feliz, con tal de que encontrara una
muchacha buena y simple que tuviera lo suyo.
Pagó los dos peniques y medio a la camarera desaliñada y salió de la
fonda, reanudando su errar. Entró por Capel Street y caminó hacia el
Ayuntamiento. Luego dobló por Dame Street. En la esquina de George's
Street se encontró con dos amigos y se detuvo a conversar con ellos. Se
alegró de poder descansar de la caminata. Sus amigos le preguntaron si
había visto a Corley y que cuál era la última. Replicó que se había pasado
el día con Corley. Sus amigos hablaban poco, Miraron estólidos a algunos
tipos en el gentío y a veces hicieron un comentario crítico. Uno de ellos dijo
que había visto a Mac una hora atrás en Westmoreland Street. A esto Lenehan
dijo que había estado con Mac la noche antes en Egan's. El joven
que había estado con Mac en Westmoreland Street preguntó si era verdad
que Mac había ganado una apuesta en un partido de billar. Lenehan no
sabía: dijo que Holohan los había convidado a los dos a unos tragos en
Egan's.
Dejó a sus amigos a las diez menos cuarto y subió por George's Street.
Dobló a la izquierda por el Mercado Municipal y caminó hasta Grafton
Street. El gentío de muchachos y muchachas había menguado, y caminando
calle arriba oyó a muchas parejas y grupos darse las buenas noches
unos a otros. Llegó hasta el reloj del Colegio de Cirujanos: estaban
dando las diez. Se encaminó rápido por el lado norte del Green, apresurado
por miedo a que Corley llegara demasiado pronto. Cuando alcanzó la
esquina de Merrion Street se detuvo en la sombra de un farol y sacó uno
de los cigarrillos -que había reservado y lo encendió. Se recostó al poste y
mantuvo la vista fija en el lado por el que esperaba ver regresar a Corley y
a la muchacha.
Su mente se activó de nuevo. Se preguntó si Corley se las habría arreglado.
Se preguntó si se lo habría pedido ya o si lo había dejado para lo
último. Sufría las penas y anhelos de la situación de su amigo tanto como
la propia. Pero el recuerdo de Corley moviendo su cabeza lo calmó un
tanto: estaba seguro de que Corley se saldría con la suya. De pronto lo
golpeó la idea de que quizá Corley la había llevado a su casa por otro camino,
dándole el esquinazo. Sus ojos escrutaron la calle: ni señas de ellos.
Sin embargo, había pasado con seguridad media hora desde que vio el
reloj del Colegio de Cirujanos. ¿Habría Corley hecho cosa semejante? Encendió
el último cigarrillo y empezó a fumarlo nervioso. Forzaba la vista
cada vez que paraba un tranvía al otro extremo de la plaza. Tienen que
haber regresado por otro camino. El papel del cigarrillo se rompió y lo
JAMES JOYCE
40
arrojó a la calle con una maldición.
De pronto los vio venir hacia él. Saltó de contento y pegándose al poste
trató de adivinar el resultado en su manera de andar. Caminaban lentamente,
la muchacha dando rápidos pasitos, mientras Corley se mantenía a
su lado con su paso largo. No parecía que se hablaran. El conocimiento
del resultado lo pinchó como la punta de un instrumento con filo. Sabía que
Corley iba a fallar; sabía que no le salió bien.
Doblaron Baggot Street abajo y él los siguió en seguida, cogiendo por la
otra acera. Cuando se detuvieron, se detuvo él también. Hablaron por un
momento, y después la joven bajó los escalones hasta el fondo de la casa.
Corley se quedó parado al borde de la acera, a corta distancia de la escalera
del frente. Pasaron unos minutos. La puerta del recibidor se abrió lentamente
y con cautela. Luego una mujer bajó corriendo las escaleras del
frente y tosió. Corley se dio vuelta y fue hacia ella. Su cuerpazo la ocultó a
su vista por unos segundos y luego ella reapareció corriendo escaleras
arriba. La puerta se cerró tras ella y Corley salió caminando rápido hacia
Stephen's Green.
Lenehan se apuró en la misma dirección. Cayeron unas gotas. Las tomó
por un aviso y, echando una ojeada hacia atrás, a la casa donde había
entrado la muchacha, para ver si no le observaban, cruzó la calle corriendo
impaciente. La ansiedad y la carrera lo hicieron acezar. Dio un grito:
—¡Hey, Corley!
Corley volteó la cabeza a ver quién lo llamaba y después siguió caminando
como antes. Lenehan corrió tras él, arreglándose el impermeable
sobre los hombros con una sola mano.
—¡Hey, Corley! —gritó de nuevo.
Se emparejó a su amigo y lo miró a la cara, atento. No vio nada en ella.
—Bueno, ¿y qué? —dijo—. ¿Dio resultado?
Habían llegado a la esquina de Ely Place. Sin responder aún, Corley
dobló a la izquierda rápido y entró en una calle lateral. Sus facciones estaban
compuestas con una placidez austera. Lenehan mantuvo el paso de
su amigo, respirando con dificultad. Estaba confundido, y un dejo de amenaza
se abrió paso por su voz.
—¿Vas a hablar o no? —dijo—. ¿Trataste con ella?
Corley se detuvo bajo el primer farol y miró torvamente hacia el frente.
Luego, con un gesto grave, extendió una mano hacia la luz y, sonriendo, la
abrió para que la contemplara su discípulo. Una monedita de oro brillaba
sobre la palma.
41
LA CASA DE HUÉSPEDES
Mrs. Mooney era hija de un carnicero. Era mujer que sabía guardarse
las cosas: una mujer determinada. Se había casado con el dependiente de
su padre y los dos abrieron una carnicería cerca de Spring Gardens. Pero
tan pronto como su suegro murió, Mr. Mooney empezó a descomponerse.
Bebía, saqueaba la caja contadora, incurrió en deudas. No bastaba con
obligarlo a hacer promesas: era seguro que días después volvería a las
andadas. Por pelear con su mujer ante los clientes y comprar carne mala
arrumó el negocio. Una noche le cayó atrás a su mujer con el matavacas y
ésta tuvo que dormir en la casa de un vecino.
Después de aquello se separaron. Ella se fue a ver al cura y consiguió
una separación con custodia. No le daba a él ni dinero, ni cuarto, ni comida;
así que se vio obligado a enrolarse de alguacil ayudante. Era un borracho
menudo, andrajoso y encorvado, con cara ceniza y bigote cano y cejas
dibujadas en blanco sobre unos ojitos pelados y venosos; y todo el santo
día estaba sentado en la oficina del alguacil, esperando a que le asignaran
un trabajo. Mrs. Mooney, que cogió lo que quedaba del negocio de carnes
para' poner una casa de huéspedes en Hardwicke Street, era una mujerona
imponente. Su casa tenía una población flotante compuesta de turistas
de Liverpool y de la isla de Man y, ocasionalmente, artistas del music-hall.
Su población residente estaba compuesta por empleados del comercio.
Gobernaba su casa con astucia y firmeza, sabía cuándo dar crédito y
cuándo ser severa y cuándo dejar pasar las cosas. Los residentes jóvenes
todos hablaban de ella como «la Matrona».
Los clientes jóvenes de Mrs. Mooney pagaban quince chelines a la semana
por cuarto y comida (cerveza o stout en las comidas excluidos).
Compartían gustos y ocupaciones comunes, y por esta razón se llevaban
muy bien. Discutían entre sí las oportunidades de conocidos y ajenos. Jack
Mooney, el hijo de la Matrona, empleado de un comisionista de Fleet
Street, tenía reputación de ser un caso. Era dado a usar un lenguaje de
barraca: a menudo regresaba a altas horas. Cuando se topaba con sus
amigos siempre tenía uno muy bueno que contar y siempre estaba al tanto
—es decir, que sabía el nombre de un caballo seguro o de una artista dudosa.
También sabía manejar los puños y cantaba canciones cómicas. Los
JAMES JOYCE
42
domingos por la noche siempre había reuniones en el recibidor delantero
en casa de Mrs. Mooney. Los artistas de music-hall cooperaban; y Sheridan
tocaba valses, polcas y acompañaba. Polly Mooney, la hija de la Matrona,
también cantaba. Así cantaba:
Yo soy pu…ra y santa.
Y tú no te enfades:
Lo que soy, ya sabes.
Polly era una agraciada joven de diecinueve años; tenía el cabello claro
y sedoso y una boquita llenita. Sus ojos, grises con una pinta verdosa de
través, tenían la costumbre de mirar a lo alto cuando hablaba, lo que le
daba un aire de diminuta madona perversa. Al principio, Mrs. Mooney había
colocado a su hija de mecanógrafa en las oficinas de un importador de
granos, pero como el desprestigiado alguacil auxiliar solía venir un día sí y
un día no pidiendo que le dejaran ver a su hija, la había traído de nuevo
para la casa y puesto a hacer labores domésticas. Como Polly era muy
despierta, la intención era que se ocupara de los clientes jóvenes. Además,
que a los jóvenes siempre les gusta saber que hay una muchacha
por los alrededores. Polly, es claro, sateaba con los jóvenes, pero Mrs.
Mooney, que juzgaba astuta, sabía que los hombres no querían más que
pasar el rato: ninguno tenía intenciones formales. Las cosas se mantuvieron
así un tiempo, y ya Mrs. Mooney había empezado a pensar en mandar
a Polly a trabajar otra vez de mecanógrafa, cuando se dio cuenta de que
había algo entre Polly y uno de los inquilinos. Vigiló bien a la pareja y se
guardó sus consejos.
Polly sabía que la vigilaban, pero todavía el persistente silencio de su
madre no daba lugar a malentendidos. No había habido complicidad
abierta entre la madre y la hija, ningún entendimiento claro, y aunque la
gente en la casa comenzaba a hablar del asunto, Mrs. Mooney no intervenía
aún. Polly comenzó a comportarse de una manera extraña, y era evidente
que el joven en cuestión estaba perturbado. Por fin, cuando juzgó
llegado el momento oportuno, Mrs. Mooney intervino. Ella lidiaba con los
problemas morales como lidia el cuchillo con la carne: y en este caso ya se
había decidido.
Era una clara mañana de domingo al comienzo de un verano que se
prometía caluroso, pero soplaba el fresco. Todas las ventanas de la casa
de huéspedes estaban subidas y las cortinas de encaje formaban globos
airosos sobre la calle bajo las vidrieras alzadas. Las campanas dé la iglesia
de San Jorge repicaban constantemente y las feligresas, solas o en
grupos, atravesaban la diminuta rotonda frente al templo, revelando su
propósito tanto por el porte contrito como por el breviario en sus enguantadas
manos. Había terminado el desayuno en la casa de huéspedes y la
mesa del comedor diurno estaba llena de platos en los que se veían manDUBLINESES
– LA CASA DE HUÉSPEDES
43
chas amarillas de huevo con gordos y pellejos de bacon. Mrs. Mooney se
sentó en el sillón de mimbre a vigilar cómo Mary, la criada, recogía las cosas
del desayuno. Obligaba a Mary a reunir las costras y los mendrugos de
pan para ayudar al pudín del martes. Cuando la mesa estuvo limpia, las
migas reunidas y el azúcar y la mantequilla bajo doble llave, comenzó a
reconstruir la entrevista que tuvo la noche anterior con Polly. Las cosas
ocurrieron tal y como sospechaba: había sido franca en sus preguntas y
Polly había sido franca en sus respuestas. Las dos se habían sentido algo
cortadas, es claro. Ella se hallaba en una situación difícil porque no quiso
recibir la noticia de manera muy desdeñosa o que pareciera que lo había
tramado todo, y Polly se sintió embarazada no sólo porque para ella alusiones
como éstas eran siempre embarazosas, sino también porque no
quería que pensaran que en su inocencia astuta ella había adivinado las
intenciones de la tolerancia materna.
Mrs. Mooney echó una ojeada instintiva al pequeño reloj dorado sobre
la chimenea tan pronto como se hizo consciente a través de su recordatorio
de que las campanas de la iglesia de San Jorge habían dejado de tocar.
Eran las once y diecisiete: tenía tiempo de sobra para arreglar el problema
con Mr. Doran y después alcanzar la breve de doce en Marlborough
Street. Estaba segura de que saldría triunfante. Para empezar, tenía todo
el peso de la opinión de su parte: era una madre ultrajada. Le había permitido
a él vivir bajo su mismo techo, dando por sentada su hombría de bien,
y él había abusado así como así de su hospitalidad. Tenía treinta y cuatro
o treinta y cinco años de edad, de manera que no se podía poner su juventud
como excusa; tampoco su ignorancia podía ser una excusa, ya que
se trataba de un hombre que había corrido mundo. Simplemente se había
aprovechado de la juventud y de la inexperiencia de Polly: ello era evidente.
El asunto era: ¿cuáles serían las reparaciones a hacer?
En tales casos había que reparar el honor primero. Estaba muy bien para
el hombre: se podía salir con la suya como si no hubiera pasado nada,
después de disfrutar y de darse gusto, pero la mujer tenía que cargar con
el bulto. Algunas madres se sentirían satisfechas de zurcir un parche con
dinero: conocía casos así. Pero ella no haría nunca semejante cosa. Para
ella una sola reparación podía compensar la pérdida del honor de su hija:
el matrimonio.
Contó sus cartas antes de mandar a Mary a que subiera al cuarto de
Mr. Doran a decirle que desearía hablarle. Estaba segura de ganar. Era un
joven serio, nada mujeriego o parrandero como los otros. Si se tratara de
Sheridan o de Mr. Meade o de Bantam Lyons, su tarea sería más difícil.
Pensaba que él no podría encarar el escándalo. Los demás huéspedes de
la casa conocían aquellas relaciones; algunos habían inventado detalles.
Además de que él llevaba trece años empleado en la oficina de un gran
importador de vinos, católico él, y la publicidad le costaría tal vez perder su
puesto. Mientras que si se transaba, todo marcharía bien. Para empezar
JAMES JOYCE
44
sabía que él tenía una buena busca y sospechaba que había puesto algo
aparte.
¡Las y media casi! Se levantó y se pasó revista en el espejo entero. La
decidida expresión de su carota florida la satisfizo y pensó en cuántas madres
conocía que no sabían cómo librarse de sus hijas.
Mr. Doran estaba de veras muy nervioso este domingo por la mañana.
Había intentado afeitarse dos veces, pero sus manos temblaban tanto que
se vio obligado a desistir. Una barba rojiza de tres días le enmarcaba la
quijada, y cada dos o tres minutos el vaho empañaba sus espejuelos tanto
que se los tenía que quitar y limpiarlos con un pañuelo. El recuerdo de su
confesión la noche anterior le causaba una pena penetrante; el padre le
había sacado los detalles más ridículos del desliz y, al final, había agrandado
de tal manera su pecado que casi estaba agradecido de que le permitieran
la vía de escape de una reparación. El daño ya estaba hecho.
¿Qué podía hacer ahora excepto casarse o darse a la fuga? No podía ampararse
en el descaro. Se hablaría del caso y de seguro se iba a enterar su
patrón. Dublín es una ciudad tan pequeña: todo el mundo sabe lo de todo
el mundo.. Sintió que su agitado corazón se le ponía de un salto en la boca
al oír en su imaginación exaltada al viejo Mr. Leonard llamándolo alterado
con su voz de lija: «A Mr. Doran que haga el favor de venir acá.»
¡Todos sus años de servicio perdidos por nada! ¡Toda su industriosidad
y su diligencia malbaratadas! De joven había corrido mundo, claro: se había
jactado de ser un librepensador y negado la existencia de Dios frente a
sus amigos del pub. Pero eso era el pasado, y el pasado estaba enterrado…
no del todo. Todavía compraba su ejemplar del Reynolds Newspaper
todas las semanas, pero cumplía con sus obligaciones religiosas y las
cuatro quintas partes del año vivía una vida ordenada. Tenía dinero suficiente
para establecerse por su cuenta: no era eso. Pero su familia la tendría
a ella a menos. Antes que nada estaba el desprestigio del padre de
ella y luego que la casa de huéspedes de la madre empezaba a tener su
fama. Se le ocurrió que lo habían atrapado. Podía imaginarse a sus amigos
comentando el asunto a carcajadas. En realidad, ella «era» un poco
vulgar; a veces decía «o séase» y «me han escribido». Pero ¿qué importancia
tenía la gramática si la quería de veras? No podía decidir si debía
amarla o despreciarla por lo que hizo. Claro que él también tomó su parte.
Su instinto lo compelía a mantenerse libre, a no casarse. Se decía, el que
se casa, se desgracia.
Estando sentado inerme en un lado de la cama en mangas de camisa,
tocó ella suavemente a la puerta y entró. Se lo contó todo: cómo se lo había
confesado todo a su madre y que su madre iba a hablar con él esa
misma mañana. Lloraba y le echó los brazos al cuello, diciendo:
—¡Oh, Bob! ¡Bob! ¿Qué voy a hacer? ¿Qué será de mí ahora?
Le juró que se mataría.
El la animó débilmente, diciéndole que no llorara, que no tuviera miedo,
DUBLINESES – LA CASA DE HUÉSPEDES
45
que todo se iba a arreglar. Sintió sus pechos agitados a través de la camisa.
No fue toda su culpa si pasó lo que pasó. Recordaba bien, con esa curiosa
memoria paciente del célibe, las primeras caricias casuales que su
vestido, su aliento, sus dedos le hicieron. Luego, una noche, ya tarde,
cuando se desvestía para acostarse, ella llamó a la puerta, toda tímida.
Quería encender su vela con la de él, ya que la suya se la había apagado
una ráfaga. Le tocaba el baño a ella esa noche. Llevaba un amplio peinador
de franela estampada, abierto. Sus blancos tobillos relucían por la
abertura de las zapatillas felpudas y su sangre vibraba tibia bajo la piel
perfumada. Mientras encendía la vela, de sus manos y brazos se levantaba
una tenue fragancia.
En las noches en que regresaba muy tarde, ella era quién le calentaba
la comida. Apenas se daba cuenta de lo que comía con ella junto a él, solos
los dos, de noche, en la casa dormida. ¡Y qué considerada! Por la noche,
va fuera fría, húmeda o tormentosa, era seguro que ella le tenía preparado
su vasito de ponche. Tal vez pudieran ser felices los dos…
Solían subir a los altos en puntillas juntos, cada uno con su vela, y en el
tercer descanso se decían buenas noches a regañadientes. A veces se
besaban. Recordaba muy bien sus ojos, la caricia de su 'mano y el delirio…
Pero el delirio pasa. Repitió su frase en un eco, para aplicársela a sí
mismo: «¿Qué será de mí ahora?» Ese instinto del célibe le avisó que se
contuviera. Pero el mal estaba hecho: hasta su sentido del honor le decía
que ese mal exigía una reparación.
Estando sentado con ella en un lado de la cama vino Mary a la puerta a
decirle que la señora deseaba verlo en la sala. Se levantó para ponerse el
chaleco y el saco, más desvalido que nunca. Cuando se hubo vestido se
acercó a ella para consolarla. Todo iba a ir bien; no temas. La dejó llorando
en la cama, gimiendo por lo bajo: « ¡Ay, Dios mío! »
Bajando la escalera sus espejuelos se empañaron tanto con su vaho,
que tuvo que quitárselos y limpiarlos. Hubiera deseado subir hasta el techo
y volar a otro país donde nunca oyera hablar de nuevo de sus líos, y, sin
embargo, una fuerza lo empujaba hacia abajo escalón a escalón. Las implacables
caras de su patrón y de la Matrona observaban su desconcierto.
En el último tramo se cruzó con Jack Mooney, que subía de la despensa
cargando dos botellas de Bass. Se saludaron con frialdad; y los ojos del
tenorio descansaron por un instante o dos en una grosera cara de perro
bulldog y en dos brazos cortos y fornidos. Cuando llegó al pie de la escalera
miró hacia arriba para ver a Jack vigilándole desde la puerta del cuarto
de desahogo.
De pronto se acordó de la noche en que uno de los artistas del musichall,
un londinense rubio y bajo, hizo una alusión atrevida a Polly. La reunión
por poco acaba mal por la violencia de Jack. Todo el mundo trató de
JAMES JOYCE
46
calmarlo. El artista de music-hall, más pálido que de costumbre, sonreía y
repetía que no hubo mala intención; pero Jack siguió gritándole que si alguien
se atrevía a jugar esa clase de juego con su hermana él le iba a hacer
tragar los dientes: de seguro.
Polly permaneció un rato sentada en un lado de la cama, llorando. Luego
se secó los ojos y se acercó al espejo. Mojó la punta de una toalla en la
jarra y se refrescó los ojos con agua fría. Se miró de perfil y se ajustó un
gancho del pelo encima de la oreja. Luego, volvió a la cama y se sentó para
los pies. Miró las almohadas un rato, y esa visión despertó en ella amorosas
memorias secretas. Descansó la nuca en el frío hierro del barandal y
se quedó arrobada. No había ninguna perturbación visible en su cara en
ese instante.
Esperó paciente, casi alegre, sin alarma, sus memorias gradualmente
dando lugar a esperanzas, a una visión del futuro. Esa visión y esas esperanzas
eran tan intrincadas que ya no vio la almohada blanca en que tenía
fija la vista ni recordó que esperaba algo.
Finalmente, oyó que su madre la llamaba. Se levantó de un salto y corrió
hasta la escalera.
—¡Polly! ¡Polly!
—¿Sí, mamá?
—Baja, cariño. Mr. Doran quiere hablarte.
Fue entonces que recordó qué era lo que estaba esperando.
47
UNA NUBECILLA
Ocho años atrás había despedido a su amigo en la estación de North
Wall diciéndole que fuera con Dios. Gallaher hizo carrera. Se veía en seguida:
por su aire viajero, su traje de tweed bien cortado y su acento decidido.
Pocos tenían su talento y todavía menos eran capaces de permanecer
incorruptos ante tanto éxito. Gallaher tenía un corazón de este tamaño
y se merecía su triunfo. Daba gusto tener un amigo así.
Desde el almuerzo, Chico Chandler no pensaba más que en su cita con
Gallaher, en la invitación de Gallaher, en la gran urbe londinense donde
vivía Gallaher. Le decían Chico Chandler porque, aunque era poco menos
que de mediana estatura, parecía pequeño. Era de manos blancas y cortas,
frágil de huesos, de voz queda y maneras refinadas. Cuidaba con exceso
su rubio pelo lacio y su bigote y usaba un discreto perfume en el pañuelo.
La medialuna de sus uñas era perfecta, y cuando sonreía dejaba
entrever una fila de blancos dientes de leche.
Sentado a su buró en King's Inns pensaba en los cambios que le habían
traído esos ocho años. El amigo que había conocido con un chambón aspecto
de necesitado se había convertido en una rutilante figura de la prensa
británica. Levantaba frecuentemente la- vista de su escrito fatigoso para
mirar a la calle por la ventana de la oficina. Él resplandor del atardecer de
otoño cubría céspedes y aceras; bañaba con un generoso polvo dorado a
las niñeras y a los viejos decrépitos que dormitaban en los bancos; irisaba
cada figura móvil: los niños que corrían gritando por los senderos de grava
y todo aquel que atravesaba los jardines. Contemplaba aquella escena y
pensaba en la vida; y (como ocurría siempre que pensaba en la vida) se
estremeció. Una suave melancolía se posesionó de su alma. Sintió cuan
inútil era luchar contra la suerte: era ése el peso muerto de sabiduría que
le legó la época.
Recordó los libros de poesía en los anaqueles de su casa. Los había
comprado en sus días de soltero, y más de una noche, sentado en el
cuarto al fondo del pasillo, se había sentido tentado de tomar uno en sus
manos para leerle algo a su esposa. Pero su timidez lo cohibió siempre, y
los libros permanecían en los anaqueles. A veces se repetía a sí mismo
unos cuantos versos, lo que lo consolaba.
JAMES JOYCE
48
Cuando le llegó la hora se levantó y se despidió cumplidamente de su
buró y de sus colegas. Con su figura pulcra y modesta salió de entre los
arcos de King's Inns y caminó rápido Henrietta Street abajo. El dorado crepúsculo
menguaba ya y el aire se hacía cortante. Una horda de chiquillos
mugrientos pululaban por las calles. Corrían o se paraban en medio de la
calzada o se encaramaban anhelantes a los quicios de las puertas, o bien
se acuclillaban como ratones en cada umbral. Chico Chandler no les dio
importancia. Se abrió paso, diestro, por entre aquellas sabandijas y pasó
bajo la sombra de las estiradas mansiones espectrales donde había baladronado
la antigua nobleza de Dublín. No le llegaba ninguna memoria del
pasado porque su mente rebosaba con la alegría del momento.
Nunca había estado en Corless's, pero conocía la valía de aquel nombre.
Sabía que la gente iba allí después del teatro a comer ostras y a beber
licores; y se decía que allí los camareros hablaban francés y alemán. Pasando
rápido por enfrente, de noche, había visto detenerse los coches a
sus puertas y cómo damas ricamente ataviadas, acompañadas por caballeros,
bajaban y entraban a él fugaces, vistiendo trajes escandalosos y
muchas pieles. Llevaban las caras empolvadas, y levantaban sus vestidos,
cuando tocaban tierra, como Atalantas alarmadas. Había pasado siempre
de largo sin siquiera volverse a mirar. Era hábito suyo caminar con paso
rápido por la calle, aun de día, y siempre que se encontraba en la ciudad
tarde en la noche apretaba el paso, aprensivo y. excitado. A veces, sin
embargo, cortejaba la causa de sus temores. Escogía las calles más tortuosas
y oscuras, y, al adelantar atrevido, el silencio que se esparcía alrededor
de sus pasos lo perturbaba, como lo turbaba toda figura silenciosa y
vagabunda; a veces, el sonido de una risa baja y fugitiva lo hacía temblar
corrió una hoja.
Dobló á la derecha, hacia Capel Street. ¡Ignatius Gallaher, de la prensa
londinense! ¿Quién lo hubiera pensado ocho años antes? Sin embargo, al
pasar revista al pasado ahora, Chico Chandler era capaz de recordar muchos
indicios de la futura grandeza de su amigo. La gente acostumbraba a
decir que Ignatius Gallaher era alocado. Claro que se reunía en ese entonces
con un grupo de amigos algo libertinos, que bebía sin freno y pedía
dinero a diestro y siniestro. Al final se vio envuelto en cierto asunto turbio,
una transacción monetaria: al menos ésa era una de las versiones de su
fuga. Pero nadie le negaba el talento. Hubo siempre una cierta…, algo en
Ignatius Gallaher que impresionaba a pesar de uno mismo. Aun cuando
estaba en un aprieto y le fallaban los recursos, conservaba su desfachatez.
Chico Chandler recordó (y ese recuerdo lo hizo ruborizarse de orgullo un
tanto) uno de los dichos de Ignatius Gallaher cuando andaba escaso:
—Ahora un receso, caballeros —solía decir a la ligera—. ¿Dónde está
mi gorra de pegar?
Eso retrataba a Ignatius Gallaher por entero, pero, maldita sea, que tenía
uno que admirarlo.
DUBLINESES – UNA NUBECILLA
49
Chico Chandler apresuró el paso. Por primera vez en su vida se sintió
superior a la gente que pasaba. Por la primera vez su alma se rebelaba
contra la insulsa falta de elegancia de Capel Street. No había duda de ello:
si uno quería tener éxito tenía que largarse. No había nada que hacer en
Dublín. Al cruzar el puente de Grattan miró río abajo, a la parte mala del
malecón, y se compadeció de las chozas, tan chatas. Le parecieron una
banda de mendigos acurrucados a orillas del río, sus viejos gabanes cubiertos
por el polvo y el hollín, estupefactos a la vista del crepúsculo y esperando
por el primer sereno helado que los obligara a levantarse, sacudirse
y echar a andar. Se preguntó si podría escribir un poema para expresar
esta idea. Quizá Gallaher pudiera colocarlo en un periódico de Londres.
¿Sería capaz de escribir algo original? No sabía qué quería expresar,
pero la idea de haber sido tocado por la gracia de un momento poético le
creció dentro como una esperanza en embrión. Apretó el paso, decidido.
Cada paso lo acercaba más a Londres, alejándolo de su vida sobria y
nada artística. Una lucecita empezaba a parpadear en su horizonte mental.
No era tan viejo: treinta y dos años. Se podía decir que su temperamento
estaba a punto de madurar. Había tantas impresiones y tantos estados de
ánimo que quería expresar en verso. Los sentía en su interior. Trató de
sopesar su alma para saber si era un alma de poeta. La nota dominante de
su temperamento, pensó, era la melancolía, pero una melancolía atemperada
por la fe, la resignación y una alegría sencilla. Si pudiera expresar
esto en un libro quizá la gente le hiciera caso. Nunca sería popular: lo veía.
No podría mover multitudes, pero podría conmover a un pequeño núcleo
de almas afines. Los críticos ingleses, tal vez, lo reconocerían como
miembro de la escuela celta, en razón del tono melancólico de sus poemas;
además, que dejaría caer algunas alusiones. Comenzó a inventar las
oraciones y frases que merecerían sus libros. «Mr. Chandler tiene el don
del verso gracioso y fácil… Una anhelante tristeza invade estos poemas…
La nota céltica.» Qué pena que su nombre no pareciera más irlandés. Tal
vez fuera mejor colocar su segundo apellido delante del primero: Thomas
Malone Chandler. O, mejor todavía: T. Malone Chandler. Le hablaría a Gallaher
de este asunto.
Persiguió sus sueños con tal ardor que pasó la calle de largo y tuvo que
regresar. Antes de llegar a Corless's su agitación anterior empezó a apoderarse
de él y se detuvo en la puerta, indeciso. Finalmente, abrió la
puerta y entró.
La luz y el ruido del bar lo clavaron a la entrada por un momento. Miró a
su alrededor, pero se le iba la vista, confundido con tantos vasos de vino
rojo y verde deslumbrándolo. El bar parecía estar lleno de gente, y sintió
que la gente lo observaba con curiosidad. Miró rápido a izquierda y derecha
(frunciendo las cejas ligeramente para hacer ver que la gestión era seria),
pero cuando-se le aclaró la vista vio que nadie se había vuelto a mirarlo:
y allí, por supuesto, estaba Ignatius Gallaher, de espaldas al mostraJAMES
JOYCE
50
dor y con las piernas bien separadas.
—¡Hola, Tommy, héroe antiguo, por fin llegas! ¿Qué quieres? ¿Qué vas
a tomar? Estoy bebiendo whisky: es mucho mejor que al otro lado del
charco. ¿Soda? ¿Lithia? ¿Nada de agua mineral? Yo soy lo mismo. Le
echa a perder el gusto… Vamos, garçón, sé bueno y tráenos dos líneas de
whisky de malta… Bien, ¿y cómo te fue desde que te vi la última vez?
¡Dios mío, qué viejos nos estamos poniendo! ¿Notas que envejezco o
qué? Canoso y casi calvo acá arriba, ¿no?
Ignatius Gallaher se quitó el sombrero y exhibió una cabeza casi pelada
al rape. Tenía una cara pesada, pálida y bien afeitada. Sus ojos, que eran
casi color azul pizarra, aliviaban su palidez enfermiza y brillaban aún por
sobre el naranja vivo de su corbata. Entre estas dos facciones en lucha,
sus labios se veían largos, sin color y sin forma. Inclinó la cabeza y se palpó
con dos dedos compasivos el pelo ralo de su cocorotina. Chico Chandler
negó con la cabeza. Ignatius Gallaher se volvió a poner el sombrero.
—El periodismo —dijo— acaba. Hay que andar rápido y sigiloso detrás
de la noticia, y eso si la encuentras: y luego que lo que escribes resulte
novedoso. Al carajo con las pruebas y el cajista, digo yo, por unos días.
Estoy más que encantado, te lo digo, de volver al terruño. Te hacen mucho
bien las vacaciones. Me siento muchísimo mejor desde que desembarqué
en este Dublín sucio y querido… Por fin te veo, Tommy. ¿Agua? Dime
cuánto.
Chico Chandler dejó que le aguara bastante su whisky.
—No sabes lo que es bueno, mi viejo —dijo Ignatius Gallaher—. Apuro
el mío puro.
—Bebo poco como regla —dijo Chico Chandler, modestamente—. Una
media línea o cosa así cuando me topo con uno del grupo de antes: eso es
todo.
—Ah, bueno —dijo Ignatius Gallaher, alegre—, a nuestra salud y por el
tiempo viejo y las viejas amistades.
Chocaron los vasos y brindaron.
—Hoy me encontré con parte de la vieja pandilla —dijo Ignatius Gallaher—.
Parece que O'Hara anda mal. ¿Qué es lo que le pasa?
—Nada —dijo Chico Chandler—. Se fue a pique.
—Pero Hogan está bien colocado, ¿no es cierto?
—Sí, está en la Comisión Agraria.
—Me lo encontré una noche en Londres y se le veía boyante… ¡Pobre
O'Hara! La bebida, supongo.
—Entre otras cosas —dijo Chico Chandler, sucinto.
Ignatius Gallaher se rió.
—Tommy —le dijo—, veo que no has cambiado un ápice. Eres el mismo
tipo serio que me metías un editorial el domingo por la mañana si me
dolía la cabeza y tenía lengua de lija. Debías correr un poco de mundo. Tú
no has ido de viaje a ninguna parte, ¿no?
DUBLINESES – UNA NUBECILLA
51
—Estuve en la isla de Man —dijo Chico Chandler.
Ignatius Gallaher se rió.
—¡La isla de Man! —dijo—. Ve a Londres o a París. Mejor a París. Te
hará mucho bien.
—¿Conoces tú París?
—¡Me parece que sí! La he recorrido un poco.
—¿Y es, realmente, tan bella como dicen? —preguntó Chico Chandler.
Tomó un sorbito de su trago mientras Ignatius Gallaher terminaba el suyo
de un viaje.
—¿Bella? —dijo Ignatius Gallaher, haciendo una pausa para sopesar la
palabra y paladear la bebida—. No es tan bella, si supieras. Claro que es
bella… Pero es la vida de París lo que cuenta. Ah, no hay ciudad que sea
como París, tan alegre, tan movida, tan excitante…
Chico Chandler terminó su whisky, y, después de un poco de trabajo,
consiguió llamar la atención de un camarero. Ordenó lo mismo otra vez.
—Estuve en el Molino Rojo —continuó Ignatius Gallaher cuando el camarero
se llevó los vasos— y he estado en todos los cafés bohemios. ¡Son
candela! Nada aconsejable para un puritano como tú, Tommy.
Chico Chandler no respondió hasta que el camarero regresó con los
dos vasos: entonces chocó el vaso de su amigo levemente y reciprocó el
brindis anterior. Empezaba a sentirse algo chasqueado. El tono de Gallaher
y su manera de expresarse no le gustaban. Había algo vulgar en su
amigo que no había notado antes. Pero tal vez fuera resultado de vivir en
Londres en el ajetreo y la competencia periodística. El viejo encanto personal
se sentía todavía por debajo de sus nuevos modales aparatosos. Y,
después de todo, Gallaher había vivido y visto mundo. Chico Chandler miró
a su amigo con envidia.
—Todo es alegría en París —dijo Ignatius Gallaher—. Los franceses
creen que hay que gozar la vida. ¿No crees tú que tienen razón? Si quieres
gozar la vida como es, debes ir a París. Y déjame decirte que los irlandeses
les caemos de lo mejor a los franceses. Cuando se enteraban que
era de Irlanda, muchacho, me querían comer.
Chico Chandler bebió cinco o seis sorbos de su vaso.
—Pero dime —le dijo—, ¿es verdad que París es tan… inmoral como
dicen?
Ignatius Gallaher hizo un gesto católico con la mano derecha.
—Todos los lugares son inmorales —dijo—. Claro que hay cosas escabrosas
en París. Si te vas a uno de esos bailes de estudiantes, por ejemplo.
Muy animados, si tú quieres, cuando las cocottes se sueltan la melena.
Tú sabes lo que son, supongo.
—He oído hablar de ellas —dijo Chico Chandler.
Ignatius Gallaher bebió de su whisky y meneó la cabeza.
—Tú dirás lo que tú quieras, pero no hay mujer como la parisina. En
cuanto a estilo, a soltura.
JAMES JOYCE
52
—Luego es una ciudad inmoral —dijo Chico Chandler, con insistencia
tímida—. Quiero decir, comparada con Londres o con Dublín.
—¡Londres! —dijo Ignatius Gallaher—. Eso es media mitad de una cosa
y tres cuartos de la otra. Pregúntale a Hogan, amigo mío, que le enseñé
algo de Londres cuando estuvo allá. Ya te abrirá él los ojos… Tommy,
viejo, que no es ponche, es whisky: de un solo viaje.
—De veras, no…
—Ah, vamos, que uno más no te va a matar. ¿Qué va a ser? ¿De lo
mismo, supongo?
—Bueno… vaya…
—François, repite aquí… ¿Un puro, Tommy?
Ignatius Gallaher sacó su tabaquera. Los dos amigos encendieron sus
cigarros y fumaron en silencio hasta que llegaron los tragos.
—Te voy a dar mi opinión —dijo Ignatius Gallaher, al salir después de
un rato de entre las nubes de humo en que se refugiara—: el mundo es
raro. ¡Hablar de inmoralidades! He oído de casos, pero ¿qué digo? Conozco
casos de… inmoralidad…
Ignatius Gallaher tiró pensativo de su cigarro y luego, con el calmado
tono del historiador, procedió a dibujarle a su amigo el cuadro de la degeneración
imperante en el extranjero. Pasó revista a los vicios de muchas
capitales europeas y parecía inclinado a darle el premio a Berlín. No podía
dar fe de muchas cosas (ya que se las contaron amigos), pero de otras sí
tenía experiencia personal. No perdonó ni clases ni alcurnia. Reveló muchos
secretos de las órdenes religiosas del continente y describió muchas
de las prácticas que estaban de moda en la alta sociedad, terminando por
contarle, con detalle, la historia de una duquesa inglesa, cuento que sabía
que era verdad. Chico Chandler se quedó pasmado.
—Ah, bien —dijo Ignatius Gallaher—, aquí estamos en el viejo Dublín,
donde nadie sabe nada de nada.
—¡Te debe parecer muy aburrido —dijo Chico Chandler-—, después de
todos esos lugares que conoces!
—Bueno, tú sabes —dijo Ignatius Gallaher—, es un alivio venir acá. Y,
después de todo, es el terruño, como se dice, ¿no es así? No puedes evitar
tenerle cariño. Es muy humano… Pero dime algo de ti. Hogan me dijo
que habías… degustado las delicias del himeneo. Hace dos años, ¿no?
Chico Chandler se ruborizó y sonrió.
—Sí —le dijo—. En mayo pasado hizo dos años.
—Confío en que no sea demasiado tarde para ofrecerte mis mejores
deseos —dijo Ignatius Gallaher—. No sabía tu dirección o lo hubiera hecho
entonces.
Extendió una mano, que Chico Chandler estrechó.
—Bueno, Tommy—le dijo—, te deseo, a ti y a los tuyos, lo mejor en
esta vida, viejito: quintales de quintos y que vivas hasta el día que te mate.
Estos son los deseos de un viejo y sincero amigo, como tú sabes.
DUBLINESES – UNA NUBECILLA
53
—Yo lo sé —dijo Chico Chandler.
—¿Alguna cría? —dijo Ignatius Gallaher.
Chico Chandler se ruborizó otra vez.
—No tenemos más que una —dijo.
—¿Varón o hembra?
—Un varoncito.
Ignatius Gallaher le dio una sonora palmada a su amigo en la espalda.
—Bravo, Tommy —le dijo—. Nunca lo puse en duda.
Chico Chandler sonrió, miró confusamente a su vaso y se mordió el labio
inferior con tres dientes de leche.
—Espero que pases una noche con nosotros—dijo— antes de que te
vayas. A mi esposa le encantaría conocerte. Podríamos hacer un poco de
música y…
—Muchísimas gracias, mi viejo —dijo Ignatius Gallaher—. Lamento que
no nos hayamos visto antes. Pero tengo que irme mañana por la noche,
.—¿Tal vez esta noche.,,?
—Lo siento muchísimo, viejo. Tú ves, ando con otro tipo, bastante listo
él, y ya convinimos en ir a echar una partida de cartas. Si no fuera por
eso…
—Ah, en ese caso…
—Pero ¿quién sabe? —dijo Ignatius Gallaher, considerado—. Tal vez el
año que viene me dé un saltico, ahora que ya rompí el hielo. Vamos a
posponer la ocasión.
—Muy bien —dijo Chico Chandler—, la próxima vez que vengas tenemos
que pasar la noche juntos. ¿Convenido?
—Convenido, sí —dijo Ignatius Gallaher—. El año que viene si vengo,
parole d'honneur.
—Y para dejar zanjado el asunto —dijo Chico Chandler—, vamos a tomar
otra.
Ignatius Gallaher sacó un relojón de oro y lo miró.
—¿Va a ser ésa la última? —le dijo—. Porque, tú sabes, tengo una c. t.
—Oh, sí, por supuesto —dijo Chico Chandler.
—Entonces, muy bien —dijo Ignatius Gallaher—, vamos a echarnos
otra como deoc an doruis, que quiere decir un buen whisky en el idioma
vernáculo, me parece.
Chico Chandler pidió los tragos. El rubor que le subió a la cara hacía
unos momentos se le había instalado. Cualquier cosa lo hacía ruborizarse;
y ahora se sentía caliente, excitado. Los tres vasitos se le habían ido a la
cabeza y el puro fuerte de Gallaher le confundió sus ideas, va que era delicado
y abstemio. La excitación de ver a Gallaher después de ocho años,
de verse con Gallaher en Corless's, rodeados por esa iluminación y ese
ruido, de escuchar los cuentos de Gallaher y de compartir por un momento
su vida itinerante y exitosa, alteró el equilibrio de su naturaleza sensible.
Sintió en lo vivo el contraste entre su vida y la de su amigo, y le pareció
JAMES JOYCE
54
injusto. Gallaher estaba por debajo suyo en cuanto a cuna y cultura. Sabía
que podía hacer cualquier cosa mejor que lo hacía o lo haría nunca su
amigo, algo superior al mero periodismo pedestre, con tal de que le dieran
una oportunidad. ¿Qué se interponía en su camino? ¡Su maldita timidez!
Quería reivindicarse de alguna forma, hacer valer su virilidad. Podía ver lo
que había detrás de la negativa de Gallaher a aceptar su invitación. Gallaher
le estaba perdonando la vida con su camaradería, como se la estaba
perdonando a Irlanda con su visita.
El camarero les trajo la bebida. Chico Chandler empujó un vaso hacia
su amigo y tomó el otro, decidido.
—¿Quién sabe? —dijo al levantar el vaso—. Tal vez cuando vengas el
año que viene tenga yo el placer de desear una larga vida feliz al señor y a
la señora Gallaher.
Ignatius Gallaher, a punto de beber su trago, le hizo un guiño expresivo
por encima del vaso. Cuando bebió, chasqueó sus labios rotundamente,
dejó el vaso y dijo:
—Nada que temer por ese lado, muchacho. Voy a correr mundo y a vivir
la vida un poco antes de meter la cabeza en el saco…, si es que lo hago.
—Lo harás un día —dijo Chico Chandler con calma.
Ignatius Gallaher enfocó su corbata anaranjada y sus ojos azul pizarra
sobre su amigo.
—¿Tú crees? —le dijo.
—Meterás la cabeza en el saco —repitió Chico Chandler, empecinado—
como todo el mundo, si es que encuentras mujer.
Había marcado el tono un poco y se dio cuenta de que acababa de traicionarse;
pero, aunque el color le subió a la cara, no desvió los ojos de la
insistente mirada de su amigo. Ignatius Gallaher lo observó por un momento
y luego dijo:
—Si ocurre alguna vez puedes apostarte lo que no tienes a que no va a
ser con claros de luna y miradas arrobadas. Pienso casarme por dinero.
Tendrá que tener ella su buena cuenta en el banco o de eso nada.
Chico Chandler sacudió la cabeza.
—Pero, vamos, tú —dijo Ignatius Gallaher con vehemencia—, ¿quieres
que te diga una cosa? No tengo más que decir que sí y mañana mismo
puedo conseguir las dos cosas. ¿No me quieres creer? Pues lo sé de buena
tinta. Hay cientos, ¿qué digo cientos?, miles de alemanas ricas y de judías
podridas de dinero que lo que más querrían… Espera un poco, mi
amigo, y verás si no juego mis cartas como es debido. Cuando yo me propongo
algo, lo consigo. Espera un poco.
Se echó el vaso a la boca, terminó el trago y se rió a carcajadas. Luego,
miró meditativo al frente y dijo, más calmado:
—Pero no tengo prisa. Pueden esperar ellas. No tengo ninguna gana de
amarrarme a nadie, tú sabes. , Hizo como si tragara y puso mala cara.
—Al final sabe siempre a rancio, en mi opinión —dijo.
DUBLINESES – UNA NUBECILLA
55
Chico Chandler estaba sentado en el cuarto del pasillo con un niño en
brazos. Para ahorrar no tenían criados, pero la hermana menor de Annie,
Mónica, venía una hora, más o menos, por la mañana y otra hora por la
noche para ayudarlos. Pero hacía rato que Mónica se había ido. Eran las
nueve menos cuarto. Chico Chandler regresó tarde para el té y, lo que es
más, olvidó traerle a Annie el paquete de azúcar de Bewley's. Claro que
ella se incomodó y le contestó mal. Dijo que podía pasarse sin el té, pero
cuando llegó la hora del cierre de la tienda de la esquina decidió ir ella
misma por un cuarto de libra de té y dos libras de azúcar. Le puso el niño
dormido en los brazos con pericia y le dijo:
—Ahí tienes, no lo despiertes.
Sobre la mesa había una lamparita con una pantalla de porcelana blanca,
y la luz daba sobre una fotografía enmarcada en cuerno corrugado. Era
una foto de Annie. Chico Chandler la miró, deteniéndose en los delgados
labios apretados. Llevaba la blusa de verano azul pálido que le trajo de regalo
un sábado. Le había costado diez chelines con once; ¡pero qué agonía
de nervios le costó! Cómo sufrió ese día esperando a que se vaciara la
tienda, de pie frente al mostrador tratando de aparecer calmado mientras
la vendedora apilaba las blusas frente a él, pagando en la caja y olvidándose
de coger el penique de vuelta, mandado a buscar por la cajera, y, finalmente,
tratando de ocultar su rubor cuando salía de la tienda examinando
el paquete para ver si estaba bien atado. Cuando le trajo la blusa a
Annie lo besó y le dijo que era muy bonita y a la moda; pero cuando él le
dijo el precio, tiró la blusa sobre la mesa y dijo que era un atraco cobrar
diez chelines con diez por eso. Al principio -quería devolverla, pero cuando
se la probó quedó encantada, sobre todo con el corte de las mangas, y le
dio otro beso, y le dijo que era muy bueno al acordarse de ella.
¡Hum!…
Miró en frío los ojos de la foto, y en frío ellos le devolvieron la mirada.
Cierto que eran lindos y la cara misma era bonita. Pero había algo mezquino
en ella. ¿Por qué eran tan de señora inconsciente? La compostura
de aquellos ojos lo irritaba. Lo repelían y lo desafiaban: no había pasión en
ellos, ningún arrebato. Pensó en lo que dijo Gallaher de las judías ricas.
Esos ojos negros y orientales, pensó, tan llenos de pasión, de anhelos voluptuosos…
¿Por qué se había casado con esos ojos de la fotografía?
Se sorprendió haciéndose la pregunta y miró, nervioso, alrededor del
cuarto. Encontró algo mezquino en el lindo mobiliario que comprara a plazos.
Annie fue quien lo escogió, y a ella se parecían los muebles. Las piezas
eran tan pretenciosas y lindas como ella. Se le despertó un sordo resentimiento
contra su vida. ¿Podría escapar de la casita? ¿Era demasiado
tarde para vivir una vida aventurera como Gallaher? ¿Podría irse a LonJAMES
JOYCE
56
dres? Había que pagar los muebles, todavía. Si sólo pudiera escribir un
libro y publicarlo, tal vez eso le abriría camino.
Un volumen de los poemas de Byron descansaba en la mesa. Lo abrió
cauteloso con la mano izquierda para no despertar al niño y empezó a leer
los primeros poemas del libro.
Quedo el viento y queda la pena vespertina,
Ni el más leve céfiro ronda la enramada,
Cuando vuelvo a ver la tumba de mi Margarita
Y esparzo las flores sobre la tierra amada.
Hizo una pausa. Sintió el ritmo de los versos rondar por el cuarto.
¡Cuánta melancolía! ¿Podría él también escribir versos así, expresar la
melancolía de su alma en un poema? Había tantas cosas que quería escribir;
la sensación de hace unas horas en el puente de Grattan, por ejemplo.
Si pudiera volver a aquel estado de ánimo… El niño se despertó y empezó
a gritar. Dejó la página para tratar de callarlo: pero no se callaba.
Empezó a acunarlo en sus brazos, pero sus aullidos se hicieron más penetrantes.
Lo meció más rápido mientras sus ojos trataban de leer la segunda
estrofa:
En esta estrecha celda reposa la arcilla,
Su arcilla que una vez…
Era inútil. No podía leer. No podía hacer nada. El grito del niño le perforaba
los tímpanos. ¡Era inútil, inútil! Estaba condenado a cadena perpetua.
Sus brazos temblaron de rabia, y de pronto, inclinándose sobre la cara del
niño, le gritó:
—¡Basta!
El niño se calló por un instante, tuvo un espasmo de miedo y volvió a
gritar. Se levantó de su silla de un salto y dio vueltas presurosas por el
cuarto cargando al niño en brazos. Sollozaba lastimoso, desmoreciéndose
por cuatro o cinco segundos y luego reventando de nuevo. Las delgadas
paredes del cuarto hacían eco al ruido. Trató de calmarlo, pero sollozaba
con mayores convulsiones. Miró a la cara contraída y temblorosa del niño y
empezó a alarmarse. Contó hasta siete hipidos sin parar y se llevó el niño
al pecho, asustado. ¡Si se muriera! …
La puerta se abrió de un golpe y una mujer joven entró corriendo, jadeante.
—¿Qué pasó? ¿Qué pasó? —exclamó.
El niño, oyendo la voz de su madre, estalló en paroxismos de llanto.
—No es nada, Annie…, nada… Se puso a llorar.
Tiró ella los paquetes al piso y le arrancó el niño.
—¿Qué le has hecho? —le gritó, echando chispas.
DUBLINESES – UNA NUBECILLA
57
Chico Chandler sostuvo su mirada por un momento y el corazón se le
encogió al ver odio en sus ojos. Comenzó a tartamudear.
Sin prestarle atención, ella comenzó a caminar por el cuarto, apretando
el niño en sus brazos y murmurando:
—¡Mi hombrecito! ¡Mi muchachito! ¿Te asustaron, amor?… ¡Vaya, vaya,
amor! ¡Vaya!… ¡Cosita! ¡Corderito divino de mamá!… ¡Vaya, vaya!
Chico Chandler sintió que sus mejillas se ruborizaban de vergüenza y
se apartó de la luz. Oyó cómo los paroxismos del niño menguaban más y
más, y lágrimas de culpa le vinieron a los ojos.
58
DUPLICADOS
El timbre sonó rabioso y, cuando Miss Parker se acercó al tubo, una voz
con un penetrante acento de Irlanda del Norte gritó furiosa:
—¡A Farrington que venga acá!
Miss Parker regresó a su máquina, diciéndole a un hombre que escribía
en un escritorio:
—Mr. Alleyne, que suba a verlo.
El hombre musitó un «¡Maldita sea!» y echó atrás su silla para levantarse.
Cuando lo hizo se vio que era alto y fornido. Tenía una cara colgante,
de color vino tinto, con cejas y bigotes rubios; sus ojos, ligeramente botados,
tenían los blancos sucios. Levantó la tapa del mostrador y, pasando
por entre los clientes, salió de la oficina con paso pesado.
Subió lerdo las escaleras hasta el segundo piso, donde había una
puerta con un letrero que decía «Mr. Alleyne». Aquí se detuvo, bufando de
hastío, rabioso, y tocó. Una voz chilló:
—¡Pase!
El hombre entró en la oficina de Mr. Alleyne. Simultáneamente, Mr.
Alleyne, un hombrecito que usaba gafas de aro de oro sobre una cara raída,
levantó su cara sobre una pila de documentos. La cara era tan rosada
y lampiña que parecía un gran huevo puesto sobre los papeles. Mr. Alleyne
no perdió un momento:
—¿Farrington? ¿Qué significa esto? ¿Por qué tengo que quejarme de
usted siempre? ¿Puedo preguntarle por qué no ha hecho usted copia del
contrato entre Bodley y Kirwan? Le dije bien claro que tenía que estar listo
para las cuatro.
—Pero Mr. Shelly, señor, dijo, dijo…
—«Mr. Shelly, señor, dijo…» Haga el favor de prestar atención a lo que
digo yo y no a lo que «Mr. Shelly, señor, dice». Siempre tiene usted una
excusa para sacarle el cuerpo al trabajo. Déjeme decirle que si el contrato
no está listo esta tarde voy a poner el asunto en manos de Mr. Crosbie…
¿Me oye usted?
—Sí, señor.
—¿Me oye usted ahora?… ¡Ah, otro asuntico! Más valía que me dirigiera
a la pared y no a usted. Entienda de una vez por todas que usted tiene
DUBLINESES – DUPLICADOS
59
media hora para almorzar y no hora y media. Me gustaría saber cuántos
platos pide usted… ¿Me está atendiendo?
—Sí, señor.
Mr. Alleyne hundió su cabeza de nuevo en la pila de papeles. El hombre
miró fijo al pulido cráneo que dirigía los negocios de Crosbie & Alleyne, calibrando
su fragilidad. Un espasmo de rabia apretó su garganta por unos
segundos y después pasó, dejándole una aguda sensación de sed. El
hombre reconoció aquella sensación y consideró que debía coger una
buena esa noche. Había pasado la mitad del mes y, si terminaba esas copias
a tiempo, quizá Mr. Alleyne le daría un vale para el cajero. Se quedó
mirando fijo a la cabeza sobre la pila de papeles. De pronto, Mr. Alleyne
comenzó a revolver entre los papeles buscando algo. Luego, como si no
hubiera estado consciente de la presencia de aquel hombre hasta entonces,
disparó su cabeza hacia arriba otra vez y dijo:
—¿Qué, se va a quedar parado ahí el día entero? ¡Palabra, Farrington,
que toma usted las cosas con calma! —Estaba esperando a ver si…
—Muy bien, no tiene usted que esperar a ver si. ¡Baje a hacer su trabajo!
El hombre caminó pesadamente hacia la puerta, y, al salir de la pieza,
oyó cómo Mr. Alleyne le gritaba que si el contrato no estaba copiado antes
de la noche Mr. Crosbie tomaría el asunto entre manos.
Regresó a su buró en la oficina de los bajos y contó las hojas que le
faltaban por copiar. Cogió la pluma y la hundió en la tinta, pero siguió mirando
estúpidamente las últimas palabras que había escrito: «En ningún
caso deberá el susodicho Bernard Bodley buscar…» Caía el crepúsculo:
en unos minutos encenderían el gas y entonces sí podría escribir bien.
Sintió que debía saciar la sed de su garganta. Se levantó del escritorio y,
levantando la tapa del mostrador como la vez anterior, salió de la oficina.
Al salir, el oficinista jefe lo miró, interrogativo.
—Está bien, Mr. Shelly —dijo el hombre, señalando con un dedo para
indicar el objetivo de su salida.
El oficinista jefe miró a la sombrerera y viéndola completa no hizo ningún
comentario. Tan pronto como estuvo en el rellano, el hombre sacó una
gorra de pastor del bolsillo, se la puso y bajó corriendo las desvencijadas
escaleras. De la puerta de la calle caminó furtivo por el interior del pasadizo
hasta la esquina y de golpe se escurrió en un portal. Estaba ahora en el
oscuro y cómodo establecimiento de O'Neill y, llenando el ventanillo que
daba al bar con su cara congestionada, del color del vino tinto o de la carne
magra, llamó:
—Atiende, Pat, y sé bueno; sírvenos un buen t.c.
El dependiente le trajo una vaso de cerveza negra. Se lo bebió de un
trago y pidió una semilla de carvi. Puso su penique sobre el mostrador y,
dejando que el dependiente lo buscara a tientas en la oscuridad, dejó el
establecimiento tan furtivo como entró.
JAMES JOYCE
60
La oscuridad, acompañada de una niebla espesa, invadía el crepúsculo
de febrero, y las lámparas de Eustace Street ya estaban encendidas. El
hombre se pegó a los edificios hasta que llegó a la puerta de la oficina y se
presunto si acabaría las copias a tiempo. En la escalera un pegajoso perfume
dio la bienvenida a su nariz: evidentemente, Miss Delacour había venido
mientras él estaba en O'Neill’s. Arrebujó la gorra en un bolsillo y volvió
a entrar en la oficina con aire abstraído.
—Mr. Alleyne estaba preguntando por usted —dijo el oficinista iefe con
severidad—. ¿Dónde estaba metido?
El hombre miró de reojo a dos clientes de pie ante el mostrador para indicar
que su presencia le impedía responder. Como los dos clientes eran
hombres, el oficinista jefe se permitió una carcajada.
—Yo conozco el juego —le dijo—. Cinco veces al día es un poco demasiado…
Bueno, más vale que se agilice y le saque una copia a la correspondencia
del caso Delacour para Mr. Alleyne.
La forma en que le hablaron en presencia del público, la carrera escalera
arriba y la cerveza que había tomado con tanto apuro habían confundido
al hombre, y al sentarse en su escritorio para hacer lo requerido se dio
cuenta de lo inútil que era la tarea de terminar de copiar el contrato antes
de las cinco y media. La noche, oscura y húmeda, ya estaba aquí, y él deseaba
pasarla en los bares, bebiendo con sus amigos, entre el fulgor del
gas y tintineo de vasos. Sacó la correspondencia de Delacour y salió de la
oficina. Esperaba que Mr. Alleyne no se diera cuenta de que faltaban dos
cartas.
El camino hasta el despacho de Mr. Alleyne estaba colmado de aquel
perfume penetrante y húmedo. Miss Delacour era una mujer de mediana
edad con aspecto de judía. Venía a menudo a la oficina y se quedaba mucho
rato cada vez que venía. Estaba sentada ahora junto al escritorio en
su aire embalsamado, alisando con la mano el mango de su sombrilla y
asintiendo con la enorme pluma negra de su sombrero. Mr. Alleyne había
girado la silla para darle el frente, el pie derecho montado sobre la rodilla
izquierda. El hombre dejó la correspondencia sobre el escritorio, inclinándose
respetuosamente, pero ni Mr. Alleyne ni Miss Delacour prestaron
atención a su saludo. Mr. Alleyne golpeó la correspondencia con un dedo y
luego lo sacudió hacia él diciendo: «Está bien, puede usted marcharse.»
El hombre regresó a la oficina de abajo y de nuevo se sentó en su escritorio.
Miró, resuelto, a la frase incompleta: «En ningún caso deberá el
susodicho Bernard Bodley buscar…», y pensó que era extraño que las tres
últimas palabras empezaran con la misma letra. El oficinista jefe comenzó
a apurar a Miss Parker, diciéndole que nunca tendría las cartas mecanografiadas
a tiempo para el correo. El hombre atendió al taclequeteo de la
máquina por unos minutos y luego se puso a trabajar para acabar la copia.
Pero no tenía clara la cabeza y su imaginación se extravió en el resplandor
y el bullicio del pub. Era una noche para ponche caliente. Siguió luchando
DUBLINESES – DUPLICADOS
61
con su copia, pero cuando dieron las cinco en el reloj todavía le quedaban
catorce páginas por hacer. ¡Maldición! No acabaría a tiempo. Necesitaba
blasfemar en voz alta, descargar el puño con violencia en alguna parte.
Estaba tan furioso que escribió «Bernard Bernard» en vez de «Bernard
Bodley», y tuvo que empezar una página limpia de nuevo.
Se sentía con fuerza suficiente para demoler la oficina él solo. El cuerpo
le pedía hacer algo, salir a regodearse en la violencia. Las indignidades de
la vida lo enfurecían… ¿Le pediría al cajero un adelanto a título personal?
No, el cajero no serviría de nada, mierda: no le daría el adelanto… Sabía
dónde encontrar a los amigos: Leonard y O'Halloran y Chisme Flynn. El
barómetro de su naturaleza emotiva indicaba altas presiones violentas.
Estaba tan abstraído que tuvieron que llamarlo dos veces antes de responder.
Mr. Alleyne y Miss Delacour estaban delante del mostrador y todos
los empleados se habían vuelto, a la expectativa. El hombre se levantó de
su escritorio. Mr. Alleyne comenzó a insultarlo, diciendo que faltaban dos
cartas. El hombre respondió que no sabía nada de ellas, que él había hecho
una copia fidedigna. Siguieron los insultos: tan agrios y violentos que
el hombre apenas podía contener su puño para que no cayera sobre la cabeza
del pigmeo que tenía delante.
—No sé nada de esas otras dos cartas —dijo, estúpidamente.
—«No-sé-nada.» Claro que no sabe usted nada —dijo Mr. Alleyne—.
Dígame —añadió, buscando con la vista la aprobación de la señora que
tenía al lado—, ¿me toma usted por idiota o qué? ¿Cree usted que yo soy
un completo idiota?
Los ojos del hombre iban de la cara de la mujer a la cabecita de huevo,
y viceversa; y, casi antes de que se diera cuenta de ello, su lengua tuvo un
momento feliz:
—No creo, señor —le dijo—, que sea justo que me haga usted a mí esa
pregunta.
Se hizo una pausa hasta en la misma respiración de los empleados.
Todos estaban sorprendidos (el autor de la salida no menos que sus vecinos),
y Miss Delacour, que era una mujer robusta y afable, empezó a
reírse. Mr. Alleyne se puso rojo como una langosta y su boca se torció con
la vehemencia de un enano. Sacudió el puño en la cara del hombre hasta
que pareció vibrar como la palanca de alguna maquinaria eléctrica.
—¡So impertinente! ¡So rufián! ¡Le voy a dar una lección! ¡Va a saber lo
que es bueno! ¡Se excusa usted por su impertinencia o queda despedido
al instante! ¡O se larga usted, ¿me oye?, o me pide usted perdón!
Se quedó esperando en el portal frente a la oficina para ver si el cajero
salía solo. Pasaron todos los empleados y, finalmente, salió el cajero con
el oficinista jefe. Era inútil hablarle cuando estaba con el jefe. El hombre se
JAMES JOYCE
62
sabía en una posición desventajosa. Se había visto obligado a dar una abyecta
disculpa a Mr. Alleyne por su impertinencia, pero sabía la clase de
avispero que sería para él la oficina en el futuro. Podía recordar cómo Mr.
Alleyne le había hecho la vida imposible a Peakecito para colocar en su
lugar a un sobrino. Se sentía feroz, sediento y vengativo: molesto con todos
y consigo mismo. Mr. Alleyne no le daría un minuto de descanso; su
vida sería un infierno. Había quedado en ridículo, ¿Por qué no se tragaba
la lengua? Pero nunca congeniaron, él y Mr. Alleyne, desde el día en que
Mr. Alleyne lo oyó burlándose de su acento de Irlanda del Norte para hacerles
gracia a Higgins y a Miss Parker: ahí empezó todo. Podría haberle
pedido prestado a Higgins, pero nunca tenía nada. Un hombre con dos casas
que mantener, cómo iba, claro, a tener…
Sintió que su corpachón dolido echaba de menos la comodidad del pub.
La niebla le calaba los huesos, y se preguntó si podría darle un toque a Pat
en O'Neill's. Pero no podría tumbarle más que un chelín —y de qué sirve
un chelín. Y, sin embargo, tenía que conseguir dinero como fuera: había
gastado su último penique en la negra y dentro de un momento sería demasiado
tarde para conseguir dinero en otro sitio. De pronto, mientras se
palpaba la cadena del reloj, pensó en la casa de préstamos de Terry Kelly,
en Fleet Street. ¡Trato hecho! ¿Cómo no se le ocurrió antes?
Con paso rápido atravesó el estrecho callejón de Temple Bar, diciendo
por lo bajo que podían irse todos a la mierda, que él iba a pasarlo bien esa
noche. El dependiente de Terry Kelly dijo: «¡Una corona!» Pero el acreedor
insistió en seis chelines; y como suena le dieron seis chelines. Salió alegre
de la casa de empeño, formando un cilindro con las monedas en su mano.
En Westmoreland Street las aceras estaban llenas de hombres y mujeres
jóvenes volviendo del trabajo y de chiquillos andrajosos corriendo de aquí
para allá gritando los nombres de los diarios vespertinos. El hombre atravesó
la multitud presenciando el espectáculo por lo general con satisfacción
llena de orgullo y echando miradas castigadoras a las oficinistas. Tenía
la cabeza atiborrada de estruendo de tranvías, de timbres y de frote de
troles, y su nariz ya olfateaba las coruscantes emanaciones del ponche.
Mientras avanzaba repasaba los términos en que relataría el incidente a
los amigos:
Así que lo miré a él en frío, tú sabes, y le clavé los ojos a ella. Luego lo
miré a él de nuevo, con calma, tú sabes. «No creo que sea justo que usted
me pregunte a mí eso», díjele.
Chisme Flynn estaba sentado en su rincón de siempre en Davy Byrne's
y, cuando ovó el cuento, convidó a Farrington a una media, diciéndole que
era la cosa más grande que oyó jamás. Farrington lo convidó a su vez. Al
rato vinieron O'Halloran y Paddy Leonard. Hizo de nuevo el cuento.
O'Halloran pagó una ronda de maltas calientes y contó la historia de la
respuesta que dio al oficinista jefe cuando trabajaba en la Callan's de
Fownes's Street: pero, como su respuesta tenía el estilo que tienen en las
DUBLINESES – DUPLICADOS
63
églogas los pastores liberales, tuvo que admitir que no era tan ingeniosa
como la contestación de Farrington. En esto Farrington les dijo a los amigos
que la pulieran, que él convidaba.
¡Y quién vino cuando hacía su catálogo de venenos sino Higgins! Claro
que se arrimó al grupo. Los amibos le pidieron que hiciera su versión del
cuento, y él la hizo con mucha vivacidad, ya que la visión de cinco whiskys
calientes es muy estimulante. El grupo rugió de risa cuando mostró cómo
Mr. Alleyne sacudía el puño en la cara de Farrington. Luego, imitó a Farrington,
diciendo: «Y allí estaba mi tierra, tan tranquila», mientras Farrington
miraba a la compañía con ojos pesados y sucios, sonriendo y a
veces chupándose las gotas de licor que se le escurrían por los bigotes.
Cuando terminó la ronda se hizo una pausa. O'Halloran tenía algo, pero
ninguno de los otros dos parecía tener dinero, por lo que el grupo tuvo que
dejar el establecimiento a pesar suyo. En la esquina de Duke Street,
Higgins y Chisme Flynn doblaron a la izquierda, mientras que los otros tres
dieron la vuelta rumbo a la ciudad. Lloviznaba sobre las calles frías, y,
cuando llegaron a las Oficinas de Lastre, Farrington sugirió la Scotch
House. El bar estaba colmado de Rente y del escándalo de bocas y de vasos.
Los tres hombres se abrieron paso por entre los quejumbrosos cerilleros
a la entrada y formaron su grupito en una esquina del mostrador. Empezaron
a cambiar cuentos. Leonard les presentó a un tipo joven llamado
Weathers, que era acróbata y artista itinerante del Tívoli. Farrington invitó a
todo el mundo. Weathers dijo que tomaría una medida de whisky del país y
Apollinaris. Farrington, que tenía noción de las cosas, les preguntó a los
amigos si iban a tomar también Apollinaris; pero los amigos le dijeron a
Tim que hiciera el de ellos caliente. La conversación giró en torno al teatro.
O´Halloran pagó una ronda y luego Farrington pagó otra, con Weathers
protestando de que la hospitalidad era demasiado irlandesa. Prometió que
los llevaría tras bastidores que él y Leonard irían pero no Farrington, ya
que era casado; y los pesados ojos sucios de Farrington miraron socarrones
a sus amigos, en prueba de que sabía que era chacota. Weathers hizo
que todos bebieran una tinturita por cuenta suya y prometió que los vería
algo más tarde en Mulligan´s de Poolbeg Street.
Cuando la Scotch House cerró se dieron una vuelta por Mulligan´s. Fueron
al salón de atrás y O’Halloran ordenó grogs para todos. Empezaban a
sentirse entonados. Farrington acababa de convidar otra ronda cuando regresó
Weathers. Para gran alivio de Farrington esta vez pidió un vaso de
negra. Los fondos escaseaban, pero les quedaba todavía para ir tirando. Al
rato entraron dos mujeres jóvenes con grandes sombreros y un joven de
traje a cuadros y se sentaron en una mesa vecina. Weathers los saludó y
les dijo a su grupo que acababan de salir de Tívoli. Los ojos de Farrington
se extraviaban a menudo en dirección a una de las mujeres. Había una
nota escandalosa en su atuendo. Una inmensa bufanda de muselina azul
pavoreal daba vueltas al sombrero para anudarse en un gran lazo por deJAMES
JOYCE
64
bajo de la barbilla; y llevaba guantes color amarillo chillón, que le llegaban
al codo. Farrington miraba, admirado, el rollizo brazo que ella movía a menudo
y con mucha gracia; y cuando más tarde, ella le devolvió la mirada,
admiró aun más sus grandes ojos pardos. Todavía lo fascinó la expresión
oblicua que tenían. Ella lo miró de reojo una o dos veces y cuando el grupo
se marchaba, rozó su silla y dijo Oh perdón con acento de Londres. La vio
salir del salón en espera de que ella mirara hacia atrás, pero se quedó esperando.
Maldijo su escasez de dinero y todas las rondas que había tenido
que pagar, particularmente los whiskys y las Apollinaris que tuvo que pagarle
a Weathers. Si había algo que detestaba era un gorrista. Estaba tan
bravo que perdió el rastro de la conversación de sus amigos.
Cuando Paddy Leonard le llamó la atención se enteró de que estaban
hablando de pruebas de fortaleza física. Weathers exhibía sus músculos al
grupo y se jactaba tanto que los otros dos llamaron a Farrington para que
defendiera el honor patrio. Farrington accedió a subirse una manga y mostró
sus bíceps a los circunstantes. Se examinaron y comprobaron ambos
brazos, y finalmente se acordó que lo que había que hacer era pulsar.
Limpiaron la mesa y los dos hombres apoyaron sus codos en ella, enlazando
las manos. Cuando Paddy Leonard dijo: «¡Ahora!», cada cual trató
de derribar el brazo del otro. Farrington se veía muy serio y decidido.
Empezó la prueba. Después de unos treinta segundos, Weathers bajó
el brazo de su contrario poco a poco hasta tocar la mesa. La cara color de
vino tinto de Farrington se puso más tinta de humillación y de rabia al haber
sido derrotado por aquel mocoso.
—No se debe echar nunca el peso del cuerpo sobre el brazo —dijo—.
Hay que jugar limpio.
—¿Quién no jugó limpio? —dijo el otro.
—Vamos de nuevo. Dos de tres.
La prueba comenzó de nuevo. Las venas de la frente se le botaron a
Farrington, y la palidez de la piel de Weathers se volvió tez de peonía. Sus
manos y brazos temblaban por el esfuerzo. Después de un largo pulseo,
Weathers volvió a bajar la mano de su rival, lentamente, hasta tocar la mesa.
Hubo un murmullo de aplauso de parte de los espectadores. El dependiente,
que estaba de pie detrás de la mesa, movió en asentimiento su roja
cabeza hacia el. vencedor y dijo con confianza zoqueta:
—¡Vaya! ¡Más vale maña!
—¿Y qué carajo sabes tú de esto? —dijo Farrington furioso, cogiéndola
con el hombre—. ¿Qué tienes tú que meter tu jeta en esto?
—¡Sió! ¡Sió! —dijo O'Halloran, observando la violenta expresión de Farrington—.
A ponerse con lo suyo, caballeros. Un sorbito y nos vamos.
Un hombre con cara de pocos amigos esperaba en la esquina del
puente de O'Connell el tranvía que lo llevaba a su casa. Estaba lleno de
rabia contenida y de resentimiento. Se sentía humillado y con ganas de
DUBLINESES – DUPLICADOS
65
desquitarse; no estaba siquiera borracho; y no tenía más que dos peniques
en el bolsillo. Maldijo a todos y a todo. Estaba liquidado en la oficina, había
empeñado el reloj y gastado todo el dinero; y ni siquiera se había emborrachado.
Empezó a sentir sed de nuevo y deseó regresar al caldeado pub.
Había perdido su reputación de fuerte, derrotado dos veces por un mozalbete.
Se le llenó el corazón de rabia, y cuando pensó en la mujer del sombrerón
que se rozó con él y le pidió «¡Perdón!», su furia casi lo ahogó.
El tranvía lo dejó en Shelbourne Road y enderezó su corpachón por la
sombra del muro de las barracas. Odiaba regresar a casa. Cuando entró
por el fondo se encontró con la cocina vacía y el fogón de la cocina casi
apagado. Gritó por el hueco de la escalera:
—¡Ada! ¡Ada!
Su esposa era una mujercita de cara afilada que maltrataba a su esposo
si estaba sobrio y era maltratada por éste si estaba borracho. Tenían
cinco hijos. Un niño bajó corriendo las escaleras.
—¿Quién es ése? —dijo el hombre, tratando de ver en la oscuridad.
—Yo, papá.
—¿Quién es yo? ¿Charlie?
—No, papá, Tom.
—¿Dónde se metió tu madre?
—Fue a la iglesia.
—Vaya… ¿Me dejó comida?
—Sí, papá, yo…
—Enciende la luz. ¿Qué es esto de dejar la casa a oscuras? ¿Ya están
los otros niños en la cama?
El hombre se sentó pesadamente a la mesa mientras el niño encendía
la lámpara. Empezó a imitar la voz blanca de su hijo, diciéndose a media:
«A la iglesia. ¡A la iglesia, por favor!» Cuando se encendió la lámpara, dio
un puñetazo en la mesa y gritó:
—¿Y mi comida?
—Yo te la voy… a hacer, papá —dijo el niño.
El hombre saltó furioso, apuntando para el fogón.
—¿En esa candela? ¡Dejaste apagar la candela! ¡Te voy a enseñar por
lo más sagrado a no hacerlo de nuevo!
Dio un paso hacia la puerta y sacó un bastón de detrás de ella,
—¡Te voy a enseñar a dejar que se apague la candela! —dijo, subiéndose
las mangas para dejar libre el brazo.
El niño gritó: «Ay, papá», y le dio vueltas a la mesa, corriendo y gimoteando.
Pero el hombre le cayó detrás y lo agarró por la ropa. El niño miró
a todas partes desesperado, pero al ver que no había escape, se hincó de
rodillas.
—¡Vamos a ver si vas a dejar apagar la candela otra vez! —dijo el hombre,
golpeándolo salvajemente con el bastón—. ¡Vaya, coge, maldito!
El niño soltó un alarido de dolor al sajarle el palo un muslo. Juntó las
JAMES JOYCE
66
manos en el aire y su voz tembló de terror.
—¡Ay, papá! —gritaba—. ¡No me pegues, papaíto! Que voy a rezar un
padrenuestro por ti… Voy a rezar un avemaria por ti, papacho, si no me
pegas… Voy a rezar un padrenuestro…
67
POLVO Y CENIZA
La Supervisora le dio permiso para salir en cuanto acabara el té de las
muchachas, y María esperaba, expectante. La cocina relucía: la cocinera
dijo que se podía uno ver la cara en los peroles de cobre. El fuego del hogar
calentaba que era un contento y en una de las mesitas había cuatro
grandes broas. Las broas parecían enteras, pero al acercase uno se podía
ver que habían sido cortadas en largas porciones iguales, listas para repartir
con el té. María las cortó.
María era una persona minúscula, de veras muy minúscula, pero tenía
una nariz y una barbilla muy largas. Hablaba con un dejo nasal de acentos
suaves: «Sí, mi niña», y «No, mi niña». La mandaba a buscar siempre que
las muchachas se peleaban por los lavaderos, y ella siempre conseguía
apaciguarlas. Un día la supervisora le dijo:
—¡María, es usted una verdadera pacificadora!
Y hasta la auxiliar y dos damas del comité se enteraron del elogio. Y
Ginger Mooney dijo que de no estar presente María habría acabado a golpes
con la muda encargada de las planchas. Todo el mundo quería tanto a
María.
Las muchachas tomaban el té a las seis y así ella podría salir antes de
las siete. De Ballsbridge a la Columna, veinte minutos; de la Columna a
Drumcondra, otros veinte; y veinte minutos más para hacer las compras.
Llegaría allá antes de las ocho. Sacó el bolso de cierre de plata y leyó otra
vez el letrero: «Un Regalo de Belfast». Le gustaba mucho ese bolso porque
Joe se lo trajo hace cinco años, cuando él y Alphy se fueron a Belfast
por Pentecostés. En el bolso tenía dos mediacoronas y unos cobres. Le
quedarían cinco chelines justos después de pagar el pasaje en tranvía.
¡Qué velada más agradable iban a pasar, con los niños cantando! Lo único
que deseaba era que Joe no regresara borracho. Cambiaba tanto cuando
tomaba.
A menudo él le pedía a ella que fuera a vivir con ellos; pero se habría
sentido de más allá (aunque la esposa de Joe era siempre muy simpática)
y se había acostumbrado a la vida en la lavandería. Joe era un buen hombre.
Ella lo había criado a él y a Alphy; y Joe solía decir a menudo:
—Mamá es mamá, pero María es mi verdadera madre.
JAMES JOYCE
68
Después de la separación, los muchachos le consiguieron ese puesto
en la lavandería «Dublín Iluminado», y a ella le gustó. Tenía una mala opinión
de los protestantes, pero ahora pensaba que eran gente muy amable,
un poco serios y callados, pero con todo muy buenos para convivir. Ella
tenía sus plantas en el invernadero y le gustaba cuidarlas. Tenía unos lindos
helechos y begonias, y cuando alguien venía a hacerle la visita le daba
al visitante una o dos posturas del invernadero. Una cosa no le gustaba:
los avisos en. la pared; pero la supervisora era fácil de lidiar con ella, agradable,
gentil.
Cuando la cocinera le dijo que ya estaba, ella entró a la habitación de
las mujeres y empezó a tocar la campana. En unos minutos las mujeres
empezaron a venir de dos en dos, secándose las manos humeantes en las
polleras y estirando las mangas de su blusa por sobre los brazos rojos por
el vapor. Se sentaron delante de los grandes jarros que la cocinera y la
mudita llenaban de té caliente, mezclado previamente con leche y azúcar
en enormes latones. María supervisaba la distribución de las broas y cuidaba
de que cada mujer tocara a cuatro porciones. Hubo bromas y risas
durante la comida. Lizzie Fleming dijo que estaba segura de que a María le
iba a tocar la broa premiada, con anillo y todo, y, aunque ella decía lo
mismo cada víspera de Todos los Santos, María tuvo que reírse y decir
que ella no deseaba ni anillo ni novio; y cuando se rió, sus ojos verdegris
chispearon de timidez chasqueada y la punta de la nariz casi topó con la
barbilla. Entonces Ginger Mooney levantó su jarro de té y brindó por la salud
de María y, cuando las otras mujeres golpearon la mesa con sus jarros,
dijo que lamentaba no tener una pinta de cerveza negra que beber. Y María
se rió de nuevo hasta que la punta de la nariz casi le tocó la barbilla y
casi desternilló su cuerpo menudo con su risa, porque ella sabía que Ginger
Mooney tenía buenas intenciones, a pesar de que, claro, era una mujer
de modales ordinarios.
Pero María no se sintió realmente contenta hasta que las mujeres terminaron
el té y la cocinera y la mudita empezaron a llevarse las cosas.
Entró al cuartico en que dormía y, al recordar que por la mañana temprano
habría misa, movió las manecillas del despertador de las siete a las seis.
Luego se quitó la falda de trabajo y las botas caseras y puso su mejor falda
sobre el edredón y sus boticas de vestir a los pies de la cama. Se cambió
también de blusa, y al pararse delante del espejo recordó cuando de niña
se vestía para misa de domingo; y miró con raro afecto el cuerpo diminuto
que había adornado tanto otrora. Halló que, para sus años, era un cuerpecito
bien hechecito.
Cuando salió, las calles brillaban húmedas de lluvia, y se alegró de haber
traído su gabardina parda. El tranvía iba lleno y tuvo que sentarse en la
banqueta al fondo del carro, mirando para los pasajeros, los pies tocando
el piso apenas. Dispuso mentalmente todo lo que iba a hacer y pensó que
era mucho mejor ser independiente y tener en el bolsillo dinero propio. EsDUBLINESES
– POLVO Y CENIZA
69
peraba pasar un buen rato. Estaba segura de que así sería, pero no podía
evitar pensar que era una lástima que Joe y Alphy no se hablaran. Ahora
estaban siempre de pique, pero de niños eran los mejores amigos: así es
la vida.
Se bajó del tranvía en la Columna y se abrió paso rápida por entre la
gente. Entró en la pastelería de Downes's, pero había tanta gente que se
demoraron mucho en atenderla. Compró una docena de queques de a penique
surtidos y finalmente salió de la tienda cargada con un gran cartucho.
Pensó entonces qué más tenía que comprar: quería comprar algo
agradable. De seguro que tendrían manzanas y nueces de sobra. Era difícil
saber qué comprar y no pudo pensar más que en un pastel. Se decidió
por un pastel de pasas, pero los de Downes's no tenían muy buena cubierta
nevada de almendras, así que se llegó a una tienda de Henry Street.
Se demoró mucho allí escogiendo lo que le parecía mejor, y la dependienta
a la última moda detrás del mostrador, que era evidente que estaba
molesta con ella, le preguntó si lo que quería era comprar un cake de bodas.
Lo que hizo sonrojarse a María y sonreírle a la joven; pero la muchacha
puso cara seria y finalmente le cortó un buen pedazo de pastel de pasas,
se lo envolvió y dijo:
—Dos con cuatro, por favor.
Pensó que tendría que ir de pie en el tranvía de Drumcondra porque
ninguno de los viajeros jóvenes se daba por enterado, pero un señor ya
mayor le hizo un lugarcito. Era un señor corpulento que usaba un bombín
pardo; tenía la cara cuadrada y roja y el bigote cano. María se dijo que parecía
un coronel y pensó que era mucho más gentil que esos jóvenes que
sólo miraban de frente. El señor empezó a conversar con ella sobre la
.Víspera y sobre el tiempo, de lluvia. Adivinó que el cartucho estaba lleno
de buenas cosas para los pequeños, y dijo que nada había más justo que
la gente menuda lo pasara bien mientras fueran jóvenes. María estaba de
acuerdo con él y lo demostraba con su asentimiento respetuoso y sus ejemes.
Fue muy gentil con ella, y cuando ella se bajó en el puente del Canal
le dio ella las gracias con una inclinación y él se inclinó también y levantó
el sombrero y sonrió con agrado; y cuando subía la explanada, su cabecita
gacha por la lluvia, se dijo que era fácil reconocer a un caballero aunque
estuviera tomado.
Todo el mundo dijo: « ¡Ah, aquí está María! », cuando llegó a la casa de
Joe. Joe ya estaba allí de regreso del trabajo, y los niños tenían todos sus
vestidos domingueros. Había dos niñas de la casa de al lado y todos jugaban.
María le dio el cartucho de queques al mayorcito, Alphy, para que lo
repartiera, y Mrs. Donnelly dijo qué buena era trayendo un cartucho de
queques tan grande, y obligó a los niños a decirle:
—Gracias, María.
Pero María dijo que había traído algo muy especial para papá y mamá,
algo que estaba segura les iba a gustar, y empezó a buscar el pastel de
JAMES JOYCE
70
pasas. Lo buscó en el cartucho de Downes's y luego en los bolsillos de su
impermeable y después por el pasillo, pero no pudo encontrarlo. Entonces
les preguntó a los niños si alguno de ellos se lo había comida —por error,
claro—, pero los niños dijeron que no todos, y pusieron cara de no gustarles
los queques si los acusaban de haber robado algo. Cada cual tenía una
solución al misterio, y Mrs. Donnelly dijo que era claro que María lo dejó en
el tranvía. María,, al recordar lo confusa que la puso el señor del bigote
canoso, se ruborizó de vergüenza y de pena y de chasco. Nada más que
pensar en el fracaso de su sorpresita y de los dos chelines con cuatro tirados
por gusto, casi llora allí mismo.
Pero Joe dijo que no tenía importancia y la hizo sentarse junto al fuego.
Era muy amable con ella. Le contó todo lo que pasaba en la oficina, repitiéndole
el cuento de la respuesta aguda que le dio al gerente. María no
entendía por qué Joe se reía tanto con la respuesta que le dio al gerente,
pero dijo que ese gerente debía de ser una persona difícil de aguantar. Joe
dijo que no era tan malo cuando se sabía manejarlo, que era un tipo decente
mientras no le llevaran la contraria. Mrs. Donnelly tocó el piano para
que los niños bailaran y cantaran. Luego las vecinitas repartieron las nueces.
Nadie encontraba el cascanueces, y Joe estaba a punto de perder la
paciencia, y les dijo que si ellos esperaban que María abriera las nueces
sin cascanueces. Pero María dijo que no le gustaban las nueces y que no
tenían por qué molestarse. Luego Joe le dijo que por qué no se tomaba
una botella de stout, y Mrs. Donnelly dijo que tenían en casa oporto también
si lo prefería. María dijo que mejor no insistieran; pero Joe insistió.
Así que María lo dejó salirse con la suya y se sentaron junto al fuego
hablando del tiempo de antaño, y María creyó que debía decir algo en favor
de Alphy. Pero Joe gritó que Dios lo fulminara si le hablaba otra vez a
su hermano ni media palabra, y María dijo que lamentaba haber mencionado
el asunto. Mrs. Donnelly le dijo a su esposo que era una vergüenza
que hablara así de los de su misma sangre, pero Joe dijo que Alphy no era
hermano suyo, y casi hubo una pelea entre marido y mujer a causa del
asunto. Pero Joe dijo que no iba a perder la paciencia porque era la noche
que era, y le pidió a su esposa que le abriera unas botellas. Las vecinitas
habían preparado juegos de Vísperas de Todos los Santos y pronto reinó
la alegría de nuevo. María estaba encantada de ver a los niños tan contentos
y a Joe y a su esposa de tan buen carácter. Las niñas de al lado
colocaron unos platillos en la mesa y llevaron a los niños, vendados, hasta
ella. Uno cogió el misal y el otro el agua; y cuando una de las niñas de al
lado cogió el anillo, Mrs. Donnelly levantó un dedo hacia la niña abochornada
como diciéndole: « ¡Oh, yo sé bien lo que es eso! » Insistieron todos
en vendarle los ojos a María y llevarla a la mesa para ver qué cogía; y
mientras la vendaban, María se reía hasta que la punta de la nariz le tocaba
la barbilla.
La llevaron a la mesa entre risas y chistes, y ella extendió una mano
DUBLINESES – POLVO Y CENIZA
71
mientras le decían qué tenía que hacer. Movió la mano de aquí para allá
en el aire hasta que la bajó sobre un platillo. Tocó una sustancia húmeda y
suave con los dedos, y se sorprendió de que nadie habló ni le quitó la venda.
Hubo una pausa momentánea, y luego muchos susurros y mucho ajetreo.
Alguien mencionó el jardín y, finalmente, Mrs. Donnelly le dijo algo
muy pesado a una de las vecinas, y le dijo que botara todo eso en seguida:
así no se jugaba. María comprendió que esa vez salió mal y que había que
empezar el juego de nuevo: y esta vez le tocó el misal.
Después de eso Mrs. Donnelly les tocó a los niños una danza escocesa,
y Joe y María bebieron un vaso de vino. Pronto reinó la alegría de nuevo, y
Mrs. Donnelly dijo que María entraría en un convento antes de que terminara
el año por haber sacado el misal en el juego. María nunca había visto
a Joe ser tan gentil con ella como esa noche, tan llena de conversaciones
agradables y de reminiscencias. Dijo que todos habían sido muy buenos
con ella.
Finalmente, los niños estaban cansados, soñolientos, y Joe le pidió a
María si no quería cantarle una cancioncita antes de irse, una de sus viejas
canciones. Mrs. Donnelly dijo: «¡Por favor, sí, María!», de manera que María
tuvo que levantarse y pararse junto al piano. Mrs. Donnelly mandó a los
niños que se callaran y oyeran la canción que María iba a cantar. Luego
tocó el preludio, diciendo: « ¡Ahora, María! », y María, sonrojándose mucho,
empezó a cantar con su vocecita temblona. Cantó Soñé que habitaba,
y en la segunda estrofa entonó:
Soñé que habitaba salones de mármol
Con vasallos mil y siervos por gusto,
Y de todos los allí congregados,
Era yo la esperanza, el orgullo.
Mis riquezas eran incontables, mi nombre
Ancestral y digno de sentirme vana,
Pero también soñé, y mi alegría fue enorme
Que tú todavía me decías: «¡Mi amada! »
Pero nadie intentó señalarle que cometió un error; y cuando terminó la
canción, Joe estaba muy conmovido. Dijo que no había tiempos como los
de antaño y ninguna música como la del pobre Balfe el Viejo, no importaba
lo que otros pensaran; y sus ojos se le llenaron de lágrimas tanto que no
pudo encontrar lo que estaba buscando, y al final tuvo que pedirle a su esposa
que le dijera dónde estaba metido el sacacorchos.
72
UN TRISTE CASO
Mr. James Duffy residía en Chapelizod porque quería vivir lo más lejos
posible de la capital de que era ciudadano y porque encontraba todos los
otros suburbios de Dublín mezquinos, modernos y pretenciosos. Vivía en
una casa vieja y sombría y desde su ventana podía ver la destilería abandonada
y, más arriba, el río poco profundo en que se fundó Dublín. Las
altivas paredes de su habitación sin alfombras se veían libres de cuadros.
Había comprado él mismo las piezas del mobiliario: una cama de hierro
negro, un lavamanos de hierro, cuatro sillas de junco, un perchero-ropero,
una arqueta carbonera, un guardafuegos con sus atizadores y una mesa
cuadrada sobre la que había un escritorio doble. En un nicho había hecho
un librero con anaqueles de pino blanco. La cama estaba tendida con sábanas
blancas y cubierta a los pies por una colcha escarlata y negra. Un
espejito de mano colgaba sobre el lavamanos, y durante el día una lámpara
de pantalla blanca era el único adorno de la chimenea. Los libros en los
anaqueles blancos estaban arreglados por su peso, de abajo arriba. En el
anaquel más bajo estaban las obras completas de Wordsworth, y en un
extremo del estante de arriba había un ejemplar del Catecismo de Maynooth
cosido a la tapa de una libreta escolar. Sobre el escritorio tenía siempre
material para escribir. En el escritorio reposaba el manuscrito de una
traducción de Michael Kramer de Hauptmann, con las acotaciones escénicas
en tinta púrpura y una resma de papel cogida por un alfiler de cobre.
Escribía una frase en estas hojas de cuando en cuando y, en un momento
irónico, pegó el recorte de un anuncio de «Pildoras de Bilis» en la primera
hoja. Al levantar la tapa del escritorio se escapaba de él una fragancia tenue
—el olor a lápices de cedro nuevos, o de un pomo de goma, o de una
manzana muy madura que dejara allí olvidada.
Mr. Duffy aborrecía todo lo que participara del desorden mental o físico.
Un médico medieval lo habría tildado de saturnino. Su cara, que era el libro
abierto de su vida, tenía el tinte cobrizo de las calles de Dublín. En su cabeza,
larga y bastante grande, crecía un pelo seco y negro y un bigote leonado
que no cubría del todo una boca nada amable. Sus pómulos le daban
a su cara un aire duro; pero no había nada duro en sus ojos, que, mirando
DUBLINESES – UN TRISTE CASO
73
el mundo por debajo de unas cejas leoninas, daban la impresión de un
hombre siempre dispuesto a saludar en el prójimo un instinto redimible,
pero decepcionado a menudo. Vivía a cierta distancia de su cuerpo, observando
sus propios actos con mirada furtiva y escéptica. Poseía un extraño
hábito autobiográfico que lo llevaba a componer mentalmente una breve
oración sobre sí mismo, con el sujeto en tercera persona y el predicado en
tiempo pretérito. Nunca daba limosnas y caminaba erguido, llevando un
robusto bastón de avellano.
Fue durante años cajero de un banco privado de Baggot Street. Cada
mañana venía desde Chapelizod en tranvía. A mediodía iba a Dan Burke a
almorzar: una botella grande de láguer y una bandejita llena de bizcochos
de arrorruz. Quedaba libre a las cuatro. Comía en una casa de comidas de
George's Street, donde se sentía a salvo de la compañía de la dorada juventud
dublinesa y donde había una cierta honestidad rústica en cuanto a
la cuenta. Pasaba las noches sentado al piano de su casera o recorriendo
los suburbios. Su amor por la música de Mozart lo llevaba a veces a la
ópera o a un concierto: eran éstas las únicas liviandades en su vida.
No tenía colegas, ni amigos, ni religión, ni credo. Vivía su vida espiritual
sin comunión con el prójimo, visitando a los parientes por Navidad y acompañando
el cortejo si morían. Llevaba a cabo estos dos deberes sociales
en honor a la dignidad ancestral, pero no concedía nada más a las convenciones
que rigen la vida en común. Se permitía creer que, dadas ciertas
circunstancias, podría llegar a robar en su banco, pero, como estas circunstancias
nunca se dieron, su vida se extendía uniforme —una historia
exenta de peripecias.
Una noche se halló sentado junto a dos señoras en la Rotunda. La sala,
en silencio y apenas concurrida, auguraba un rotundo fracaso. La señora
sentada a su lado echó una mirada en redondo, una o dos veces, y después
dijo:
—¡Qué pena que haya tan pobre entrada esta noche! Es tan duro tener
que cantar a las butacas vacías.
Entendió él que dicha observación lo invitaba a conversar. Se sorprendió
de que ella pareciera tan poco embarazada. Mientras hablaba trató de
fijarla en la memoria. Cuando supo que la joven sentada al otro lado era su
hija, juzgó que .ella debía de ser un año menor que él o algo así. Su cara,
que debió de ser hermosa, era aún inteligente: un rostro ovalado de facciones
decisivas. Los ojos eran azul oscuro y firmes. Su mirada comenzaba
con una nota de desafío, pero confundida por lo que parecía un deliberado
extravío de la pupila en el iris, reveló momentáneamente un temperamento
de gran sensibilidad. La pupila se enderezó rápida, la naturaleza a
medias revelada cayó bajo el influjo de la prudencia, y su chaqueta de astracán,
que modelaba un busto un tanto pleno, acentuó definitivamente la
nota desafiante.
La encontró unas semanas más tarde en un concierto en Earlsfort TeJAMES
JOYCE
74
rrace y aprovechó el momento en que la hija estaba distraída para intimar.
Ella aludió una o dos veces a su esposo, pero su tono no era como para
convertir la mención en aviso. Se llamaba Mrs. Sinico. El tatarabuelo de su
esposo había venido de Leghorn. Su esposo era capitán de un buque mercante
que hacía la travesía entre Dublín y Holanda; y no tenían más que
una hija.
Al encontrarla casualmente por tercera vez halló valor para concertar
una cita. Ella fue. Fue éste el primero de muchos encuentros; se veían
siempre por las noches y escogían para pasear las calles más calladas. A
Mr. Duffy, sin embargo, le repugnaba la clandestinidad y, al advertir que
estaban condenados a verse siempre furtivamente, la obligó a que lo invitara
a su casa. El. capitán Sinico propiciaba tales visitas, pensando que
estaba en juego la mano de su hija. Había eliminado aquél a su esposa tan
francamente de su elenco de placeres que no sospechaba que alguien pudiera
interesarse en ella. Como el esposo estaba a menudo de viaje y la
hija salía a dar lecciones de música, Mr. Duffy tuvo muchísimas ocasiones
de disfrutar la compañía de la dama. Ninguno de los dos había tenido antes
una aventura y no parecían conscientes de ninguna incongruencia. Poco
a poco sus pensamientos se ligaron a los de ella. Le prestaba libros, la
proveía de ideas, compartía con ella su vida intelectual. Ella era todo oídos.
En ocasiones, como retribución a sus teorías, ella le confiaba datos sobre
su vida. Con solicitud casi maternal, ella lo urgió a que le abriera su
naturaleza de par en par; se volvió su confesora. El le contó que había
asistido en un tiempo a los mítines de un grupo socialista irlandés, donde
se sintió como una figura única en medio de una falange de obreros sobrios,
en una buhardilla alumbrada con gran ineficacia por un candil.
Cuando el grupo se dividió en tres células, cada una en su buhardilla y con
un líder, dejó de asistir a aquellas reuniones. Las discusiones de los obreros,
le dijo, eran muy timoratas; el interés que prestaban a las cuestiones
salariales, desmedido. Opinaba que se trataba de ásperos realistas que se
sentían agraviados por una precisión producto de un ocio que estaba fuera
de su alcance. No era probable, le dijo, que ocurriera una revolución social
en Dublín en siglos.
Ella le preguntó que por qué no escribía lo que pensaba. Para qué, le
preguntó él, con cuidado desdén. ¿Para competir con fraseólogos incapaces
de pensar consecutivamente por sesenta segundos? ¿Para someterse
a la crítica de una burguesía obtusa, que confiaba su moral a la policía y
sus bellas artes a un empresario?
Iba a menudo a su chalecito en las afueras de Dublín y a menudo pasaban
la tarde solos. Poco a poco, según se trenzaban sus pensamientos,
hablaban de asuntos menos remotos. La compañía de ella era como un
clima cálido para una planta exótica. Muchas veces ella dejó que la oscuridad
los envolviera, absteniéndose de encender la lámpara. El discreto
DUBLINESES – UN TRISTE CASO
75
cuarto a oscuras, el aislamiento, la música que aún vibraba en sus oídos,
los unía. Esta unión lo exaltaba, limaba las asperezas de su carácter, hacía
emotiva su vida intelectual. A veces se sorprendía oyendo el sonido de
su voz. Pensó que a sus ojos debía él alcanzar una estatura angelical; y, al
juntar más y más a su persona la naturaleza fervorosa de su acompañante,
escuchó aquella extraña voz impersonal que reconocía como propia,
insistiendo en la soledad del alma, incurable. Es imposible la entrega, decía
la voz: uno se pertenece a sí mismo. El final de esos discursos fue que
una noche durante la cual ella había mostrado los signos de una excitación
desusada, Mrs. Sinico le cogió una mano apasionadamente y la apretó
contra su mejilla.
Mr. Duffy se sorprendió mucho. La interpretación que ella había dado a
sus palabras lo desilusionó. Dejó de visitarla durante una semana; luego le
escribió una carta pidiéndole encontrarse. Como él no deseaba que su última
entrevista se viera perturbada por la influencia del confesonario en
ruinas, se encontraron en una pastelería cerca de Parkgate. El tiempo era
de aterido otoño, pero a pesar del frío vagaron por los senderos del parque
cerca de tres horas. Acordaron romper la comunión: todo lazo, dijo él, es
una atadura dolorosa. Cuando salieron del parque caminaron en silencio
hacia el tranvía; pero aquí empezó ella a temblar tan violentamente que,
temiendo él otro colapso de su parte, le dijo rápido adiós y la dejó. Unos
días más tarde recibió un paquete que contenía sus libros y su música.
Pasaron cuatro años. Mr. Duffy retornó a su vida habitual. Su cuarto era
todavía testigo de su mente metódica. Unas partituras nuevas colmaban
los atriles en el cuarto de abajo y en los anaqueles había dos obras de
Nietzsche: Así hablaba Zaratustra y La Gaya Ciencia. Muy raras veces escribía
en la pila de papeles que reposaba en su escritorio. Una de sus
sentencias, escrita dos meses después de la última entrevista con Mrs. Sinico,
decía: El amor entre hombre y hombre es imposible porque no debe
haber comercio sexual, y la amistad entre hombre y mujer es imposible
porque debe haber comercio sexual. Se mantuvo alejado de los conciertos
por miedo a encontrarse con ella. Su padre murió; el socio menor del banco
se retiró. Y todavía iba cada mañana a la ciudad en tranvía y cada tarde
caminaba de regreso de la ciudad a la casa, después de comer con moderación
en George's Street y de leer un vespertino como postre.
Una noche, cuando estaba a punto de echarse a la boca una porción de
cecina y coles, su mano se detuvo. Sus ojos se fijaron en un párrafo del
diario que había recostado a la jarra del agua. Volvió a colocar el bocado
en el plato y leyó el párrafo atentamente. Luego bebió un vaso de agua,
echó el plato a un lado, dobló el periódico colocándolo entre sus codos y
leyó el párrafo una y otra vez. La col comenzó a depositar una fría grasa
blancuzca en el plato. La muchacha vino a preguntarle si su comida no
estaba bien cocida. El respondió que estaba muy buena y comió unos pocos
bocados con dificultad. Luego pagó la cuenta y salió.
JAMES JOYCE
76
Caminó rápido en el crepúsculo de noviembre, su robusto bastón de
avellano golpeando el suelo con regularidad, el borde amarillento del informativo
Mail atisbando desde un bolsillo lateral de su ajustada chaquetasobretodo.
En el solitario camino de Parkgate a Chapelizod aflojó el paso.
Su bastón golpeaba el suelo menos enfático y su respiración irregular, casi
con sonido de suspiros, se condensaba en el aire invernal. Cuando llegó a
su casa subió en seguida a su cuarto y, sacando el diario del bolsillo, leyó
el párrafo de nuevo a la mortecina luz de la ventana. No leyó en voz alta,
sino moviendo los labios como hace el sacerdote cuando lee la secreta. He
aquí el párrafo:
Un triste caso
RESULTA MUERTA UNA SEÑORA
EN LA ESTACIÓN DE SYDNEY
En el Hospital Municipal de Dublín, el fiscal forense auxiliar (por ausencia de Mr.
Leverett) llevó a cabo hoy una encuesta sobre la muerte de Mrs. Emily Sinico, de cuarenta
y tres años de edad, quien resultara muerta en la estación de Sydney Parade
ayer noche. La evidencia arrojó que al intentar cruzar la vía, la desaparecida fue derribada
por la locomotora del tren de Kingston (el correo de las diez), sufriendo heridas de
consideración en la cabeza y en el costado derecho, a consecuencia de las cuales hubo
de fallecer.
El motorista James Lennon declaró que es empleado de los ferrocarriles desde hace
quince años. Al oír el pito del guardavías, puso el tren en marcha, pero uno o dos
segundos después tuvo que aplicar los frenos en respuesta a unos alaridos. El tren iba
despacio.
El maletero P. Dunne declaró que el tren estaba a punto de arrancar cuando observó
a una mujer que intentaba cruzar la vía férrea. Corrió hacia ella dando gritos, pero,
antes de que lograra darle alcance, la infortunada fue alcanzada por el parachoques de
la locomotora y derribada al suelo.
Un miembro del jurado.—¿Vio usted caer a la señora?
Testigo.—Sí.
El sargento de la policía Croly declaró que cuando llegó al lugar del suceso encontró
a la occisa tirada en la plataforma, aparentemente muerta. Hizo trasladar el cadáver
al salón de espera, pendiente de la llegada de una ambulancia.
El gendarme 57E corroboró la declaración.
El doctor Halpin, segundo cirujano del Hospital Municipal de Dublín, declaró que la
occisa tenía dos costillas fracturadas y había sufrido severas contusiones en el hombro
derecho. Recibió una herida en el lado derecho de la cabeza a resultas de la caída. Las
heridas no habrían podido causar la muerte de una persona normal. El deceso, según
su opinión, se debió a un trauma y a un fallo cardíaco repentino.
Mr. H. B. Patterson Finlay expresó, en nombre de la compañía de ferrocarriles, su
más profunda pena por dicho accidente. La compañía, declaró, ha tomado siempre
precauciones para impedir que los pasajeros crucen las vías si no es por los puentes,
colocando al efecto anuncios en cada estación y también mediante el uso de barreras
de resorte en los pasos a nivel. La difunta tenía por costumbre cruzar las líneas, tarde
en la noche, de plataforma en plataforma, y, en vista de las demás circunstancias del
caso, declaró que eximía a los empleados del ferrocarril de toda responsabilidad.
DUBLINESES – UN TRISTE CASO
77
El capitán Sinico, de Leoville, Sydney Parade, esposo de la occisa, también hizo su
deposición. Declaró que la difunta era su esposa, que él no estaba en Dublín al momento
del accidente, ya que había arribado esa misma mañana de Rotterdam. Llevaban
veintidós años de casados y habían vivido felizmente hasta hace cosa de dos
años, cuando su esposa comenzó a mostrarse destemplada en sus costumbres.
Miss Mary Sinico dijo que últimamente su madre había adquirido el hábito de salir
de noche a comprar bebidas espirituosas. Atestiguó que en repetidas ocasiones había
intentado hacer entrar a su madre en razón, habiéndola inducido a que ingresara en la
liga antialcohólica. La joven declaró no encontrarse en casa cuando ocurrió el accidente.
El jurado dio su veredicto de acuerdo con la evidencia médica y exoneró al mencionado
Lennon de toda culpa.
El fiscal forense auxiliar dijo que se trataba de un triste caso y expresó su condolencia
al capitán Sinico y a su hija. Urgió a la compañía ferroviaria a tomar todas las medidas
a su alcance para prevenir la posibilidad de accidentes semejantes en el futuro. No
se culpó a terceros.
Mr. Duffy levantó la vista del periódico y miró por la ventana al melancólico
paisaje. El río corría lento junto a la destilería, y de cuando en cuando
se veía una luz en una casa en la carretera a Lucan. ¡Qué fin! Toda la narración
de su muerte lo asqueaba, y lo asqueaba pensar que alguna vez le
habló a ella de lo que tenía por más sagrado. Las frases deshilvanadas,
las inanes expresiones de condolencia, las cautas palabras del periodista,
habían conseguido ocultar los detalles de una muerte común, vulgar, y
esto le atacó al estómago. No era sólo que ella se hubiera degradado, lo
degradaba a él también. vio la escuálida ruta de su vicio miserable y maloliente,
iSu alma gemela! Pensó en los trastabillantes derrelictos que veía
llevando latas y botellas a que se las llenara el dependiente. ¡Por Dios, qué
final! Era evidente que no estaba preparada para la vida, sin fuerza ni propósito
como era, fácil presa del vicio: una de las ruinas sobre las que se
erigían las civilizaciones. ¡Pero que hubiera caído tan bajo! ¿Sería posible
que se hubiera engañado tanto en lo que a ella respectaba? Recordó los
exabruptos de aquella noche y los interpretó en un sentido más riguroso
que lo había hecho jamás. No tenía dificultad alguna en aprobar ahora el
curso tomado.
Como la luz desfallecía y su memoria comenzó a divagar, pensó que su
mano tocaba la suya. La sorpresa que atacó primero su estómago comenzó
a atacarle los nervios. Se puso el sobretodo y el sombrero con premura
y salió. El aire frío lo recibió en el umbral; se le coló por las mangas del
abrigo. Cuando llegó al pub del puente de Chapelizod entró y pidió un ponche
caliente.
El propietario vino a servirle obsequioso, pero no se aventuró a dirigirle
la palabra. Había cuatro o cinco obreros en el establecimiento discutiendo
el valor de la hacienda de un señor del condado de Kildare. Bebían de sus
grandes vasos a intervalos y fumaban, escupiendo al piso a menudo, y en
ocasiones barriendo el serrín sobre los salivazos con sus botas pesadas.
JAMES JOYCE
78
Mr. Duffy se sentó en su banqueta y los miraba sin verlos ni oírlos. Se fueron
después de un rato y él pidió otro ponche. Se sentó ante el vaso por
mucho rato. El establecimiento estaba muy tranquilo. El propietario estaba
tumbado sobre el mostrador leyendo el Herald y bostezando. De vez en
cuando se oía un tranvía siseando por la desolada calzada.
Sentado allí, reviviendo su vida con ella y evocando alternativamente
las dos imágenes con que la concebía ahora, se dio cuenta de que estaba
muerta, que había dejado de existir, que se había vuelto un recuerdo. Empezó
a sentirse desazonado. Se preguntó qué otra cosa pudo haber hecho.
No podía haberla engañado haciéndole una comedia; no podía haber
vivido con ella abiertamente. Hizo lo que creyó mejor. ¿Tenía él acaso la
culpa? Ahora que se había ido ella para siempre entendió lo solitaria que
debía haber sido su vida, sentada noche tras noche, sola, en aquel cuarto.
Su vida sería igual de solitaria hasta que, él también, muriera, dejara de
existir, se volviera un recuerdo —si es que alguien lo recordaba.
Eran más de las nueve cuando dejó el pub. La noche era fría y tenebrosa.
Entró al parque por el primer portón y caminó bajo los árboles esmirriados.
Caminó por los senderos yermos por donde habían andado cuatro
años atrás. Por momentos creyó sentir su voz rozar su oído, su mano tocando
la suya. Se detuvo a escuchar. ¿Por qué le había negado a ella la
vida? ¿Por que la condenó la muerte? Sintió que su existencia moral se
hacía- pedazos.
Cuando alcanzó la cresta de Magazine Hill se detuvo a mirar a lo largo
del río y hacia Dublín, cuyas luces ardían rojizas y acogedoras en la noche
helada. Miró colina abajo y, en la base, a la sombra del muro del parque,
vio unas figuras caídas: parejas. Esos amores triviales y furtivos lo colmaban
de desespero. Lo carcomía la rectitud de su vida; sentía que lo habían
desterrado del festín de la vida. Un ser humano parecía haberlo amado, y
él le negó la felicidad y la vida: la sentenció a la ignominia y a morir de vergüenza.
Sabía que las criaturas postradas allá abajo junto a la muralla lo
observaban y deseaban que acabara de irse. Nadie lo quería: era un desterrado
del festín de la vida. Volvió sus ojos al resplandor gris del río, serpeando
hacia Dublín. Más allá del río vio un tren de carga serpeando hacia
la estación de Kingsbridge, como un gusano de cabeza, fogosa serpeando
en la oscuridad, obstinado y laborioso. Lentamente se perdió de vista; pero
todavía sonó en su oído el laborioso rumor de la locomotora repitiendo las
sílabas de su nombre.
Regresó lentamente por donde había venido, el ritmo de la máquina
golpeando en sus oídos. Comenzó a dudar de la realidad de lo que la memoria
le decía. Se detuvo bajo un árbol a dejar que murieran aquellos ritmos.
No podía sentirla en la oscuridad ni su voz podía rozar su oído. Esperó
unos minutos, tratando de oír. No se oía nada: la noche era de un silencio
perfecto. Escuchó de nuevo: perfectamente muda. Sintió que se había
quedado solo.
79
EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
El viejo Jack rastreó las brasas con un pedazo de cartón, las juntó y
luego las esparció concienzudamente sobre el domo de carbones. Cuando
el domo estuvo bien cubierto, su cara quedó en la oscuridad, pero al ponerse
a abanicar el fuego una vez más, su sombra ascendió por la pared
opuesta y su cara volvió a salir lentamente a la luz. Era una cara vieja,
huesuda y con pelos. Los azules ojos húmedos parpadearon ante el fuego
y la boca babeada se abrió varias veces, mascujando mecánica al cerrarse.
Cuando los carbones se volvieron ascuas, recostó el cartón a la pared
y, suspirando, dijo:
—Mucho mejor así, Mr. O'Connor.
Mr. O'Connor, joven, de cabellos grises y de cara desfigurada por muchos
barros y espinillas, acababa de liar un perfecto cilindro de tabaco, pero
al hablarle deshizo su trabajo manual, meditabundo. Luego volvió a liar
su tabaco, meditativo, y después de una reflexión momentánea decidió pasarle
la lengua al papel.
—¿Dejó dicho Mr. Tierney cuándo regresaría? —preguntó en ronco falsete.
—No, no dijo.
Mr. O'Connor se puso el cigarrillo en la boca y empezó a buscar en sus
bolsillos. Sacó un mazo de tarjetas de cartulina.
—Le traigo un fósforo —dijo el viejo.
—Déjelo, está bien así —dijo Mr. O'Connor.
Escogió una de las tarjetas y la leyó:
ELECCIONES MUNICIPALES
Real Sala de Cambio
MR. RICHARD J. TIERNEY, P. L. G.,
solicita respetuosamente el favor de su voto
y su influencia
en las venideras elecciones
en la
Real Sala de Cambio
JAMES JOYCE
80
Mr. O'Connor había sido contratado por un enviado de Tierney para hacer
campaña en una zona del electorado, pero como el clima era inclemente
y sus botas filtraban, se pasaba gran parte del tiempo sentado junto
al fuego en el Comité de Barrio de la calle Wicklow, con Jack, el viejo ujier.
Ahí estaban sentados desde que el corto día empezó a oscurecer. Era el 6
de octubre, triste y frío a la intemperie.
Mr. O’Connor rasgó una tira de la tarjeta y, encendiéndola, prendió el
cigarrillo. Al hacerlo, la llama alumbró una oscura y lustrosa hoja de hiedra
que llevaba en la solapa. El viejo lo miró atentamente y luego, esgrimiendo
de nuevo su cartón, comenzó a abanicar el fuego lentamente mientras su
acompañante fumaba.
—Pues sí —continuó—, es difícil saber de qué manera criar a los hijos.
¡Quién iba a saber que me iba a salir así! Lo mandé a los Hermanos Cristianos,
hice todo lo que pude por él y ahí lo tiene, hecho un borracho. Traté
de hacerlo por lo menos gente.
Desganado, dejó el cartón donde estaba.
—Si yo no fuera ya un viejo lo haría cambiar de melodía. Cogía mi
bastón y le aporreaba la espalda a todo lo que da…, como hacía antes. Su
madre, ya sabe, lo tapa por aquí y por allá…
—Es eso lo que echa a perder a los hijos.
—¡Claro que sí! —dijo el viejo—-. Y que no dan ni las gracias, todo se
vuelve insolencias. Me levanta la voz cada vez que me ve llevarme un trago
a la boca. ¿A dónde vamos a parar cuando los hijos les hablan así a los
padres?
—¿Cuántos años tiene él?
—Diecinueve —dijo el viejo.
—¿Por qué no le busca un puesto?
—Pero naturalmente. ¿Cree que he hecho otra cosa desde que este borracho
dejó la escuela? «No te voy a mantener —le digo—. Búscate un
trabajo.» Pero es peor, claro, cuando tiene trabajo: entonces se bebe el
sueldo.
Mr. O’Connor movió la cabeza, comprensivo, y el viejo se quedó callado
mirando a las llamas. Alguien abrió la puerta y llamó:
—¡Hola! ¿Es éste el mitin de los masones? —¿Quién, quién es? —
preguntó el viejo.
—¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad? —preguntó una voz.
—¿Eres tú, Hynes? —preguntó Mr. O’Connor.
—Sí. ¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad? —dijo Mr. Hynes, y avanzó
hacia la luz de la lumbre.
Era un joven alto, delgado y con un bigote castaño claro. Inminentes
góticas de lluvia le colgaban del ala del sombrero y llevaba el cuello de su
abrigo vuelto hacia arriba.
—Bueno, Mat —le dijo a Mr. O’Connor—, ¿cómo van las cosas?
Mr. O’Connor meneó la cabeza. El viejo dejó el hogar y dando tumbos
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
81
por el cuarto regresó con dos velas que hundió una tras otra entre las llamas,
y luego las llevó a la mesa. Una pieza vacía apareció a la vista y la
lumbre perdió sus alegres colores. Las paredes estaban desnudas, excepto
por una copia de un discurso electoral. En medio del cuarto había
una mesita cargada de papeles.
Mr. Hynes se recostó a la repisa y preguntó:
—¿Ya pagó?
—No, todavía —dijo Mr. O’Connor—. Quiera Dios que no nos deje enganchados
esta noche.
Mr. Hynes rió.
—¡Oh, él te va a pagar! No tengas temor —dijo.
—Espero que se apure, si es que habla en serio —dijo Mr. O'Connor.
El viejo regresó a su asiento junto al fuego y dijo:
—No. lo ha hecho todavía, pero al menos tiene con qué. No como el
otro gitano.
—¿Qué otro gitano? —dijo Mr. Hynes.
—Colgan —dijo el viejo con desprecio.
—¿Será porque Colgan es obrero que dices eso? ¿Qué diferencia hay
entre un albañil honesto y un tabernero, eh? ¿No tiene el trabajador derecho
de estar en la Corporación como todo el mundo…? Pues sí, ¿y más
derecho todavía que esos halalevas que están siempre sombrero en mano
ante cualquier tipo de esos con un ganchito en el nombre? ¿No es así,
Mat? —dijo Mr. Hynes, dirigiéndose a Mr. O'Connor.
—Creo que tienes razón —dijo Mr. O'Connor—. Uno es un hombre honesto
sin nada de nalgas mojadas. Sube a representar a la clase obrera.
Este tipo para quien trabajamos nada más que quiere coger este puesto o
el otro.
—Por supuesto, la clase obrera debe ser representada —dijo el viejo.
—El trabajador —dijo Mr. Hynes— recibe las patadas, no las pesetas.
Pero es la clase obrera la que produce. El obrero no anda buscando sinecuras
para sus hijos y sobrinos y primos. Los obreros nunca arrastrarían el
honor de Dublín por el fango para complacer a un monarca alemán.
—¿Cómo dices? —dijo el viejo.
—Ah, ¿pero tú no sabes que quieren dar un discurso de bienvenida a
Eduardo Rex cuando venga el año que viene? ¿Por qué le vamos a hacer
genuflexiones a un rey extranjero, a ver?
—Nuestro candidato no votará por ese discurso —dijo Mr. O'Connor—.
El va en la boleta nacionalista.
—¿Ah, no? —dijo Mr. Hynes—. Espera y verás si lo hace o no lo hace.
Lo conozco de lo más bien. Le dicen Dicky «Trampas» Tierney.
—¡Caramba, tal vez tengas tú razón, Joe! —dijo Mr. O'Connor—. De todas
maneras, me gustaría verlo entrar acompañado por la divina pastora.
Los tres hombres se quedaron callados. El viejo empezó a recoger más
brasas. Mr. Hynes se quitó el sombrero, lo sacudió y luego bajó el cuello al
JAMES JOYCE
82
abrigo, mostrando al hacerlo una hoja de hiedra en su solapa.
—Si este hombre estuviera vivo —dijo, señalando a la hiedra—, no tendríamos
que estar hablando de discursos de bienvenida.
—Eso es verdad —dijo Mr. O'Connor.
—Concho, ¡qué tiempos aquellos, Dios mío! —dijo el viejo—. Se palpaba
la vida entonces.
El cuarto quedó en silencio de nuevo. En ese momento un ágil hombrecito
de nariz mocosa y orejas heladas empujó la puerta. Fue al fuego, rápido,
frotándose las manos como si tratara de sacarles chispas.
—Nada de dinero, caballeros —dijo.
—Siéntese aquí, Mr. Henchy —dijo el viejo, ofreciéndole su silla.
—Oh, ni te muevas, Jack, ni te muevas —dijo Mr. Henchy.
Saludó, cortés, a Mr. Hynes y se sentó en la silla que dejó vacante el
viejo.
—¿Te ocupaste de la calle Aungier? —preguntó a Mr. O'Connor.
—Sí —dijo O'Connor, comenzando a buscar la lista en sus bolsillos.
—¿Visitaste a Grimes?
—También.
—Y qué, ¿dónde se pone?
—No promete nada. Me dijo: «No pienso decirle a nadie por quién voy a
votar.» Pero me parece que va a caer del lado de acá.
—¿Cómo así?
—Me preguntó que quiénes serían los candidatos; y yo le dije, le mencioné,
al padre Burke. Creo que va a dar resultado.
Mr. Henchy comenzó a moquear y a frotarse las manos sobre el fuego a
toda velocidad. Luego dijo:
—Por el amor de Dios, Jack, tráenos un poco de carbón. Tiene que
quedar un fondo.
El viejo salió del cuarto.
—No anda bien la cosa —dijo Mr. Henchy, moviendo la cabeza—. Le
pregunté a ese limpiabotas, pero lo que dijo es: «Oh, pero vamos, Mr.
Henchy, cuando el carro eche a andar no los voy a olvidar, délo por seguro.
» ¡Mezquino gitano! 'Oncho, ¿cómo iba a ser de otro modo?
—¿Qué te dije, Mat? —dijo Mr. Hynes—. Dicky «Trampas» Tierney.
—Oh, ése más tramposo que nadie —dijo Mr. Henchy—. No tiene esos
ojitos de maula por gusto. ¡Maldita sea su alma! ¿No le saldría mejor pagarnos
que venir con su: «Oh, pero vamos, Mr. Henchy, debo hablar con
Mr. Fanning… He gastado ya mucho dinero»? ¡Limpiabotas estreñido! Supongo
que ya se le olvidaron los tiempos en que su padre tenía su tienda
de apéameunos en Mary's Lane.
—¿Es cierto eso? —preguntó Mr. O'Connor.
—¡Que si es cierto! —dijo Mr. Henchy—. ¿Nunca lo oyeron decir? Los
parroquianos solían ir los domingos temprano, antes de que abrieran los
pubs, a comprarse pantalones y chalecos… ¡moya! Pero el viejo de Dicky
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
83
«Trampas» siempre tenía su botellita de trampa en un rincón. ¿Uno ahora?
Así como así. Y fue ahí donde él viera la luz.
El viejo regresó con unos cuantos carbones que puso al fuego aquí y
allá.
—Preciosa bienvenida —dijo Mr. O'Connor—. ¿Cómo espera que trabajemos
por él si no se pone para su número?
—No hay nada que hacer —dijo Mr. Henchy—. Espero encontrarme las
autoridades competentes con una orden de desahucio cuando vuelva a
casa, apostadas a la entrada.
Mr. Hynes se rió, y, saliendo de entre las repisas de la chimenea con la
ayuda de sus hombros, se dispuso a marcharse.
—Todo irá mejor cuando venga Eduardito el reyecito —dijo—. Bueno,
caballeros, me marcho por ahora. Los veo luego. Adiosito.
Salió del cuarto lentamente. Ni Mr. Henchy ni el viejo dijeron nada, pero,
justo cuando se cerraba la puerta, Mr. O'Connor, que se quedó mirando al
fuego cabizbajo, gritó de pronto:
—¡'dios, Joe!
Mr. Henchy esperó unos minutos y luego movió la cabeza en dirección
a la puerta.
—Díganme —dijo desde el otro lado del fuego—, ¿qué trajo al amigo
acá? ¿Qué quiere ahora?
—¡'Oncho el pobre Joe! —dijo O'Connor, arrojando el cigarrillo al fuego—.
Está tan necesitado como el resto de nosotros.
Mr. Henchy esgarró con fuerza y escupió tan copiosamente que casi
apagó el fuego.
Este, en respuesta, respondió silbando.
—Para darle, en toda confianza, mi opinión personal y franca —dijo—,
creo que éste está con el otro bando. Para mí que es un espía de Colgan.
«¿Por qué no te das una vuelta por allá y averiguas cómo andan? De ti no
sospecharán.» ¿Se dan cuenta?
—Nah, el pobre Joe es un tipo decente —dijo Mr. O'Connor.
—Su padre era hombre decente y respetable —admitió Mr. Henchy—.
¡El pobre Larry Hynes! Mucho bien que hizo en su día. Pero me temo muy
mucho que nuestro amigo no es de ley. Comprendo que alguien ande
corto, pero lo que no comprendo es un sablista profesional, ¡maldita sea!
¿Es que no queda ya una pizca de decencia en el mundo?
—Yo no le doy precisamente una bienvenida calurosa cuando viene —
dijo el viejo—. ¡Que trabaje para la otra gente en vez de andar espiando
por acá!
—Yo no sé —dijo Mr. O'Connor, dubitativo, mientras sacaba tabaco y
papel de liar—. Me parece que Joe Hynes es de ley. Es listo también con
la pluma. ¿No recuerdan aquello que escribió…?
—Muchos de esos «fenianos», a mi parecer, se pasan de listos —dijo
Mr. Henchy—. ¿Quiere conocer mi opinión personal y franca sobre muJAMES
JOYCE
84
chos de estos payasos? Creo que la mitad de ellos están a sueldo de la
Corona.
—¿Cómo saberlo? —dijo el viejo.
—Oh, pero yo lo sé de buena tinta —dijo Mr. Henchy—. Son turiferarios
de la Corona… No digo que Hynes… No, diantres, ése está unas pulgadas
por encima de todo eso… Pero hay cierto noblecito bizco…, ¿saben al patriota
que me refiero?
Mr. O'Connor asintió.
—Ahí tienen a un descendiente directo de Judas si quieren uno. ¡Qué
vida la del patriota! Ahí tienen a un tipo capaz de vender su país por tres
peniques, sí, señor, y capaz al mismo tiempo de hincarse de rodillas y dar
gracias a Dios Todopoderoso por tener un país que vender.
Llamaron a la puerta.
—Entre —dijo Mr. Henchy.
Un personaje que parecía un clérigo pobre —o un actor pobre— apareció
en la puerta. Con sus ropas negras ceñidamente abotonadas al corto
cuerpo era imposible decir si llevaba gollete o cuello laico, porque las solapas
de su desaliñado saco —cuyos botones raídos reflejaban la luz de las
velas— estaban vueltas alrededor del pescuezo. Llevaba un sombrero
hongo de fieltro negro.
Su cara, brillosa por el agua, tenía la apariencia de un queso lechoso,
salvo donde dos manchones rosados indicaban los pómulos. Abrió su
enorme boca de pronto para expresar decepción, y al mismo tiempo
agrandó sus ojos azules para indicar placer por la sorpresa.
—¡Ah, padre Keon! —dijo Mr. Henchy, dejando su silla de un salto—.
¿Es usted? ¡Pase, pase!
—¡Oh, no, no-no! —dijo el padre Keon rápido, frunciendo sus labios
como si se dirigiera a un niño.
—¿No quiere pasar y sentarse?
—¡No, no, no! —dijo el padre Keon, a la vez indulgente y discreto, hablando
con voz velada—. ¡No quiero molestar! Ando buscando a Mr. Fanning.
—Anda por el «Águila Negra» —dijo Mr. Henchy—. Pero ¿no quiere
usted entrar y sentarse un minuto?
—No, no, gracias. Era por un asuntico de negocios —dijo el padre
Keon—. Gracias, de veras…
Se retiró de la puerta, y Mr. Henchy, tomando una de las velas, fue hacia
allá a alumbrarle las escaleras.
—¡Oh, no se moleste, se lo ruego!
—No, es que la escalera está tan oscura.
—No, no, si puedo ver… De veras, gracias.
—¿Está bien así?
—Está bien, sí…, gracias… Gracias.
Mr. Henchy regresó con la vela y la dejó en la mesa. De nuevo se sentó
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
85
al fuego. Se hizo el silencio por unos minutos.
—Dime, John —dijo Mr. O'Connor, encendiendo su cigarrillo con otra
cartulina.
—¿Aja?
—¿Qué es lo que es este tipo exactamente?
—Pregúntame una más fácil —dijo Mr: Henchy.
—El y Fanning parecen ser uña y carne. A menudo están juntos en Kavanagh.
¿Es cura o qué?
—Aja…, sí, creo… Me parece que es lo que se conoce como oveja negra.
¡Gracias a Dios que no tenemos muchas como esas! Aunque sí unas
cuantas… Es una suerte de hombre sin suerte…
—¿Y cómo se las arregla? —preguntó Mr. O'Connor.
—Ese es otro misterio.
—¿Pertenece a alguna capilla, iglesia o institución?
—No —dijo Mr. Henchy—, creo que viaja por su cuenta… Que Dios me
perdone —añadió—, pero creí que era nuestra docena de negras.
—¿Habrá por casualidad algo que tomar? —preguntó Mr. O'Connor.
—Yo también me he quedado seco —dijo el viejo.
—Tres veces le pedí a ese pichón de limpiabotas —dijo Mr. Henchy— si
iba a mandarnos a subir una docena de negras aquí o no. Se lo iba a volver
a pedir ahorita, pero estaba recostado al mostrador en mangas de camisa
en sesuda reunión con el concejal Cowley.
—¿Y por qué no se lo recordaste? —dijo Mr. O'Connor.
—Bueno, no iba yo a acercarme cuando hablaba al concejal Cowley.
Esperé hasta que nos cruzamos las miradas y le dije: «Acerca de 'ese
asuntico de que le hablé…» «Será resuelto, Mr. Henchy», me dijo. ¡Por
Yerra, que ese mequetrefe se olvidó por completo!
—Ahí se estaba cocinando algo —dijo Mr. O'Connor, meditativo—. Los
vi a los tres ayer en su asunto en la esquina de Suffolk Street.
—Me parece que sé lo que se traen —dijo Mr. Henchy—. Hay que quedarle
debiendo plata a los ediles si quieres llegar a Lord Alcalde. Es así
como te hacen Lord Alcalde. ¡Dios! Estoy pensando en serio en hacerme
mayor citadino yo también. ¿Qué les parece? ¿Serviría yo para el cargo?
Mr. O'Connor se rió.
—Si se trata de deberle dinero a alguien…
—Salir en coche de Mansión House —dijo Mr. Henchy—, empavesado,
con Jack aquí de pie detrás de mí con su peluca empolvada, ¿eh?
—Nómbrame tu secretario particular, John.
—Sí, y nombraré al padre Keon mi capellán particular. Tendremos una
fiestecita familiar.
—A fe mía, Mr. Henchy —dijo el viejo—, usted tendría más estilo que
muchos de ellos. Hablaba yo con el viejo Keegan, el portero del ayuntamiento.
«¿Y qué tal el nuevo jefe, Pa? —le dije—. ¿No hay mucho movimiento
ahora?», le dije. « ¡Movimiento! —me dijo—. ¡Ese es capaz de vivir
JAMES JOYCE
86
del aire que da un abanico!» ¿Y saben lo que me dijo? Por lo más sagrado
que me negué a creerlo.
—¿Qué? —dijeron Mr. Henchy y Mr. O'Connor.
—Me dijo: «¿Qué pensarías tú de un Lord Alcalde de Dublín que manda
a buscar una libra de costillas para el almuerzo? La gran vida, ¿no?», me
dijo. «¡Vaya, vaya! », le dije yo. «Una libra de costillas —me dijo él—. Hacer
venir una libra de costillas a Mansión House.» «¡Vaya! —díjele yo—,
¿con qué clase de gentuza tendremos que convivir ahora?»
En ese punto llamaron a la puerta, y un muchacho metió la cabeza.
—¿Qué es lo que es? —dijo el viejo.
—Del «Águila Negra» —dijo el muchacho, entrando y dejando una
cesta sobre el piso con un ruido de botellas.
El viejo ayudó al muchacho a trasladar las botellas de la cesta a la mesa
y contó el botín. Cuando terminó, el muchacho se echó la cesta al brazo
y preguntó:
—¿Y las botellas?
—¿Qué botellas? —dijo el viejo.
—¿Es que no van a dejarnos beberías antes? —dijo Mr. Henchy.
—Me dijeron que reclamara las botellas.
—Vuelve mañana —dijo el viejo.
—¡Oye, chico! —dijo Mr. Henchy—, ¿querrías ir corriendo a casa de
O'Farrell a pedirle que nos preste un tirabuzón? Di que de parte de Mr.
Henchy. Dile que se lo devolvemos al minuto. Deja aquí la cesta.
El muchacho salió, y Mr. Henchy comenzó a frotarse las manos alegremente,
diciendo:
—-¡Ah, bueno, no es tan malo el tipo después de todo! Por lo menos
tiene palabra.
—No hay vasos —dijo el viejo.
—No te preocupes por eso, Jack —dijo Mr. Henchy—, que mejores
gentes que tú han bebido a pico antes.
—-De todas formas, es mejor que nada —dijo Mr. O'Connor.
—No es mala gente —dijo Mr. Henchy—. Lo que ocurre es que Fanning
lo tiene cogido. Para que vean, él tiene buenas intenciones a su manera.
El muchacho regresó con el sacacorchos. El viejo abrió tres botellas y le
devolvía el sacacorchos cuando Mr. Henchy le preguntó al muchacho:
—Chico, ¿quieres un trago?
—Si le parece bien, señor —dijo el muchacho.
El viejo abrió otra botella a regañadientes y se la dio al muchacho.
—¿Qué edad tienes? —le preguntó.
—Diecisiete —dijo el muchacho.
Como el viejo no dijo nada más, el muchacho cogió la botella y dijo:
«Con mis mejores respetos, señor. A la salud de Mr. Henchy», bebió el
contenido, puso la botella en la mesa y se secó la boca con la manga.
Luego recogió el sacacorchos y salió de lado, murmurando una especie de
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
87
despedida.
—Así se empieza —dijo el viejo.
—No hay peor cuña —dijo Mr. Henchy.
El viejo repartió las botellas que había abierto y los hombres bebieron
de ellas, simultáneos. Después de beberías, cada uno colocó su botella en
la repisa al alcance de la mano y todos soltaron suspiros satisfechos.
—Bueno, tuve un buen día dé trabajo hoy —dijo Mr. Henchy, después
de una pausa.
—¿Es cierto, John?
—Pues sí. Le conseguimos, Crofton y yo, uno o dos de segurete en
Dawson Street. Que quede entre nosotros, naturalmente, pero Crofton (un
tipo decente, claro) no vale un penique como sargento político. No sabe
hablar a la gente. Se para y se pone a mirar mientras yo soy el que da la
perorata.
Aquí entraron dos personas. Una de ellas era un hombre muy gordo,
cuyas ropas de sarga azul parecían correr peligro de caer de su encorvada
figura. Tenía una cara grande, parecida a la jeta de un buey joven en su
expresión, fijos ojos azules y un bigote canoso. El otro hombre era mucho
más joven y más frágil, tenía una cara flaca, bien afeitada. Llevaba un doble
cuello muy alto y un bombín .de alas anchas.
—¡Hola, Crofton! —dijo Mr. Henchy al gordo—. Hablando del rey de
Roma…
—¿De dónde viene esa bebida? —preguntó el joven—. ¿Parió la vaca?
—¡Oh, sí, claro, Lyons ve primero el trago! —dijo Mr. O'Connor, riendo.
—¿Así sargentean ustedes, gente? —dijo Mr. Lyons—. Y Crofton y yo a
la intemperie buscando votos…
—Maldita sea tu alma, hombre —dijo Mr. Henchy—, ¡que yo consigo
más votos en cinco minutos que ustedes dos en una semana!
—Abre dos botellas, Jack —dijo Mr. O'Connor.
—¿Cómo? —dijo el viejo—. ¿Sin tirabuzón?
—Esperen, esperen —dijo Mr. Henchy, levantándose rápidamente—.
¿Han visto ustedes este truco antes?
Tomó dos botellas de la mesa y, llevándolas al fuego, las puso en el
antehogar. Luego se sentó de nuevo al fuego y bebió otro trago de su botella.
Mr. Lyons se sentó al borde de la mesa, empujó su sombrero hacia
atrás y comenzó a mover las piernas.
—¿Cuál es mi botella? —preguntó.
—Esta, joven —dijo Mr. Henchy.
Mr. Crofton se sentó sobre una caja a mirar fijamente la otra botella en
el repecho. Se mantenía callado por dos razones. La primera era que no
tenía nada que decir; la segunda, que consideraba a su compañía inferior.
Había sido sargento político de Wilkins, el conservador, pero cuando los
conservadores retiraron su candidato y, escogiendo el mal menor, dieron
su apoyo al candidato nacionalista, lo contrataron para trabajar por TierJAMES
JOYCE
88
ney.
En unos minutos se oyó un apologético ¡pok! del corcho que salía disparado
de la botella de Mr. Lyons, quien saltó de la mesa, fue hasta el fuego,
cogió su botella y volvió de nuevo a la mesa.
—Les estaba contando, Crofton —dijo Mr. Henchy—, que conseguimos
unos cuantos buenos votos hoy.
—¿A quiénes consiguieron? —preguntó Mr. Lyons.
—Bueno, en primer lugar a Parkes, y a Atkinson en segundo lugar, y
conseguí a Ward, el de Dawson Street. Buena gente: ¡viejo votante conservador,
viejo afiliado! «¿Pero no es el candidato de ustedes un nacionalista?
», me dijo. «Es un hombre respetable», le dije. «Un hombre —le dije
yo— que está en favor de todo lo que beneficie al país. Es un gran contribuyente
—le dije yo—. Posee extensas propiedades en la ciudad y tres
negocios, ¿no cree usted que le conviene mantener bajos los impuestos
municipales? Es un ciudadano prominente, respetado —le dije yo—, de los
Guardianes de las Leyes del Pobre, y no pertenece a ningún partido, bueno,
malo o regular.» Así es como hay que hablarle a esta gente.
—¿Y qué hubo del discurso de bienvenida al rey? —dijo Mr. Lyons,
después de beber y chasquear los labios.
—Oye lo que te voy a decir —dijo Mr. Henchy—. Lo que queremos nosotros
en este país, como le dije al viejo Ward, es capitales. La visita del
rey aquí significaría una tremenda infusión de dinero para el país. Los ciudadanos
de Dublín saldrán beneficiados. Mira a todas esas fábricas de los
muelles cómo están, paradas. Piensen en todo el dinero que habría en
este país si pusiéramos a funcionar las viejas industrias, los telares, los
astilleros y las fábricas. Son inversiones lo que necesitamos.
—Pero mira, John —-dijo Mr. O'Connor—. ¿Por qué vamos a tener que
darle la bienvenida al rey de Inglaterra? ¿No fue el mismo Parnell quien…?
—Parnell —dijo Mr. Henchy— está muerto. Ahora bien, yo lo veo así.
Aquí tienen ustedes a este muchacho que llega al trono después que su
madre lo dejó esperando hasta que le salieron canas. Es un hombre de
mundo y quiere hacerlo bien, en favor nuestro. Es un tipo que está muy
bien, que es decente, si alguien me pregunta, y que va directo al grano. Se
dijo a sí mismo: «La vieja nunca fue a ver a estos locos irlandeses. Y por
Cristo que iré yo mismo a ver cómo son.» ¿Y vamos nosotros a insultar a
este hombre cuando viene aquí en visita amistosa? ¿En? ¿No es así,
Crofton?
Mr. Crofton asintió.
—Pero después de todo —dijo Mr. Lyons, argumentativo—, la vida del
rey Eduardo, como saben, no es precisamente…
—Lo pasado al pasado —dijo Mr. Henchy—. Yo personalmente admiro
a este hombre. Es una persona corriente como tú y como yo. Le gusta su
vaso de grog y es un poco libertino y un buen deportista. ¡Diantres! ¿Es
que los irlandeses no sabemos ser justos?
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
89
—Todo eso está muy bien —dijo Mr. Lyons—. Pero mira el caso de
Parnell.
—Por el amor de Dios —dijo Mr. Henchy—, ¿dónde está la analogía
entre ambos casos?
—Lo que yo quiero decir —dijo Mr. Lyons— es que nosotros tenemos
ideales. ¿Por qué tenemos que darle la bienvenida a un hombre así?
¿Puedes creer ahora que después que Parnell hizo lo que hizo estaba capacitado
para dirigirnos? Entonces, ¿por qué tenemos que celebrar a
Eduardo Séptimo?
—Es el aniversario de Parnell —dijo Mr. O'Connor—, y no nos pongamos
a hacernos mala sangre. Todos lo respetamos ahora que está muerto
y enterrado, hasta los conservadores —añadió, volviéndose a Mr. Crofton.
¡Pok! El demorado corcho saltó fuera de la botella de Mr. Crofton. Mr.
Crofton se levantó de su caja y fue hasta el fuego. Cuando regresó con su
presa dijo con voz de bajo:
—Nuestra ala del cabildo lo respeta porque fue un caballero.
—¡Tienes toda la razón, Crofton! —dijo Mr. Henchy con fiereza—. Era el
único que podía poner orden en esta olla de grillos. «¡Abajo, perros!
¡Tranquilos ustedes, satos! » Así es como los trataba. ¡Entra, Joe! ¡Entra!
—llamó al atisbar a Mr. Hynes en la puerta.
Mr. Hynes entró despacio.
—Abre otra botella, Jack —dijo Mr. Henchy—. ¡Oh, me olvidé de que no
hay sacacorchos! ¡Mira, dame acá una que te la pongo a la candela!
El viejo le alargó otra botella y él la colocó sobre el antehogar.
—Siéntate, Joe —dijo Mr. O'Connor—, que estamos hablando del Jefe.
—¡Sí, sí! —dijo Mr. Henchy.
Mr. Hynes se sentó en el borde de la mesa, cerca de Mr. Lyons, pero no
dijo una palabra.
—Aquí tienen a uno que, por lo menos —dijo Mr. Henchy—, no renegó
de él. ¡Por Dios que sí, Joe, que eso sí se puede decir de ti! ¡Por el cielo
que le fuiste fiel como un solo hombre!
—¡Ah, Joe! —dijo Mr. O'Connor de repente—. Di-nos esa cosa que escribiste,
¿te acuerdas? ¿La traes arriba?
—¡Oh, sí, sí! —dijo Mr. Henchy—. Recítalo. ¿Has oído esto alguna vez,
Crofton? Óyelo ahora, que es estupendo.
—¡Vamos! —dijo Mr. O'Connor—. ¡Lárgalo, Joe!
De momento, Mr. Hynes no pareció recordar la pieza a que se referían,
pero después de una breve reflexión dijo:
—Oh, eso es cosa… ¡Por supuesto, eso es ropa vieja para este tiempo!
—¡Sácala para afuera, hombre! —dijo Mr. O'Connor.
—Siss, sss —dijo Mr. Henchy—. ¡Arriba, Joe!
Mr. Hynes dudó un tanto más. Luego, en medio del silencio, se quitó el
sombrero, lo dejó en la mesa y se puso de pie. Parecía estar ensayando la
pieza en la mente. Después de una pausa bastante larga, anunció:
JAMES JOYCE
90
LA MUERTE DE PARNELL
6 de octubre de 1891
Se aclaró la voz una o dos veces y luego comenzó a recitar:
Ha muerto. Nuestro rey sin corona
Ha muerto. ¡Oh, Erín, sufre y llora!
Padece porque aquí yace difunto
Al que difamó este hipócrita mundo.
Yace muerto por los cobardes perros
Que a la gloria elevara del cieno,
Y las ansias de Erín y sus anhelos
Perecieron con él bajo su cielo.
En los palacios, casas o cabañas:
Doquiera está, el corazón de Irlanda
Aparece sumido en duelo. Se ha ido
Aquel que forjaría nuestro destino.
Habría dado a ésta su Erín la fama,
Su bandera verde al viento soberana,
Y a sus bardos, guerreros y estadistas,
Del mundo todo cantarían los artistas.
Soñó (¡ay, sí: fue todo sólo sueño!)
Con la libertad, pero mientras luchaba
Por coger ese ídolo con sus dedos,
La traición de un solo golpe lo acababa
Desprecia a las cobardes, viles manos
Que ahogaron al Señor o con un beso
Lo entregaron a una turba de malos
Sacerdotes: no eran sus amigos, esos.
¡Que la vergüenza eterna depararan
Los cielos a aquellos que trataran
De envilecer y manchar el nombre
del que fue entre los hombres, hombre!
Cayó como caen los todopoderosos:
Noblemente inmaculado hasta el fin.
Ahora la muerte lo reúne gozoso
Con los héroes del pasado de Erín.
¡Ni un ruido de lucha turbe ahora su sueño!
Descansa en paz: ningún humano empeño
O alta ambición que espolee su memoria
DUBLINESES – EFEMÉRIDES EN EL COMITÉ
91
Para alcanzar las cumbres de la gloria.
Lo rebajaron: se salieron con la suya
Pero, oye, Erín —o mejor, sí: escucha: —
Su espíritu se alzará de entre las llamas
Como el Fénix, como esa aurora soberana
Que alumbrará el día que nos devuelva
El imperio de la libertad. Que vuelva
Ese día y Erín elevará su copa por aquel
Que es de nos dolor y alegría: ¡Parnell!
Mr. Hynes se sentó de nuevo sobre la mesa. Cuando terminó de recitar
hubo un silencio y luego un estallido de aplausos: hasta Mr. Lyons aplaudió.
Los aplausos continuaron por corto tiempo. Cuando terminaron, los
espectadores bebieron todos de sus botellas en silencio.
¡Pok! El corcho salió volando de la botella de Mr. Hynes, pero Mr.
Hynes permaneció en la mesa, la cara enrojecida y la cabeza desnuda. No
parecía que hubiera oído aquella invitación.
—¡Bravo, Joe, hombre! —dijo Mr. O'Connor, sacando papel de liar y su
tabaco para ocultar mejor su emoción.
—¿Qué te ha parecido eso, Crofton? —gritó Mr. Henchy—. ¿Es bueno
o no es bueno?
Mr. Crofton dijo que era una fina pieza literaria.
92
UNA MADRE
Mr. Holohan, vicesecretario de la sociedad Eire Abu, se paseó un mes
por todo Dublín con las manos y los bolsillos atiborrados de papelitos sucios,
arreglando lo de la serie de conciertos. Era lisiado, y por eso sus
amigos lo llamaban Aupa Holohan. Anduvo para arriba y para abajo sin
parar y se pasó horas enteras en una esquina discutiendo el asunto y tomando
notas; pero al final fue Mrs. Kearney quien tuvo que resolverlo todo.
Miss Devlin se transformó en Mrs. Kearney por despecho. Se había
educado en uno de los mejores conventos, donde aprendió francés y música.
Como era exangüe de nacimiento y poco flexible de carácter, hizo
pocas amigas en la escuela. Cuando estuvo en edad casadera la hicieron
visitar varias casas, donde admiraron mucho sus modales pulidos y su talento
musical. Se sentó a esperar que viniera un pretendiente capaz de
desafiar su frígido círculo de dotes para brindarle una vida venturosa. Pero
los jóvenes que conoció eran vulgares y jamás los alentó, prefiriendo consolarse
de sus anhelos románticos consumiendo Delicias Turcas a escondidas.
Sin embargo, cuando casi llegaba al límite y sus amigas empezaban
ya a darle a la lengua, les tapó la boca casándose con Mr. Kearney, un botinero
de la explanada de Ormond.
Era mucho mayor que ella. Su conversación adusta tenía lugar en los
intermedios de su enorme barba parda. Después del primer año de casada
intuyó ella que un hombre así sería más útil que un personaje novelesco,
pero nunca echó a un lado sus ideas románticas. Era él sobrio, frugal y
pío; tomaba la comunión cada viernes, a veces con ella, muchas veces
solo. Pero ella nunca flaqueó en su fe religiosa y fue una buena esposa.
Cuando en una reunión con desconocidos ella arqueaba una ceja, él se
levantaba en seguida para despedirse, y si su tos lo acosaba, ella le envolvía
los pies en una colcha y le hacía un buen ponche de ron. Por su parte,
él era un padre modelo. Pagando una módica suma cada semana a una
mutual se aseguró de que sus dos hijas recibieran una dote de cien libras
cada una al cumplir veinticuatro años. Mandó a la hija mayor, Kathleen, a
un convento, donde aprendió francés y música, y más tarde le costeó el
Conservatorio. Todos los años por julio Mrs. Kearney hallaba ocasión de
decirles a sus amigas:
DUBLINESES – UNA MADRE
93
—El bueno de mi marido nos manda a veranear unas semanas a Skerries.
Y si no era a Skerries era a Howth o a Greystones.
Cuando el despertar irlandés comenzó a mostrarse digno de atención,
Mrs. Kearney determinó sacar partido al nombre de su hija, tan irlandés, y
le trajo un maestro de lengua irlandesa. Kathleen y su hermana les enviaban
postales irlandesas a sus amigas, quienes, a su vez, les respondían
con otras postales irlandesas. En ocasiones especiales, cuando Mr. Kearney
iba con su familia a las reuniones pro-catedral, un grupo de gente se
reunía después de la misa de domingo en la esquina de Cathedral Street.
Eran todos amigos de los Kearney, amigos musicales o amigos nacionalistas;
y cuando le sacaban el jugo al último chisme, se daban la mano, todos
a una, riéndose de tantas manos cruzadas y diciéndose adiós en irlandés.
Muy pronto el nombre de Kathleen Kearney estuvo a menudo en boca
de la gente para decir que ella tenía talento y que era muy buena muchacha
y, lo que es más, que creía en el renacer de la lengua irlandesa. Mrs.
Kearney se sentía de lo más satisfecha. Así no se sorprendió cuando un
buen día Míster Holohan vino a proponerle que su hija fuera pianista
acompañante en cuatro grandes conciertos que su Sociedad iba a dar en
las Antiguas Salas de Concierto. Ella lo hizo pasar a la sala, lo invitó a
sentarse y sacó la garrafa y la bizcochera de plata. Se entregó ella en
cuerpo y alma a ultimar los detalles; aconsejó y persuadió; y, finalmente,
se redactó un contrato según el cual Kathleen recibiría ocho guineas por
sus servicios como pianista acompañante en aquellos cuatro grandes conciertos.
Como Mr. Holohan era novato en cuestiones tan delicadas como la redacción
de anuncios y la confección de programas, Mrs. Kearney lo ayudó.
Tenía tacto. Sabía qué «artistas» debían llevar el nombre en mayúsculas y
qué «artistas» debían ir en letras pequeñas. Sabía que al primer tenor no
le gustaría salir después del sainete de Mr. Meade. Para mantener al público
divertido, acomodó los números dudosos entre viejos favoritos. Mr.
Holohan la visitaba cada día para pedirle consejo sobre esto y aquello. Ella
era invariablemente amistosa y asesora, en una palabra, asequible. Deslizaba
hacia él la garrafa, diciéndole:
—Vamos, ¡sírvase usted, Mr. Holohan!
Y si él se servía, añadía ella:
—¡Sin miedo! ¡Sin ningún miedo!
Todo salió a pedir de boca. Mrs. Kearney compró en Brown Thomas un
retazo de raso liso rosa, precioso, para hacerle una pechera al traje de
Kathleen. Costó un ojo de la cara; pero hay ocasiones en que cualquier
gasto está justificado. Se quedó con una docena de entradas para el último
concierto y las envió a esas amistades con que no se podía contar que
asistieran si no era así. No se olvidó de nada y, gracias a ella, se hizo lo
que había que hacer.
JAMES JOYCE
94
Los conciertos tendrían lugar miércoles, jueves, viernes y sábado.
Cuando Mrs. Kearney llegó con su hija a las Antiguas Salas de Concierto
la noche del miércoles no le gustó lo que vio. Unos cuantos jóvenes que
llevaban insignias azul brillante en sus casacas holgazaneaban por el vestíbulo;
ninguno llevaba ropa de etiqueta. Pasó de largo con su hija, y una
rápida ojeada a la sala le hizo ver la causa del holgorio de los ujieres. Al
principio se preguntó si se habría equivocado de hora. Pero no, faltaban
veinte minutos para las ocho.
En el camerino, detrás del escenario, le presentaron al secretario de la
Sociedad, Mr. Fitzpatrick. Ella sonrió y le tendió una mano. Era un hombrecito
de cara lerda. Notó que llevaba su sombrero de pana pardo al desgaire
a un lado y que hablaba con dejo desganado. Tenía un programa en
la mano y mientras conversaba con ella le mordió una punta hasta que la
hizo una pulpa húmeda. No parecía darle importancia al chasco. Mr. Holohan
entraba al camerino a cada rato trayendo noticias de la taquilla. Los
«artistas» hablaban entre ellos, nerviosos, mirando de vez en cuando al
espejo y enrollando y desenrollando sus partituras. Cuando eran casi las
ocho y media la poca gente que había en el teatro comenzó a expresar el
deseo de que empezara la función. Mr. Fitzpatrick subió a escena, sonriendo
inexpresivo al público, para decirles:
—Bueno, y ahora, señoras y señores, supongo que es mejor que empiece
la fiesta.
Mrs. Kearney recompensó su vulgarísima expresión final con una rápida
mirada despreciativa y luego le dijo a su hija para animarla:
—¿Estás lista, tesoro?
Cuando tuvo la oportunidad llamó a Mr. Holohan aparte y le preguntó
que qué significaba aquello. Mr. Holohan le respondió que él no sabía. Le
explicó que el comité había cometido un error en dar tantos conciertos:
cuatro conciertos eran demasiados conciertos.
—¡Y con qué «artistas»! —dijo Mrs. Kearney—. Claro que hacen lo que
pueden, pero no son nada buenos.
Mr. Holohan admitió que los «artistas» eran malos, pero el comité, dijo,
había decidido dejar que los tres primeros conciertos salieran como pudieran
y reservar lo bueno para la noche del sábado. Mrs. Kearney no dijo
nada, pero como las mediocridades se sucedían en el estrado y el público
disminuía cada vez, comenzó a lamentarse de haber puesto todo su empeño
en semejante velada. No le gustaba en absoluto el aspecto de aquello
y la estúpida sonrisa de Mr. Fitzpatrick la irritaba de veras. Sin embargo,
se calló la boca y decidió esperar a ver cómo acababa todo. El concierto
se extinguió poco antes de las diez y todo el mundo se fue a casa corriendo.
El concierto del jueves tuvo mejor concurrencia, pero Mrs. Kearney se
dio cuenta en seguida de que el teatro estaba lleno de balde. El público se
comportaba sin el menor recato, como si el concierto fuera un último ensaDUBLINESES
– UNA MADRE
95
yo informal. Mr. Fitzpatrick parecía divertirse mucho; y no estaba en lo más
mínimo consciente de que Mrs. Kearney, furiosa, tomaba nota de su conducta.
Se paraba él junto a las bambalinas y de vez en cuando sacaba la
cabeza para intercambiar risas con dos amigotes sentados en el extremo
del balcón. Durante la tanda, Mrs. Kearney se enteró de que se iba a cancelar
el concierto del viernes y que el comité movería cielo y tierra para
asegurarse de que el concierto del sábado fuera un lleno completo. Cuando
oyó decir esto buscó a Mr. Holohan. Lo pescó mientras iba cojeando
con un vaso de limonada para una jovencita y le preguntó si era cierto. Sí,
era cierto.
—Pero, naturalmente, eso no altera el contrato —dijo ella—. El contrato
es por cuatro conciertos.
Mr. Holohan parecía estar apurado; le aconsejó que hablara con Mr.
Fitzpatrick. Mrs. Kearney comenzó a alarmarse entonces. Sacó a Mr.
Fitzpatrick de su bambalina y le dijo que su hija había firmado por cuatro
conciertos y que, naturalmente, de acuerdo con los términos del contrato,
ella recibiría la suma estipulada originalmente, diera o no la Sociedad cuatro
conciertos. Mr. Fitzpatrick, que no se dio cuenta del punto en cuestión
en seguida, parecía incapaz de resolver la dificultad, y dijo que trasladaría
el problema al comité. La ira de Mrs. Kearney comenzó a revolotearle en
las mejillas y tuvo que hacer lo imposible para no preguntar:
—¿Y quién es este comidé, hágame el favor?
Pero sabía que no era digno de una dama hacerlo: por eso se quedó
callada.
El viernes por la mañana enviaron a unos chiquillos a que repartieran
volantes por las calles de Dublín. Anuncios especiales aparecieron en todos
los diarios de la tarde recordando al público amante de la buena música
el placer que les esperaba a la noche siguiente. Mrs. Kearney se sintió
más alentada, pero pensó que era mejor confiar sus sospechas a su marido.
Le prestó atención y dijo que sería mejor que la acompañara el sábado
por la noche. Ella estuvo de acuerdo. Respetaba a su esposo como
respetaba a la oficina de correos, como algo grande, seguro, inamovible; y
aunque sabía que era escaso de ideas, apreciaba su valor como hombre,
en abstracto. Se alegró de que él hubiera sugerido ir al concierto con ella.
Pasó revista a sus planes.
Vino la noche del gran concierto. Mrs. Kearney, con su esposo y su hija,
llegó a las Antiguas Salas de Concierto tres cuartos de hora antes de la
señalada para comenzar. Tocó la mala suerte que llovía. Mrs. Kearney
dejó las ropas y las partituras de su hija al cuidado de su marido y recorrió
todo el edificio buscando a Mr. Holohan y a Mr. Fitzpatrick. No pudo encontrar
a ninguno de los dos. Les preguntó a los ujieres si había algún
miembro del comité en el público, y, después de mucho trabajo, un ujier se
apareció con una mujercita llamada Miss Beirne, a quien Mrs. Kearney explicó
que quería ver a uno de los secretarios. Miss Beirne los esperaba de
JAMES JOYCE
96
un momento a otro y le preguntó si podía hacer algo por ella. Mrs. Kearney
escrutó a aquella mujercita que tenía una doble expresión de confianza en
el prójimo y de entusiasmo atornillada a su cara, y le respondió:
—¡No, gracias!
La mujercita esperaba que hicieran una buena entrada. Miró la lluvia
hasta que la melancolía de la calle mojada borró el entusiasmo y la confianza
de sus facciones torcidas. Luego exhaló un suspirito y dijo:
—¡Ah, bueno, se hizo lo que se pudo, como usted sabe!
Mrs. Kearney tuvo que regresar al camerino.
Llegaban los «artistas». El bajo y el segundo tenor ya estaban allí. El
bajo. AR. Digan, era un hombre joven y esbelto, con un bigote negro regado.
Era hijo del portero de unas oficinas del centro, y de niño había cantado
sostenidas notas bajas por los resonantes corredores. De tan humildes
auspicios se había educado a sí mismo para convertirse en un «artista» de
primera fila. Había cantado en la ópera. Una noche, cuando un «artista»
operático se enfermó, había interpretado el rol del rey en Maritana, en el
Queen's Theatre. Cantó con mucho sentimiento y volumen y fue muy bien
acogido por la galería; pero, desgraciadamente, echó a perder la buena
impresión inicial al sonarse la nariz en un guante, una o dos veces, de distraído
que era. Modesto, hablaba poco. Decía ustéi, pero tan bajo que pasaba
inadvertido, y por cuidarse la voz no bebía nada más fuerte que leche.
Mr. Bell, el segundo tenor, era un hombrecito rubio que competía todos
los años por los premios de Feis Ceoil. A la cuarta intentona ganó una
medalla de bronce. Nervioso en extremo y en extremo envidioso de otros
tenores, cubría su envidia nerviosa con una simpatía desbordante. Era dado
a dejar saber a otras personas la viacrucis que significaba un concierto.
Por eso cuando vio a Mr. Duggan se le acercó a preguntarle:
—¿Estás tú también en el programa?
—Sí —respondió Mr. Duggan.
Mr. Bell sonrió a su compañero de infortunios, extendió una mano y le
dijo:
—¡Chócala!
Mrs. Kearney pasó por delante de estos dos jóvenes y fue al borde de la
bambalina a echar un vistazo a la sala. Ocupaban las localidades rápidamente
y un ruido agradable circulaba por el auditorio. Regresó a hablar en
privado con su esposo. La conversación giraba sobre Kathleen, evidentemente,
pues ambos le echaban una mirada de vez en cuando mientras ella
conversaba de pie con una de sus amigas nacionalistas, Miss Healy, la
contralto. Una mujer desconocida y solitaria de cara pálida atravesó la pieza.
Las muchachas siguieron con ojos ávidos aquel vestido azul desvaído
tendido sobre un cuerpo enjuto. Alguien dijo que era Madama Glynn, soprano.
—Me pregunto de dónde la sacaron —dijo Kathleen a Miss Healy—.
Nunca oí hablar de ella, te lo aseguro.
DUBLINESES – UNA MADRE
97
Miss Healy tuvo que sonreír. Mr. Holohan entró coleando al camerino en
ese momento y las dos muchachas le preguntaron quién era la desconocida.
Mr. Holohan dijo que era Madama Glynn, de Londres. Madama tomó
posesión de un rincón del cuarto, manteniendo su partitura rígida frente a
ella y cambiando de vez en cuando la dirección de su mirada de asombro.
Las sombras acogieron protectoras su traje marchito, pero en revancha le
rebosaron la fosa del esternón. El ruido de la sala se oyó más fuerte. El
primer tenor y el barítono llegaron juntos. Se veían bien vestidos los dos,
bien alimentados y complacidos, regalando un aire de opulencia a la compañía.
Mrs. Kearney les llevó a su hija y se dirigió a ellos con amabilidad. Quería
estar en buenos términos, pero, mientras hacía lo posible por ser atenta
con ellos, sus ojos seguían los pasos cojeantes y torcidos de Mr. Holohan.
Tan pronto como pudo se excusó y le cayó detrás.
—Mr. Holohan —le dijo—, quiero hablar con usted un momento.
Se fueron a un extremo discreto del corredor. Mrs. Kearney le preguntó
cuándo le iban a pagar a su hija. Mr. Holohan dijo que ya se encargaría de
ello Mr. Fitzpatrick. Mrs. Kearney dijo que ella no sabía nada de Mr.
Fitzpatrick. Su hija había firmado contrato por ocho guineas y había que
pagárselas. Mr. Holohan dijo que eso no era asunto suyo.
—¿Por qué no es asunto suyo? —le preguntó Mrs. Kearney—. ¿No le
trajo usted mismo el contrato? En todo caso, si no es asunto suyo, sí es
asunto mío, y. me voy a ocupar de él.
—Más vale que hable con Mr. Fitzpatrick —dijo Mr. Holohan, remoto.
—A mí no me interesa su Mr. Fitzpatrick para nada —repitió Mrs. Kearney—.
Yo tengo mi contrato y voy a ocuparme de que se cumpla.
Cuando regresó al camerino, ligeramente ruborizada, reinaba allí la
animación. Dos hombres con impermeables habían tomado posesión de la
estufa y charlaban familiarmente con Miss Healy y el barítono. Eran un enviado
del Freeman y Mr. O'Madden Burke. El enviado del Freeman había
entrado a decir que no podía quedarse al concierto, ya que tenía que cubrir
una conferencia que iba a pronunciar un sacerdote en la Mansión House.
Dijo que debían dejarle una nota en la redacción del Freeman y que él se
ocuparía de que la incluyeran. Era canoso, con voz digna de crédito y modales
cautos. Tenía un puro apagado en la mano y el aroma a humo de
tabaco flotaba a su alrededor. No tenía intenciones de quedarse más que
un momento porque los conciertos y los artistas lo aburrían considerablemente,
pero permanecía recostado a la chimenea. Miss Healy estaba de
pie frente a él, riendo y charlando. Tenía él edad como para sospechar la
razón de la cortesía femenina, pero era lo bastante joven de espíritu para
saber sacar provecho a la ocasión. El calor, el color y el olor de aquel
cuerpo juvenil le despertaban la sensualidad. Estaba deliciosamente al
tanto de los senos que en este momento subían y bajaban frente a él en su
honor, consciente de que las risas y el perfume y las. miradas imponentes
JAMES JOYCE
98
eran otro tributo. Cuando no pudo quedarse ya más tiempo, se despidió de
ella muy a pesar suyo.
—O'Madden Burke va a escribir la nota —le explicó a Mr. Holohan—, y
yo me ocupo de que la metan.
—Muchísimas gracias, Mr. Hendrick —dijo Mr. Holohan—. Ya sé que
usted se ocupará de ella. Pero ¿no quiere tomar una cosita antes de irse?
—No estaría mal —dijo Mr. Hendrick.
Los dos hombres atravesaron oscuros pasadizos y subieron escaleras
hasta llegar a un cuarto apartado donde uno de los ujieres descorchaba
botellas para unos cuantos señores. Uno de estos señores era Mr. O'Madden
Burke. que había dado con el cuarto por puro instinto. Era un hombre
entrado en años, afable, quien, en estado de reposo, balanceaba su cuerpo
imponente sobre un largo paraguas de seda. Su grandilocuente apellido
de irlandés del Oeste era el paraguas moral sobre el que balanceaba el
primoroso problema de sus finanzas. Se le respetaba a lo ancho y a lo largo.
Mientras Mr. Holohan convidaba al enviado del Freeman, Mrs. Kearney
hablaba a su esposo con tal vehemencia que éste tuvo que pedirle que
bajara la voz. La conversación de la otra gente en el camerino se había
hecho tensa. Mr. Bell, primero en el programa, estaba listo con su música,
pero su acompañante ni se movió. Algo andaba mal, es evidente. Mr.
Kearney miraba hacia adelante, mesándose la barba, mientras Mrs. Kearney
le hablaba al oído a Kathleen con énfasis controlado. De la sala llegaban
ruidos revueltos, palmas y pateos. El primer tenor y el barítono y Miss
Healy se pusieron los tres a esperar tranquilamente, pero Mr. Bell tenía los
nervios de Punta porque temía que el público pensara que se había retrasado.
Mr. Holohan y Mr. O'Madden Burke entraron al camerino. En un instante
Mr. Holohan se dio cuenta de lo que pasaba. Se acercó a Mrs. Kearney y
le habló con franqueza. Mientras hablaban, el ruido de la sala se hizo más
fuerte. Mr. Holohan estaba rojo y excitadísimo.
Habló con volubilidad, pero Mrs. Kearney repetía cortante, a intervalos:
—Ella no saldrá. Hay que pagarle sus ocho guineas.
Mr. Holohan señalaba desesperado hacia la sala, donde el público daba
patadas y palmetas. Acudió a Mr. Kearney y a Kathleen. Pero Mr. Kearney
seguía mesándose las barbas y Kathleen miraba al suelo, moviendo la
punta de su zapato nuevo: no era su culpa. Mrs. Kearney repetía:
—No saldrá si no se le paga.
Después de un breve combate verbal, Mr. Holohan se marchó, cojeando,
a la carrera. Se hizo el silencio en la pieza. Cuando el silencio se volvió
insoportable, Miss Healy le dijo al barítono:
—¿Vio usted a Mrs. Pat Campbell esta semana?
El barítono no la había visto, pero le habían dicho que había estado
muy bien. La conversación se detuvo ahí. El primer tenor bajó la cabeza y
DUBLINESES – UNA MADRE
99
empezó a contar los eslabones de la cadena de oro que le cruzaba el pecho,
sonriendo y tarareando notas al azar para afinar la voz. De vez en
cuando todos echaban una ojeada hacia Mrs. Kearney.
El ruido del auditorio se había vuelto un escándalo cuando Mr. Fitzpatrick
entró al camerino, seguido por Mr. Holohan, que acezaba. De la sala
llegaron silbidos que acentuaban ahora el estruendo de palmetas y Datadas.
Mr. Fitzpatrick alzó varios billetes en la mano. Contó hasta cuatro en
la mano de Mrs. Kearney y dijo que iba a conseguir el resto en el intermedio.
Mrs. Kearney dijo:
—Faltan cuatro chelines.
Pero Kathleen se recogió la falda y dijo: «Vamos, Mr. Bell», al primer
cantante, que temblaba más que una hoja. El artista y su acompañante salieron
a escena juntos. Se extinguió el ruido en la sala. Hubo una pausa de
unos segundos y luego se oyó un piano.
La primera parte del concierto tuvo mucho éxito, con excepción del número
de Madama Glynn. La pobre mujer cantó Killarney con voz incorpórea
y jadeante, con todos los amaneramientos de entonación y de pronunciación
que ella creía que le daban elegancia a su canto, pero que estaban
tan fuera de moda. Parecía como si la hubieran resucitado de un viejo
vestuario, y de las localidades populares de la platea se burlaron de sus
quejumbrosos agudos. El primer tenor y la contralto, sin embargo, se robaron
al público. Kathleen tocó una selección de aires irlandeses que fue generosamente
aplaudida. Cerró la primera parte una conmovedora composición
patriótica, recitada por una joven que organizaba funciones teatrales
de aficionados. Fue merecidamente aplaudida; y cuando terminó, los hombres
salieron al intermedio satisfechos.
En todo este tiempo el camerino había sido un avispero de emociones.
En una esquina estaba Mr. Holohan, Mr. Fitzpatrick, Miss Beirne, dos de
los ujieres, el barítono, el bajo y Mr. O'Madden Burke. Mr. O'Madden Burke
dijo que era la más escandalosa exhibición de que había sido testigo nunca.
La carrera musical de Kathleen Kearney, dijo, estaba acabada en Dublín
después de esto. Al barítono le preguntaron qué opinaba del comportamiento
de Mrs. Kearney. No quería opinar. Le habían pagado su dinero y
quería estar en paz con todos. Sin embargo, dijo que Mrs. Kearney bien
podía haber tenido consideración con los artistas. Los ujieres y los secretarios
debatían acaloradamente sobre lo que debía hacerse llegado el intermedio.
—Estoy de acuerdo con Miss Beirne —dijo Mr. O'Madden Burke—. De
pagarle, nada.
En la otra esquina del cuarto estaba Mrs. Kearney y su marido, Mr. Bell,
Miss Healy y la joven que recitó los versos patrióticos. Mrs. Kearney decía
que el comité la había tratado escandalosamente. No había reparado ella
ni en dificultades ni en gastos y así era como le pagaban.
Creían que tendrían que lidiar sólo con una muchacha y que, por lo
JAMES JOYCE
100
tanto, podían tratarla a la patada. Pero les iba ella a mostrar lo equivocados
que estaban. No se atreverían a tratarla así si ella fuera un hombre.
Pero ella se encargaría de que respetaran los derechos de su hija: de ella
no se burlaba nadie. Si no le pagaban hasta el último penique iba a tocar a
rebato en Dublín. Claro que lo sentía por los artistas. Pero ¿qué otra cosa
podía ella hacer? Acudió al segundo tenor, que dijo que no la habían tratado
bien. Luego apeló a Miss Healy. Miss Healy quería unirse al otro bando,
pero le disgustaba hacerlo porque era muy buena amiga de Kathleen y los
Kearney la habían invitado a su casa muchas veces.
Tan pronto como terminó la primera parte, Mr. Fitzpatrick y Mr. Holohan
se acercaron a Mrs. Kearney y le dijeron que las otras cuatro guineas le
serían pagadas después que se reuniera el comité al martes siguiente, y
que en caso de que su hija no tocara en la segunda parte, el comité daría
el contrato por cancelado y no pagaría un penique.
—No he visto a ese tal comité —dijo Mrs. Kearney, furiosa—. Mi hija
tiene su contrato. Cobrará cuatro libras con ocho en la mano o no pondrá
un pie en el estrado.
—Me sorprende usted, Mrs. Kearney —dijo Mr. Holohan—. Nunca creí
que nos trataría usted así.
—¿Y de qué forma me han tratado ustedes a mí? —preguntó Mrs.
Kearney.
Su cara se veía ahogada por la rabia y parecía que iba a atacar a alguien
físicamente.
—No exijo más que mis derechos —dijo ella.
—Debía usted tener un poco de decencia —dijo Mr. Holohan.
—Debería yo, ¿de veras?… Y si pregunto cuándo le van a pagar a mi
hija me responden con una grosería.
Echó la cabeza atrás para imitar un tono altanero:
—Debe usted hablar con el secretario. No es asunto mío. Soi mu impoltante
pa-lo-poco-quiago.
—Yo creí que era usted una dama —dijo Mr. Holohan, alejándose de
ella, brusco.
Después de lo cual la conducta de Mrs. Kearney fue criticada por todas
partes: todos aprobaron lo que había hecho el comité. Ella se paró en la
puerta, lívida de furia, discutiendo con su marido y su hija, gesticulándoles.
Esperó hasta que fue hora de comenzar la segunda parte con la esperanza
de que los secretarios vendrían a hablarle. Pero Miss Healy consintió
bondadosamente en tocar uno o dos acompañamientos. Mrs. Kearney tuvo
que echarse a un lado para dejar que el barítono y su acompañante pasaran
al estrado. Se quedó inmóvil, por un instante, la imagen pétrea de la
furia, y, cuando las primeras notas de la canción repercutieron en sus oídos,
cogió la capa de su hija y le dijo a su marido:
—¡Busca un coche!
Salió él inmediatamente. Mrs. Kearney envolvió a su hija en la capa y
DUBLINESES – UNA MADRE
101
siguió a su marido. Al cruzar el umbral se detuvo a escudriñar la cara de
Mr. Holohan:
—Todavía no he terminado con usted —le dijo.
—Pues yo sí —respondió Mr. Holohan.
Kathleen siguió, modosa, a su madre. Mr. Holohan comenzó a caminar
alrededor del cuarto para calmarse, ya que sentía que la piel le quemaba.
—¡Eso es lo que se llama una mujer agradable! —dijo—. ¡Vaya que es
agradable!
— Hiciste lo indicado, Holohan —dijo Mr. O'Madden Burke, posado en
su paraguas en señal de aprobación.
102
A MAYOR GRACIA DE DIOS
Dos caballeros que se hallaban en los lavabos en ese momento trataron
de levantarlo, pero no tenía remedio. Quedó hecho un ovillo al pie de la
escalera por la que había caído. Consiguieron darle vuelta. Su sombrero
había rodado lejos y sus ropas estaban manchadas por la mugre y las
emanaciones del piso en que yacía bocabajo. Tenía los ojos cerrados y
respiraba a gruñidos. Un hilo de sangre le corría por la comisura de los labios.
Dichos caballeros y uno de los sacristanes lo subieron y lo depositaron
de nuevo en el piso del bar. En seguida lo rodeó un corro masculino. El
dueño del bar preguntó que quién era y que quién estaba con él. Nadie
sabía quién era, pero uno de los sacristanes dijo que él le sirvió un roncito
al caballero.
—¿Y estaba solo? —preguntó el dueño.
—No, señor. Había otros dos caballeros con él.
—¿Y dónde se han metido?
Nadie sabía; una voz dijo:
—Aire, aire, que se ha desmayado.
El círculo de espectadores se dilató y encogió, elástico.
Una oscura medalla de sangre se había formado cerca de la cabeza del
individuo sobre el piso teselado. El dueño, alarmado por la palidez grisácea
de la cara de aquel hombre, mandó a buscar un policía.
Le zafaron el cuello y la corbata. Abrió los ojos un momento, suspiró y
los volvió a cerrar. Uno de los caballeros que lo llevaron arriba sostenía un
abollado sombrero de copa en la mano. El dueño preguntó repetidas veces
si alguien sabía quién era el lesionado o dónde habían ido a parar sus
amigos. La puerta del bar se abrió y entró un inmenso policía. Un gentío
que lo venía siguiendo desde el callejón se agrupó a la entrada, luchando
por mirar hacia el interior a través de los cristales.
El dueño contó en seguida lo que sabía. El policía —joven y de facciones
toscas, inmóviles— escuchaba. Movía lentamente la cabeza de derecha
a izquierda y del dueño al individuo en el suelo, como si temiera ser
víctima de una alucinación. Luego se quitó un guante, sacó un librito del
cinturón, le chupó la punta a su lápiz y dejó ver que estaba listo para leDUBLINESES
– A MAYOR GRACIA DE DIOS
103
vantar acta. Preguntó con un sospechoso acento de provincias:
—¿Quién es este hombre? ¿Cómo se llama y dónde vive?
Un joven en traje de ciclista se abrió paso por entre los espectadores.
Se arrodilló rápido junto al herido y pidió agua. El policía se arrodilló también
a ayudar. El joven lavó la sangre de la boca del herido y luego pidió
un poco de brandy. El policía repitió la orden con voz autoritaria hasta que
vino corriendo un sacristán con un vaso. Le forzaron el brandy por el gaznate.
En unos instantes el hombre abrió los ojos y miró a su alrededor. Observó
el corro de caras y luego, al comprender, trató de ponerse en pie.
—¿Ya se siente bien? —le preguntó el joven vestido de ciclista.
—Bah, na'a —dijo el herido, tratando de levantarse.
Lo ayudaron a ponerse en pie. El dueño dijo algo de un hospital y algunos
hicieron sugerencias. Le colocaron la estropeada chistera en la cabeza.
El policía preguntó:
—¿Dónde vive usted?
El hombre, sin responder, empezó a torcerse las puntas del bigote. No
le daba importancia al accidente. No era nada, dijo; un simple percance.
Tenía la lengua pastosa.
—¿Dónde vive usted? —repitió el policía.
El hombre dijo que le estaban buscando un coche. Mientras discutían el
asunto, un hombre alto, ágil y rubio que llevaba un largo gabán amarillo
vino del extremo del bar. Al ver el espectáculo llamó:
—¡Hola, Tom, viejo! ¿Qué ocurre?
—Bah, na'a —-dijo el hombre.
El recién llegado inspeccionó la deplorable figura que tenía delante y se
volvió después al policía para decir:
—Está bien, vigilante. Yo lo llevo a su casa.
El policía se tocó el casco con la mano y respondió:
—¡Muy bien, Mr. Power!
—Vamos, Tom —dijo Mr. Power, cogiendo a su amigo por un brazo—.
¿Qué, ningún hueso roto? ¿Puedes caminar?
El joven vestido de ciclista cogió al hombre por el otro brazo y la gente
se dispersó.
—¿Cómo te metiste en este lío? —preguntó Mr. Power.
—El señor rodó escaleras abajo —dijo el joven.
—L'ejoy 'uy aga'ejío, je'or —dijo el lesionado.
—No hay por qué.
—¿A'go'íamos 'ornar algo…?
—Ahora no. Ahora no.
Los tres hombres salieron del bar y la gente se escurrió por las puertas
rumbo al callejón. El dueño llevó al policía hasta la escalera para que inspeccionara
el lugar del accidente. Ambos estuvieron de acuerdo en que al
caballero se le fueron los pies con toda seguridad. Los clientes regresaron
al mostrador y el sacristán se dispuso a quitar las manchas de sangre del
JAMES JOYCE
104
piso.
Cuando salieron a Grafton Street, Mr. Power silbó a un espontáneo. El
lesionado dijo de nuevo, tan bien como pudo:
—'e 'j'oy' 'uy a'a'ejí'o, je'or. E'e'o 'e 'og 'eamog 'e nue'o. Mi ‘o’e e' Kernan.
El susto y el dolor incipiente lo habían vuelto a medias sobrio.
—No hay de qué —dijo el joven.
Se dieron la manó. Alzaron a Mr. Kernan al coche y, mientras Power le
daba la dirección al cochero, expresó su gratitud al joven y lamentó que no
pudiera tomar un trago.
—En otra ocasión —dijo el joven.
El coche partió rumbo a Westmoreland Street. Cuando pasó la Oficina
del Lastre eran las nueve y media en el reloj. Un cortante viento del Este
los azotó desde la boca del río. Mr. Kernan se había hecho un ovillo contra
el frío. Su amigo le pidió que le explicara cómo ocurrió el accidente.
—No pue'o —respondió—. Me go'é 'a 'engua.
—Déjame ver.
El otro se inclinó hacia delante para mirar el interior de la boca de Mr.
Kernan, pero no vio nada. Encendió un fósforo y, protegiéndolo con la mano,
miró de nuevo dentro de la boca, que Mr. Kernan abría obediente. El
movimiento del carro acercaba y alejaba el fósforo a la boca abierta. Los
dientes de abajo y las encías estaban cubiertas con sangre coagulada, y al
parecer se había cortado un minúsculo segmento de la lengua de una
mordida. El fósforo se apagó.
—Se ve muy feo —dijo Mr. Power.
—Nah, no e' na'a —-dijo Mr. Kernan, cerrando la boca, tapándose el
cuello con las sucias solapas del abrigo.
Mr. Kernan era un viajante comercial de la vieja escuela que creía en la
dignidad de su oficio. No se le veía nunca en la ciudad sin una chistera
más o menos decente y un par de polainas. Gracias a estos adminículos,
decía, siempre puede uno hacer un buen efecto. Continuaba así la tradición
de su napoleón, el gran Blackwhite, cuya memoria evocaba a menudo
con imitaciones y anécdotas. Había escapado hasta ahora a los métodos
comerciales modernos manteniendo una pequeña oficina en Crowe Street
que tenía el nombre y la dirección de la firma en la cortina —London, E. C.
En la oficina y sobre la repisa se alineaba un pelotón de potes, y sobre la
mesa, frente a la ventana, había habitualmente cuatro o cinco boles medianos
con un líquido negro. Mr. Kernan usaba estos boles para probar el
té. Bebía un sorbo, lo mantenía en la boca para saturarse el paladar y luego
lo escupía en la chimenea. Después hacía una pausa pericial..
Mr. Power, mucho más joven, era empleado de la oficina de la gendarmería
real en Dublin Castle. La curva de su ascenso social cortaba la curva
del descenso de su amigo, pero la decadencia de Mr. Kernan la mitigaba
el hecho de que los amigos que lo conocieron en su apogeo todavía lo
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
105
estimaban como personaje. Mr. Power era uno de esos amigos. Sus deudas
inexplicables eran la comidilla de su círculo, que lo tenía por un hombre
de mundo.
El coche se detuvo frente a una pequeña casa en la carretera de Glasnevin,
y Mr. Kernan fue ayudado a entrar en su casa. Su esposa lo acostó
mientras Mr. Power se sentaba en la cocina preguntándoles a los niños a
qué escuela iban y por qué lección iban. Los niños —dos hembras y un
varón—, conscientes de la desvalidez del padre y de la ausencia de la madre,
se pusieron a jugar con Mr. Power. Se sorprendió éste de sus modales
y de su acento y se quedó pensativo. Al rato entró Mrs. Kernan en la
cocina, exclamando:
—¡Qué aspecto! ¡Ay, un día se va a matar y será para nosotros el acabóse!
Lleva bebiendo desde el viernes.
Mr. Power tuvo cuidado de explicarle que él no era culpable, que había
pasado por el sitio de casualidad. Mrs. Kernan, recordando sus buenos oficios
en las peleas domésticas y también muchos pequeños, pero oportunos,
préstamos, le dijo:
—Oh, no tiene usted que decírmelo, Mr. Power. Ya sé que es usted un
buen amigo, no como esos otros. ¡Esos amigotes muy buenos cuando éste
tiene dinero para alejarlo de su mujer y de la familia! ¿Con quién estaba
esta noche? Me gustaría saberlo.
Mr. Power movió la cabeza, pero no dijo nada.
—Cuánto siento —siguió ella— no tener nada para ofrecerle. Pero si
espera un minuto mandaré por algo a Fogartys, aquí al doblar.
Mr. Power se puso en pie.
—Estábamos esperando a que regresara con el dinero. Nunca se_
acuerda de que tiene una casa, por lo que se ve.
—Ah, Vamos, Mrs. Kernan —dijo Mr. Power—, ya conseguiremos hacer
que doble la hoja. Voy a hablarle a Martin. Es el indicado. Vendremos para
acá una de estas noches a convencerlo.
Lo acompañó hasta la puerta. El cochero zapateaba por la acera, moviendo
los hombros para calentarse.
—Muy amable de su parte haberlo traído —dijo ella.
—No hay de qué —dijo Mr. Power.
Subió al coche. Al irse se quitó el sombrero, jovial.
—Vamos a hacer de él un hombre nuevo —le dijo—. Buenas noches,
Mrs. Kernan.
Los intrigados ojos de Mrs. Kernan siguieron al coche hasta que se perdió
de vista. Luego bajó los ojos, entró en la casa y vació los bolsillos a su
marido.
Era una mujer de mediana edad, activa y práctica. No hacía mucho que
había celebrado sus bodas de plata, reconciliándose con su esposo baiJAMES
JOYCE
106
lando con él, acompañada al piano por Mr. Power. Cuando eran novios,
Mr. Kernan le pareció una figura que no dejaba de tener donaire, y todavía
hoy se iba corriendo a la capilla cada vez que oía que había boda y, al ver
a los contrayentes, se recordaba con vivo placer saliendo de la iglesia Stella
Maris, en Sandymount, apoyada del brazo de un hombre jovial y bien
alimentado, que vestía con elegancia levita y pantalones lavanda y balanceaba
graciosamente una chistera sobre el otro brazo. A las tres semanas
ya encontraba aburrida la vida de casada, y, más tarde, cuando empezaba
a encontrarla insoportable, quedó encinta. El papel de madre no le presentó
dificultades insuperables, y durante veinticinco años fue una astuta
ama de casa. Sus dos hijos mayores estaban encarrilados. Uno trabajaba
en una retacería de Glasgow y el otro era empleado de un importador de té
en Belfast. Eran buenos hijos que le escribían regularmente y a veces le
mandaban dinero. Los otros hijos estaban todavía en la escuela.
Al día siguiente Mr. Kernan envió una carta a la oficina y se quedó en
cama. Le hizo ella un caldo de vaca y le regañó como era debido. Ella
aceptaba su frecuente embriaguez como resultado del clima, lo atendía
como era debido cuando estaba descompuesto y trataba siempre de que
tomara su desayuno. Había maridos peores. Nunca se le vio violento desde
que los niños crecieron, y sabía que era capaz de caminar al otro extremo
de la ciudad de ida y vuelta para tomar una orden, por exigua que
fuera.
Dos noches más tarde sus amigos vinieron a verlo. Ella los trajo al
cuarto impregnado de un olor particular, y los sentó junto al fuego. La lengua
de Mr. Kernan, que las punzadas ocasionales habían vuelto algo irritable
durante el día, se hizo más comedida. Se sentó en la cama sostenido
por almohadas, y el escaso color de su cara abotargada la asemejaba a la
ceniza viva. Se excusó con sus amigos por el cuarto en desorden, pero al
mismo tiempo los enfrentó con mirada desafiante: orgullo de veterano.
No estaba consciente en absoluto de que era víctima de un complot que
sus amigos, Mr. Cunningham, Mr. M'Coy y Mr. Power habían revelado a
Mrs. Kernan en la sala. Fue idea de Mr. Power, pero su realización estaba
a cargo de Mr. Cunningham. Mr. Kernan era de origen protestante y, aunque
se convirtió a la fe católica cuando su matrimonio, no había perteneciendo
al gremio de la Iglesia en los últimos veinte años. Era dado, además,
a lanzar indirectas al catolicismo.
Mr. Cunningham era el hombre indicado, como colega mayor de Mr.
Power que era. Su misma vida doméstica no era precisamente feliz. La
gente le tenía mucha pena porque se sabía que estaba casado con una
mujer poco presentable que era una borracha perdida. Le había puesto
casa seis veces, y en cada ocasión ella había empeñado los muebles.
Todo el mundo respetaba al pobre Martin Cunningham. Era hombre cabal
y sensato, influyente, inteligente. El acero de su sabiduría humanista —
una astucia natural especializada y experimentada frecuentando por largo
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
107
tiempo los casos ante las cortes de. justicia— estaba templado con breves
inmersiones en las aguas de la filosofía en general. Estaba bien informado.
Sus amigos se inclinaban ante sus opiniones y consideraban que su cara
se parecía a la de Shakespeare.
Cuando hicieron a Mrs. Kernan partícipe del complot, ésta dijo:
—Dejo el asunto en sus manos, Mr. Cunningham.
Después de un cuarto de siglo de vida matrimonial le quedaban muy
pocas ilusiones. La religión era un hábito para ella y sospechaba que un
hombre de la edad de su esposo no cambiaría gran cosa antes de morir.
Se veía tentada a ver el accidente como curiosamente apropiado, v, si no
fuera porque no quería parecer sanguinaria, le hubiera dicho a este señor
que la lengua de Mr. Kernan no sufriría porque se la recortaran. Sin. embargo,
Mr. Cunningham era un hombre capacitado, y la religión es siempre
la religión. El ardid podría resultar beneficioso y, al menos, daño no haría.
Sus creencias no eran extravagantes. Creía ella firmemente en el Sagrado
Corazón como la más útil, en general, de todas las devociones católicas y
aprobaba los sacramentos. Su fe estaba limitada por sus pucheros, pero,
de proponérselo, habría podido creer en la banshee, esa némesis irlandesa,
y en el Espíritu Santo.
Los caballeros empezaron a hablar del accidente. Mr. Cunningham dijo
que él había conocido una vez un caso similar. Un sexagenario se cortó un
pedazo de len-qua de una mordida durante un ataque epiléptico y -la lengua
le creció de nuevo y no se le notaba ni rastro de la mordida.
—Muy bien, pero yo no soy un sexagenario.
—Ni que Dios lo quiera.
—¿No te duele? —preguntó Mr. M'Coy.
Mr. M'Coy fue antes un tenor de cierta reputación. Su esposa, que había
sido soprano, todavía daba clases de piano a niños a precios módicos.
Su línea de la vida no había sido la distancia más corta entre dos puntos, y
por breves períodos de tiempo se había visto obligado, a vivir como caballero
de industria. Había sido empleado de los ferrocarriles de Midland,
agente de anuncios para The Irish Times y para The Freeman's Journal,
comisionista de una firma de carbón, investigador privado, empleado de la
oficina del vicealguacil, y hace poco que lo habían nombrado secretario del
fiscal forense municipal. Su nuevo cargo lo obligaba a interesarse profesionalmente
en el caso de Mr. Kernan.
—¿Dolerme? No mucho —respondió Mr. Kernan—. ¡Pero es tan nauseabundo!
Me siento con ganas de vomitar.
—Eso es el trago —dijo Mr. Cunningham con firmeza.
—No —dijo Mr. Kernan—. Parece que cogí catarro en el coche. Algo
me viene a la garganta, flema o…
—Mucosidad —dijo Mr. M'Coy.
—Me entra como por debajo de la gargarita. Una cosa asqueante.
—Sí, sí —dijo Mr. M'Coy—, del tórax.
JAMES JOYCE
108
Miró al mismo tiempo a Mr. Cunningham y a Mr. Power con aire desafiante.
Mr.. Cunningham asintió rápidamente, y Mr. Power dijo:
—Ah, bueno, bien está lo que bien acaba.
—Te estoy muy agradecido, mi viejo —dijo el inválido. Mr. Power movió
la mano.
—Esos otros dos tipos con quien estaba…
—¿Con quién estabas? —preguntó Mr. Cunningham.
—Este muchacho. No me acuerdo de su nombre. ¡Maldita sea! ¿Cómo
se llama? Un tipo él con el pelo rufo…
—¿Y con quién más?
—Con Harford.
—Jumm —dijo Mr. Cunningham.
Cuando Mr. Cunningham soltó aquella exclamación todo el mundo se
calló. Era sabido: el que hablaba tenía acceso a fuentes de información
secretas. En este caso el monosílabo conllevaba una intención moralizante.
A veces, Mr. Harford formaba parte de una pequeña brigada que salía
de la ciudad los domingos por la tarde con el propósito de llegar, lo antes
posible, a algún pub de las afueras, donde sus miembros se calificaban a
sí mismos de genuinos viajantes. Pero sus compañeros de travesías nunca
pasaron por alto sus orígenes. Se había iniciado en los negocios como
un oscuro banquero que prestaba pequeñas sumas a obreros y las cobraba
con usura. Más tarde se asoció a un caballero muy gordo y bajo, Mr.
Goldberg, en el Banco de Préstamos Liffey. Aunque no se había convertido
a otra cosa que al código ético-judío, sus amigos católicos, siempre que
les ajustaban las cuentas, personalmente o por persona interpuesta, se
referían a él amargamente como a un judío irlandés y analfabeto, y veían
al hijo bobo que tenía como una manifestación de la censura divina a la
usura. En otras ocasiones no dejaban de recordar sus buenas cualidades.
—Quisiera saber dónde se metió ese —dijo Mr. Kernan.
Quería que los detalles del incidente quedaran sin precisar para hacer
creer a sus amigos que se produjo una confusión, que Mr. Harford y él no
se habían llegado a ver ese día. Sus amigos, que conocían perfectamente
las costumbres de Mr. Harford, se quedaron callados. Mr. Power dijo de
nuevo:
—Bien está lo que bien acaba.
Mr. Kernan cambió la conversación al punto.
—Qué muchacho más decente ese estudiante de medicina —dijo—. Si
no hubiera sido por él…
—Sí, si no hubiera sido por él —dijo Mr. Power— te habrías agravado
en un caso de siete días sin multa.
—Sí, sí —dijo Mr. Kernan, haciendo memoria—. Recuerdo ahora que
apareció un policía. Un tipo decente, al parecer. ¿Qué fue lo que pasó?
—Lo que pasó es que estabas temulento, Tom —dijo Mr. Cunningham,
grave.
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
109
—Verdad como un templo —dijo Mr. Kernan, igualmente grave.
—Supongo que tuviste que lidiar con el guardia, Jack —dijo Mr. M'Coy.
Mr. Power no apreció aquel uso de su nombre de pila. No era rígido, pero
no podía olvidar que Mr. M'Coy hacía poco que había emprendido una
cruzada en busca de valijas y vademécunes por todo el país para permitirle
a Mrs. M'Coy cumplir compromisos imaginarios por el interior. Más que
el hecho de que lo hubieran engañado, lo ofendía que jugaran tan sucio.
Respondió la pregunta, pues, como si Mr. Kernan fuera quien la hizo.
El cuento indignó a Mr. Kernan. Estaba vivamente consciente de sus
deberes ciudadanos, deseaba vivir en términos de mutuo respeto con su
ciudad natal y lo ofendía cualquier agravio impuesto por los que él llamaba
viandas del campo.
—¿Para eso pagamos impuestos? —preguntó—. Para dar ropa y comida
a estos patanes ignorantes, que eso es lo que son.
Mr. Cunningham se rió. Era un empleado a sueldo de la Corona solamente
en horas de oficina.
¿Cómo van a ser otra cosa, Tom? —dijo.
Imitó un pesado acento de provincia y dijo con autoridad:
—¡65, coge tu col!
Rieron todos. Mr. M'Coy, que quería colarse en la conversación por
cualquier hueco, fingió no haber oído nunca el cuento. Mr. Cunningham le
contó:
—Se supone que ocurre, según dicen, tú sabes, en esas barracas donde
entrenan a estos enormes aldeanos, verdaderos omadhauns, tú sabes:
energúmenos. El sargento los obliga a pararse en fila de espaldas a la pared.
Ilustraba el cuento con gestos grotescos.
—Es la hora del rancho, tú sabes. Entonces, el sargento este, que tiene
una enorme paila con coles delante de él en la mesa, con un enorme cucharón
que parece una pala, saca un montón de coles con él y lo lanza al
otro extremo del cuarto para que estos pobres diablos tengan que cogerla
con el plato: «coge tu col, 65».
De nuevo rieron todos, pero Mr. Kernan estaba todavía bastante indignado.
Dijo que iba a escribir una carta a los periódicos.
—Estas bestias que vienen del campo —dijo— creyendo que pueden
mangonear a la gente. No tengo que decirte, Martin, la clase de gente que
es.
Mr. Cunningham dio su aprobación calibrada.
—Es como todo en la vida —dijo—. Los hay buenos y los hay malos.
—Ah, sí, claro, también los hay buenos, te lo admito —dijo Mr. Kernan,
satisfecho.
—Es mejor no tener que ver con ellos —dijo Mr. M'Coy—. ¡Esa es mi
opinión!
Mrs. Kernan entró al cuarto y, colocando una bandeja en la mesa, dijo:
JAMES JOYCE
110
—Sírvanse, señores.
Mr. Power se puso de pie, oficioso, ofreciéndole su silla. Ella la rechazo
diciendo que estaba planchando abajo y, después de haber cambiado
unas señas con Mr. Cunningham por detrás de Mr. Power, se dispuso a
salir. Su marido la llamó:
—¿Y no hay nada para mí, mi pichoncito?
—¡Ah, para ti! ¡Una galleta es lo que hay! —dijo Mrs. Kernan, mordaz.
Al irse, su marido le gritó:
—¡Nada para tu pobre maridito!
Su voz y su cara eran tan cómicas que la distribución de las botellas de
stout tuvo lugar en medio de una alegría general.
Los caballeros bebieron y pusieron los vasos en la mesa, haciendo una
pausa. Luego, Mr. Cunningham se volvió hacia Mr. Power y dijo como
quien no quiere la cosa:
—Jack, dijiste el jueves por la noche, ¿no?
—El jueves, sí —dijo Mr. Power.
—¡Muy bien! —dijo, dispuesto, Mr. Cunningham. —Podemos vernos en
M'Auley's —dijo Mr. M'Coy—.
Me parece lo más conveniente.
—Pero no debemos llegar tarde —dijo Mr. Power en serio—, porque es
seguro que estará abarrotado.
—Podemos encontrarnos a las siete y media —dijo Mr. M'Coy.
—¡Convenido! —dijo Mr. Cunningham.
—¡Entonces, en M'Auley's a las siete y media!
Siguió un breve silencio. Mr. Kernan esperó a ver si sus amigos lo hacían
partícipe. Luego preguntó:
—¿Qué se barrunta?
—Oh, nada —dijo Mr. Cunningham—. No es más que un asuntico que
tenemos el jueves.
—La ópera, ¿no? —dijo Mr. Kernan.
—No, no —dijo Mr. Cunningham, evasivo—. Es un asuntico… espiritual.
—Ah —dijo Mr. Kernan.
Hubo un silencio de nuevo. Luego, Mr. Power dijo, a quemarropa:
—Para decirte la verdad, Tom, vamos a hacer retiro.
—Sí, así es —dijo Mr. Cunningham—, Jack y yo y acá M'Coy vamos todos
a darnos un baño de blancura.
Soltó la metáfora con una cierta energía rústica, y, alentado por el sonido
de su voz, prosiguió:
—Ves tú, más vale que admitamos que somos una buena colección de
canallas todos y cada uno de nosotros. Dije todos y cada uno —añadió con
áspera liberalidad, Volviéndose a Mr. Power—, ¡Hay que admitirlo!
—Yo lo admito —dijo Mr. Power.
—Y yo también —dijo Mr. M'Coy.
—Así que vamos a darnos un baño de blancura juntos —dijo Mr. CunDUBLINESES
– A MAYOR GRACIA DE DIOS
111
ningham.
Una idea pareció pasarle por la cabeza. Se volvió de pronto al inválido y
dijo:
—¿Sabes lo que se me acaba de ocurrir, Tom? Debías venir con nosotros
y formar un cuarteto.
—Buena idea —dijo Mr. Power—. Los cuatro juntos.
Mr. Kernan permaneció callado. La proposición no tenía mucho significado
en su mente, pero, entendiendo que algunas agencias espirituales
intervendrían en nombre suyo, pensó que era una cuestión de dignidad
mostrarse indoblegable. No tomó parte en la conversación en largo rato,
sino que se limitó a escuchar, con un aire de calmada enemistad, mientras
sus amigos discutían sobre la Compañía de Jesús, «—No tengo tan átala
opinión de los jesuitas —dijo él, interviniendo al cabo—. Es una orden ilustrada.
También creo que tienen buenas intenciones.
—Es la orden más grandiosa de la Iglesia, Tom —dijo Mr. Cunningham,
con entusiasmo—. El General de los jesuitas viene inmediatamente después
del Papa.
—No hay que engañarse —dijo Mr. M'Coy—, si uno quiere que una cosa
salga bien y sin pega hay que ir a ver a un jesuita. ¡Esos tipos tienen
una palanca! Voy a contarles algo al respecto…
—Los jesuitas son una congregación de primera —dijo Mr. Power.
—Qué cosa curiosa —dijo Mr. Cunningham—, la Compañía de Jesús.
Todas las demás órdenes religiosas han tenido que ser' reformadas tarde
o temprano, pero la Orden de los jesuitas nunca ha sido reformada, porque
nunca se ha deformado.
—¿De veras? —preguntó Mr. M'Coy.
—Es un hecho —dijo Mr. Cunningham—. Es un hecho histórico.
—Miren, además, a su iglesia —dijo Mr. Power—. Miren la congregación
que tienen.
—Los jesuitas son los sacerdotes de la alta sociedad —dijo Mr. M'Coy.
—-Por supuesto —dijo Mr. Power.
—Sí —dijo Mr. Kernan—. Es por eso que me atraen. Son sólo esos curas
ignorantes y engreídos que me…
—Todos son buenos hombres —dijo Mr. Cunningham—. Cada uno en
lo suyo. El sacerdocio irlandés es respetado en todo el orbe.
—Eso sí —dijo Mr. Power.
—No como gran parte del clero del continente —dijo Mr. M'Coy—, que
no merece ni el nombre que tiene.
—Tal vez tengan ustedes razón —dijo Mr. Kernan, ablandándose.
—Claro que tengo razón —dijo Mr. Cunningham—. No he estado en
este mundo todo este tiempo y visto tantas cosas en esta vida como para
no saber juzgar los caracteres.
Los caballeros bebieron de nuevo, siguiendo cada uno el ejemplo del
otro. Mr. Kernan parecía sopesar algo en su ánimo. Estaba impresionado.
JAMES JOYCE
112
Tenía una altísima opinión de Mr. Cunningham como juez de caracteres y
fisonomista. Pidió pormenores.
—Oh, no es más que un retiro, tú sabes —dijo Mr. Cunningham—. Lo
patrocina el padre Purdon. Para hombres de negocios, tú sabes.
—No va a usar mano dura con nosotros, Tom —dijo Mr. Power, persuasivo.
—¿El padre Purdon? ¿El padre Purdon? —dijo el inválido.
—Pero tú debes de conocerlo, Tom —dijo Mr. Cunningham, animoso—.
¡Un gran tipo! Es un hombre de mundo, como nosotros.
—Ah… sí. Creo que lo conozco. De cara un poco colorada; alto él.
—Ese mismo.
—Y dime, Martin… ¿es buen predicador?
—Jumnó… No se trata de un sermón exactamente, tú sabes. Es más
bien una charla amistosa, tú sabes, una charla sensata.
Mr. Kernan deliberaba consigo mismo. Mr. M'Coy dijo:
—El padre Tom Burke, ¡ése sí era tremendo tipo!
—Ah, el padre Tom Burke —dijo Mr. Cunningham— era un orador nato.
¿Lo oíste alguna vez, Tom?
—¿Que si lo oí? —dijo el inválido, picado—. ¡Quesiqué! Lo oí…
—Y, sin embargo, dicen que como teólogo no valía gran cosa —dijo Mr.
Cunningham.
—¿De veras? —dijo Mr. M'Coy.
—Oh, claro, no hay nada malo en eso, tú sabes. Sólo que a veces dicen
que sus sermones no eran muy ortodoxos que digamos…
—¡Ah!… Ese sí era un hombre espléndido —dijo Mr. M'Coy.
—Lo oí una vez —prosiguió Mr. Kernan—. Ahora se me ha olvidado el
tema de su discurso. Crofton y yo estábamos en el fondo del… tú sabes,
del patio de…
—La nave —dijo Mr. Cunningham.
—Sí, al fondo, cerca de la puerta. Me olvidé sobre
qué era… Ah, sí, sobre el Papa, el difunto Papa. Ahora me acuerdo.
Palabra que era estupendo su estilo oratorio. ¡Y qué voz! ¡Dios! ¡Vaya voz
que tenía! Lo llamó «Prisionero del Vaticano». Recuerdo que Crofton me
decía a la salida…
—Pero Crofton es un «orangista», ¿no es así? —dijo Mr. Power.
—Claro que sí —dijo Mr. Kernan—, y un orangista muy decente que es.
Fuimos a Butler's en Moore Street —palabra, yo estaba de lo más conmovido,
en verdad de Dios— y recuerdo muy bien sus palabras. «Kernan —
me dijo—, profesamos diferentes religiones —me dijo—, pero nuestra
creencia es la misma.» Me parece que está pero muy bien dicho.
—Hay mucho de cierto en eso —dijo Mr. Power—. Había siempre una
muchedumbre protestante en la capilla cuando el padre Tom predicaba.
—No hay mucha diferencia entre nosotros —dijo Mr. M'Coy—. Creemos
todos en…
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
113
Dudó un momento.
—… en el Redentor. Lo único que ellos no creen en el Papa ni en la
Virgen María.
—Pero, naturalmente —dijo Mr. Cunningham, queda y eficazmente—,
nuestra religión es la religión: la verdadera fe de nuestros antepasados.
—Sin duda alguna —dijo Mr. Kernan con calor.
Mrs. Kernan apareció en la puerta del cuarto y anunció:
—¡Tienes visita! —¿Quién es? —Mr. Fogarty.
—¡Ah, que pase! ¡Que pase!
Una cara pálida y ovalada se adelantó hasta la luz. El arco de su bigote
rubio y gacho se repetía en las cejas rubias, arqueadas sobre unos ojos
gratamente sorprendidos. Mr. Fogarty era un modesto tendero. Había fracasado
en un negocio de bebidas alcohólicas en el centro, porque sus
condiciones financieras lo habían reducido a amarrarse a destileros y cerveceros
de segunda. Había abierto luego una «endecha en Glasnevin
Road, donde se hacía ilusiones de que sus modales les caerían bien a las
amas de casa del barrio. Tenía cierta gracia de porte, era obsequioso con
los niños y hablaba con inmaculada enunciación. No dejaba de tener su
cultura.
Mr. Fogarty trajo con él, como regalo, una botella de whisky especial.
Preguntó cortésmente por el estado de Mr. Kernan, colocó su regalo en la
mesa y se sentó entre los demás de igual a igual. Mr. Kernan apreció el
regalo por partida doble, ya que tenía muy presente que había entre Mr.
Fogarty y él una cuenta por arreglar. Le dijo:
—Viejo, nunca dudé de ti. Ábrela, Jack, ¿quieres?
Mr. Power ofició de nuevo. Se lavaron los vasos y se sirvieron cinco
media-líneas de whisky. El nuevo influjo avivó la conversación. Mr. Fogarty,
sentado en la punta de su silla, estaba particularmente interesado.
—El Papa León XIII —dijo Mr. Cunningham— fue una de las luminarias
de su época. Su gran idea, como saben, fue la unión de las iglesias latinas
y griegas. Esa fue su meta en la vida.
—He oído decir mucho que fue uno de los grandes intelectuales de Europa
—dijo Mr. Power—. Quiero decir, además de Papa.
—Sí que lo era —dijo Mr. Cunningham—, si no fue acaso el más importante.
Su lema como Papa, como saben, fue Lux sobre Lux —Luz sobre
Luz.
—No, no —dijo Mr. Fogarty, afanoso—. Creo que se equivoca usted.
Era Lux in Tenebris, me parece —Luz en las Tinieblas.
—Ah, sí —dijo Mr. M'Coy—. Tenebrae.
—Permítame —dijo Mr. Cunningham, convencido—, era Lux sobre Lux.
Y Pío IX, su predecesor, tenía como lema el de Crux sobre Crux. Esto es,
Cruz sobre Cruz, para mostrar las diferencias entre ambos pontificados.
Se admitió la inferencia. Mr. Cunningham continuó:
—El papa León, como saben, fue un gran erudito y un poeta.
JAMES JOYCE
114
—Tenía un rostro enérgico —dijo Mr. Kernan.
—Sí —dijo Mr. Cunningham—. Escribió poesía latina.
—¿De veras? —dijo Mr. Fogarty.
Mr. M'Coy probó el whisky satisfecho y movió la cabeza con doble intención,
diciendo:
—Puedo decir que no es jarana.
—Tom —dijo Mr. Power, siguiendo el ejemplo de Mr. M'Coy—, no
aprendimos eso cuando fuimos a la escuela paga.
—Conozco más de un ciudadano ejemplar que fue a la escuela paga
con un tepe en el sobaco —dijo Mr. Kernan, sentencioso—. El sistema antiguo
era el mejor: educación honesta y sencilla. Nada de toda esa faramalla
moderna…
—Bien dicho —dijo Mr. Power.
—Nada de superfluidades —dijo Mr. Fogarty.
Enunció aquella palabra y luego bebió con rostro grave.
—Recuerdo haber leído —dijo Mr. Cunningham— que uno de los poemas
del papa León versaba sobre la invención de la fotografía —en latín,
por supuesto.
—¡Sobre la fotografía! —exclamó Mr. Kernan.
—Sí —dijo Mr. Cunningham.
Bebió él también de su vaso.
—Pero bueno —dijo Mr. M'Coy—, ¿no es una cosa maravillosa la fotografía,
si se piensa en ello?
—Ah, pero, claro —dijo Mr. Power—, los grandes cerebros ven las cosas
de lejos.
—Como dijo el poeta: «Las grandes mentes se acercan a la locura» —
dijo Mr. Fogarty.
Mr. Kernan parecía tener la cabeza confusa. Hizo un esfuerzo por recordar
la teología protestante en lo concerniente a un punto espinoso, y,
finalmente, se dirigió a Mr. Cunningham.
—Dime, Martin —le dijo—. Pero ¿no fueron algunos de los papas, claro,
no el actual o sus predecesores, pero algunos de los antiguos papas… no
estuvieron lo que se dice…, tú sabes…, en la vendimia?
Hubo un silencio. Mr. Conningham dijo:
—Ah, claro, hubo algunos huevos hueros… Pero lo asombroso es esto.
Que ninguno de ellos, ni el más borracho de todos, ni el más… desorejado
canalla de entre todos ellos, ni uno solo predicó ex cathedra una palabra
doctrinal en falso. ¿No es eso una cosa asombrosa?
—Lo es —dijo Mr. Kernan.
—Sí, porque cuando el Papa habla ex cathedra —explicó Mr. Fogarty—
es infalible.
—Sí —dijo Mr. Cunningham.
—Oh, pero yo sé lo que es la infalibilidad papal. Me acuerdo de cuando
era más joven. ¿O fue cuando…?
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
115
Mr. Fogarty lo interrumpió. Cogió la botella para servirles a los otros un
poco. Mr. M'Coy, viendo que no quedaba para completar la ronda, arguyó
que no había acabado el primer trago. Los otros aceptaron bajo protesta.
La música ligera del whisky cayendo en los vasos creaba un grato interludio.
—¿Qué estabas tú diciendo, Tom? —preguntó Mr. M'Coy.
—La infalibilidad papal —dijo Mr. Cunningham— fue la más grande
ocasión en toda la historia eclesiástica.
—¿Cómo fue eso, Martin? —preguntó Mr. Power.
Mr. Cunningham levantó dos dedos gordos.
—En el sagrado colegio, ya saben, de cardenales y arzobispos y obispos,
había dos hombres en contra, mientras que todos los demás estaban
a favor. El cónclave entero, unánime —excepto por estos dos. ¡Que no!
¡No tragaban!
—¡Vaya! —dijo Mr. M'Coy.
—Y había un cardenal alemán llamado Dolling… o Dowling… o…
—Doble contra sencillo que ese Dowling no era alemán —dijo Mr.
Power, riéndose.
—Bueno, este gran cardenal alemán, llámese como se llame, era uno
de ellos; y el otro era John MacHale.
—¿Qué? —exclamó Mr. Kernan—. ¿Es ese Juan de Tuam?
—¿Están seguros ustedes? —preguntó Mr. Fogarty, dubitativo—. Creí
que era un italiano o un americano.
—Juan de Tuam —repitió Mr. Cunningham—, ése era el hombre.
Bebió y los otros caballeros siguieron su ejemplo.
Luego, resumiendo:
—Estaban todos en eso, todos los cardenales y los obispos y los arzobispos
de todos los rincones del globo y estos dos peleando como perro y
gato, hasta que finalmente el Papa mismo se levantó y declaró la infalibilidad
dogma de la Iglesia ex cathedra. En ese preciso momento John MacHale,
que había estado discutiendo y discutiendo en contra, se levantó y
gritó con un rugido de león: «¡Credo!»
—« ¡Yo creo! » —dijo Mr. Fogarty.
—« ¡Credo! » —dijo Mr. Cunningham—. Lo que muestra la fe que
tenía. Se sometió en cuanto habló el Papa.
—¿Y qué le pasó a Dowling? —preguntó Mr. M'Coy.
—El cardenal alemán no se sometió. Dejó la Iglesia.
Las palabras de Mr. Cunningham habían creado una vasta imagen de la
Iglesia en la mente de sus oyentes. Su profunda y resonante voz los había
emocionado al pronunciar la palabra de fe y sometimiento. Cuando Mrs.
Kernan entró al cuarto secándose las manos se encontró con un séquito
solemne. No quebró el silencio, sino que se apoyó en los hierros del pie de
la cama.
—Una vez vi a John MacHale —-dijo Mr. Kernan— y nunca lo olvidaré
JAMES JOYCE
116
mientras viva.
Se volvió a su esposa para que lo confirmara. —¿No te lo dije muchas
veces? Mrs. Kernan asintió.
—Fue cuando desvelaron la estatua de Sir John Gray. Edmund Dwyer
Gray estaba diciendo un discurso lleno de palabrería, y allá estaba este
viejo, un tipo de lo más avinagrado, mirándolo por debajo de la maraña de
sus cejas.
Mr. Kernan frunció el ceño y, bajando la cabeza como un toro bravo,
quemó a su esposa con la mirada.
—¡Dios mío! —exclamó, poniendo una cara normal—. Nunca vi ojos
semejantes en un rostro humano. Parecían estarle diciendo: «Te tengo
tomada la medida, muchachito.» Tenía ojos de cernícalo.
—Ninguno de los Gray valía nada —dijo Mr. Power.
Hubo otra pausa. Mr. Power se volvió a Mrs. Kernan y le dijo con jovialidad
repentina:
—Bien, Mrs. Kernan, vamos a convertir a acá su marido en un católico
romano, devoto, piadoso y temeroso de Dios.
Abarcó al grupo de un gesto.
—Vamos todos a hacer retiro juntos y a confesar nuestros pecados. ¡Y
Dios bien sabe lo que lo necesitamos!
—No me opongo —dijo Mr. Kernan, sonriendo un tanto nervioso.
Mrs. Kernan pensó que sería más sabio ocultar su satisfacción.
Así que dijo:
—Compadezco al pobre cura que tenga que oír tu cuento.
La expresión de Mr. Kernan cambió.
—Si no le gusta —dijo brusco—, ya puede estarse yendo a… a donde
tiene que ir. Yo no voy más que a contarle mi cuento contrito. No soy tan
malo después de todo…
Mr. Cunningham intervino a tiempo.
—Vamos a renegar del diablo —dijo—, juntos todos, y de su obra y su
pompa.
—¡Vade retro, Satanás! —dijo Mr. Fogarty, riéndose y mirando a los
demás.
Mr. Power no dijo nada. Se sentía absolutamente superado. Pero una
expresión complacida le cruzaba por la cara.
—Todo lo que tenemos que hacer —dijo Mr. Cunningham— es pararnos
con una vela en la mano y renovar los votos bautismales.
—Ah, Tom —dijo Mr. M'Coy—, no te olvides de la vela, hagas lo que
hagas.
—¿Qué? —dijo Mr. Kernan—. ¿Tengo yo que llevar una vela?
—Ah, sí —dijo Mr. Cunningham.
—Ah, no, ¡maldita sea! —dijo Mr. Kernan—. Ahí mismo paso raya. Voy
a hacer mi parte. Haré retiro y confesión y… todo eso. Pero… ¡velas no!
¡No, maldita sea, prohíbo las velas!
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
117
Sacudió la cabeza con seriedad farsesca.
—¡Óiganlo hablar! —dijo su mujer.
—Prohibidas las velas —dijo Mr. Kernan, consciente de haber creado
un efecto en su público, continuando con sus sacudidas de cabeza a diestro
y siniestro—. Prohibido ese negocio de linternitas mágicas.
Todos rieron de buena gana.
—¡Eso es lo que se llama un buen católico! —dijo su esposa.
— ¡Nada de velas! —repitió Mr. Kernan, testarudo—. ¡Fuera con eso!
La nave mayor de la iglesia jesuita de Gardiner Street estaba casi llena,
y, sin embargo, a cada momento entraba un caballero por las puertas laterales
y, dirigido por el hermano laico, caminaba en puntillas por el pasillo
hasta que le encontraban acomodo. Los caballeros todos se veían muy
bien vestidos y ordenados. Las luces de las lámparas de la iglesia caían
sobre la asamblea vestida de negro con cuello blanco, aliviada aquí y allá
por tweeds, y sobre las oscuras columnas variopintas en mármol verde y
sobre las lúgubres imágenes. Los caballeros se sentaban en su banco,
después de haberse alzado las piernas del pantalón un poco más arriba de
las rodillas y puesto a seguro sus sombreros. Se sentaban echados hacia
atrás y miraban con formalidad a la distante mancha de luz roja suspendida
sobre el altar mayor.
En uno de los bancos cerca del pulpito se sentaban Mr. Cunningham y
Mr. Kernan. En el banco de detrás se sentaba Mr. M'Coy solo, y en el banco
de detrás de éste se sentaban Mr. Power y Mr. Fogarty. Mr. M'Coy había
tratado, sin conseguirlo, de encontrar asiento junto a los otros, y cuando
el grupo se conformó como un chiquillo, trató inútilmente de hacer
chistes sobre ello. Como éstos no fueron bien recibidos, desistió. Aun él
era sensible a aquella atmósfera de decoro y hasta él empezó a responder
al estímulo religioso. En un susurro, Mr. Cunningham llamó la atención a
Mr. Kernan hacia Mr. Harford, el prestamista, que se sentaba no lejos y
hacia Mr. Fanning, registrador y fabricante de alcaldes de la ciudad, sentado
inmediatamente debajo del pulpito y junto a uno de los concejales recién
electos del cabildo. A la derecha se sentaban el viejo Michael Grimes,
dueño de tres casas de empeño, y el sobrino de Dan Hogan, que aspiraba
al cargo de secretario de la alcaldía. Más al frente estaba sentado Mr.
Hendrick, reportero estrella de The Freeman's Journal, y el pobre O'Carroll,
viejo amigo de Mr. Kernan, quien fuera figura de valía en el comercio. Gradualmente,
según iba reconociendo caras que le eran familiares, Mr. Kernan
empezó a sentirse más cómodo. La chistera, rehabilitada por su esposa,
descansaba en sus rodillas. Una que otra vez tiró de los puños con una
mano, mientras sujetaba el ala del sombrero, suave pero firmemente, con
la otra mano.
JAMES JOYCE
118
Se vio luchando por escalar el pulpito a una figura de recio aspecto con
el torso cubierto por una sobrepelliz. Simultáneamente, la congregación
cambió de postura, sacó sus .pañuelos y se arrodilló en ellos con cuidado.
Mr. Kernan siguió el ejemplo del resto. La figura del sacerdote se mantuvo
erguida en el pulpito, sobresaliendo por la baranda las dos terceras partes
del torso coronado por una cara roja y maciza.
El padre Purdon se arrodilló, volviéndose a la mancha de luz roja y, cubriéndose
el rostro con las manos, rezó. Después de un intervalo se descubrió
el rostro y se levantó. La congregación también se levantó y se
acomodó en los bancos de nuevo. Mr. Kernan restituyó la chistera a su
puesto original y puso cara atenta al clérigo. El predicador volteó cada una
de las anchas mangas de la sobrepelliz con elaborados y amplios gestos, y
lentamente pasó revista a aquella colección de caras. Luego dijo:
Porque los hijos de este siglo son en sus negocios más sagaces que los
hijos de la luz. Así os digo Yo a vosotros: Granjeaos amigos con la riqueza,
mamón de iniquidades: para que cuando falleciereis, seáis recibidos en las
moradas eternas.
El padre Purdon desarrolló este texto con resonante aplomo. Era uno de
los textos más arduos de las Sagradas Escrituras, dijo, de ser interpretados
como es conveniente. Era un texto que podría parecer al observador
casual en desavenencia con la elevada moral predicada por Jesús en todas
partes. Pero, les dijo a sus oyentes, este texto le había parecido especialmente
adaptado para la guía de aquellos cuya suerte era vivir en el
mundo y que, sin embargo, no querían vivir mundanamente. Era un texto
para el hombre de negocios, para el profesional Jesús, con su divino entendimiento
de cada resquicio del alma humana, entendió que no todos los
hombres tenían vocación religiosa, que mucho más de la mayoría se veía
obligada a vivir en el siglo y, hasta cierto punto, para el siglo: y esta oración
la destinó El a ofrecer una palabra de consejo a dichos hombres, disponiendo
como ejemplos de la vida religiosa aquellos mismos adoradores
de Mamón que eran, entre todos los hombres, los menos solícitos en materia
religiosa.
Les dijo a sus feligreses que estaba allí esa noche no con un propósito
terrorista o extravagante, sino como hombre de mundo que hablaba a sus
pariguales. Había venido a hablarles a negociantes y les hablaría en términos
de negocios. Si se le permitiera usar una metáfora, dijo, diría que él
era su tenedor de libros espiritual; que deseaba que todos y cada uno de
sus oyentes le abrieran sus libros, los libros de su vida espiritual, y ver si
casaban con la conciencia de cada cual.
Jesús no era intransigente. Comprendía El nuestras faltas, entendía El
las debilidades todas de nuestra pobre naturaleza pecadora, comprendía
El las tentaciones de la vida. Podíamos tener todos, de tanto en tanto,
DUBLINESES – A MAYOR GRACIA DE DIOS
119
nuestras tentaciones: podíamos tener, teníamos todos, nuestras tachas.
Pero una sola cosa, dijo, les pedía él a sus feligreses. Y era ésta: tener
rectitud y actitud viriles para con Dios. Si nuestras cuentas correspondían
en cada punto, habría que decir:
«Pues bien, he verificado mis cuentas. Todas arrojan un beneficio.»
Pero si, como era dable que ocurriese, había discrepancias, era necesario
admitir la verdad, ser franco y decir como todo un hombre:
«Y bien, he revisado mis cuentas. Encuentro que esto y aquello está
mal. Pero, por la gracia de Dios, rectificaré esto y aquello. Pondré mis
cuentas al día. »
120
LOS MUERTOS
Lily, la hija del encargado, tenía los pies literalmente muertos. No había
todavía acabado de hacer pasar a un invitado al cuarto de desahogo, detrás
de la oficina de la planta baja, para ayudarlo a quitarse el abrigo,
cuando de nuevo sonaba la quejumbrosa campana de la puerta y tenía
que echar a correr por el zaguán vacío para dejar entrar a otro. Era un alivio
no tener que atender también a las invitadas. Pero Miss Kate y Miss
Julia habían pensado en eso y convirtieron el baño de arriba en un cuarto
de señoras. Allá estaban Miss Kate y Miss Julia, riéndose y chismeando y
ajetreándose una tras la otra hasta el rellano de la escalera, para mirar
abajo y preguntar a Lily quién acababa de entrar.
El baile anual de las Morkan era siempre la gran ocasión. Venían todos
los conocidos, los miembros de la familia, los viejos amigos de la familia,
los integrantes del coro de Julia, cualquier alumna de Kate que fuera lo
bastante mayorcita y hasta alumnas de Mary Jane también. Nunca quedaba
mal. Por años y años y tan atrás como se tenía memoria había resultado
una ocasión lucida; desde que Kate y Julia, cuando murió su hermano
Pat, dejaron la casa de Stoney Batter y se llevaron a Mary Jane, la única
sobrina, a vivir con ellas en la sombría y espigada casa de la isla de Usher,
cuyos altos alquilaban a Mr. Fulham, un comerciante en granos que vivía
en los bajos. Eso ocurrió hace sus buenos treinta años. Mary Jane, entonces
una niñita vestida de corto, era ahora el principal sostén de la casa, ya
que tocaba el órgano en Haddington Road. Había pasado por la Academia
y daba su concierto anual de alumnas en el salón de arriba de las Antiguas
Salas de Concierto. Muchas de sus alumnas pertenecían a las mejores
familias de la ruta de Kingstown y Dalkey. Sus tías, aunque viejas, contribuían
con lo suyo. Julia, a pesar de sus canas, todavía era la primera soprano
de Adán y Eva, la iglesia, y Kate, muy delicada para salir afuera, daba
lecciones de música a principiantes en el viejo piano vertical del fondo.
Lily, la hija del encargado, les hacía la limpieza. Aunque llevaban una vida
modesta, les gustaba comer bien; lo mejor de lo mejor: costillas de riñonada,
té de a tres chelines y stout embotellado del bueno. Pero Lily nunca
hacía un mandado mal, por lo que se llevaba muy bien con las señoritas.
Eran quisquillosas, eso es todo. Lo único que no soportaban era que les
contestaran.
DUBLINESES – LOS MUERTOS
121
Claro que tenían razón para dar tanta lata en una noche así, pues eran
más de las diez y ni señas de Gabriel y su esposa. Además, que tenía muchísimo
miedo de que Freddy Malins se les apareciera tomado. Por nada
del mundo querían que las alumnas de Mary Jane lo vieran en ese estado;
y cuando estaba así era muy difícil de manejar, a veces. Freddy Malins llegaba
siempre tarde, pero se preguntaban por qué se demoraría Gabriel: y
era eso lo que las hacía asomarse a la escalera para preguntarle a Lily si
Gabriel y Freddy habían llegado.
—Ah, Mr. Conroy —le dijo Lily a Gabriel cuando le abrió la puerta—,
Miss Kate y Miss Julia creían que usted va no venía. Buenas noches, Mrs.
Conroy.
—Me apuesto a que creían eso —dijo Gabriel—, pero es que se olvidaron
que acá mi mujer se toma tres horas mortales para vestirse.
Se paró sobre el felpudo a limpiarse la nieve de las galochas, mientras
Lily conducía a la mujer al pie de la escalera y gritaba:
—Miss Kate, aquí está Mrs. Conroy.
Kate y Julia bajaron en seguida la oscura escalera dando tumbos. Las
dos besaron a la esposa de Gabriel, le dijeron que debía estar aterida en
vida y le preguntaron si Gabriel había venido con ella.
—Aquí estoy, tía Kate, ¡sin un rasguño! Suban ustedes, que yo las alcanzo
—gritó Gabriel desde la oscuridad.
Siguió limpiándose los pies con vigor mientras las tres mujeres subían
las escaleras, riendo, hacia el cuarto de vestir. Una leve franja de nieve
reposaba sobre los hombros del abrigo, como una esclavina, y como una
pezuña sobre el empeine de las galochas; y al deslizar los botones con un
ruido crispante por los ojales helados del abrigo, de entre sus pliegues y
dobleces salió el vaho fragante del descampado.
—¿Está nevando otra vez, Mr. Conroy? —preguntó Lily.
Se le había adelantado hasta el cuarto de desahogo para ayudarle a
quitarse el abrigo, y Gabriel sonrió al oír que añadía, una sílaba más a su
apellido. Era una muchacha delgada que aún no había parado de crecer,
de tez pálida y pelo color de paja. El gas del cuartico la hacía lucir lívida.
Gabriel la conoció siendo una niña que se sentaba en el último escalón a
acunar su muñeca de trapo.
—Sí, Lily —le respondió—, y me parece que tenemos para toda la noche.
Miró al cielo raso, que temblaba con los taconazos y el deslizarse de
pies en el piso de arriba, atendió un momento al piano y luego echó una
ojeada a la muchacha, que ya doblaba su abrigo con cuidado al fondo del
estante.
—Dime, Lily —dijo en tono amistoso—, ¿vas todavía a la escuela?
—Oh, no, señor —respondió ella—, ya no más y nunca.
—Ah, pues entonces —dijo Gabriel, jovial— supongo que un día de éstos
asistiremos a esa boda con tu novio, ¿no?
JAMES JOYCE
122
La muchacha lo miró esquinada y dijo con honda amargura:
—Los hombres de ahora no son más que labia y lo que puedan echar
mano.
Gabriel se sonrojó como si creyera haber cometido un error y, sin mirarla,
se sacudió las galochas de los pies y con su bufanda frotó fuerte sus
zapatos de charol.
Era un hombre joven, más bien alto y robusto. El color encarnado de
sus mejillas le llegaba a la frente, donde se regaba en parches rojizos y sin
forma; y en su cara desnuda brillaban sin cesar los lentes y los aros de oro
de los espejuelos que amparaban sus ojos inquietos y delicados. Llevaba
el brillante pelo negro partido al medio y peinado hacia atrás en una larga
curva por detrás de las orejas, donde se ondeaba leve debajo de la estría
que le dejaba marcada el sombrero.
Cuando le sacó bastante brillo a los zapatos, se enderezó y se ajustó el
chaleco tirando de él por sobre el vientre rollizo. Luego extrajo con rapidez
una moneda del bolsillo.
—Ah, Lily —dijo, poniéndosela en la mano—, es Navidad, ¿no es cierto?
Aquí tienes… esto…
Caminó rápido hacia la puerta.
—¡Oh, no, señor! —protestó la muchacha, cayéndole detrás—. De veras,
señor, no creo que deba.
—¡Es Navidad! ¡Navidad! —dijo Gabriel, casi trotando hasta las escaleras
y moviendo sus manos hacia ella indicando que no tenía importancia.
La muchacha, viendo que ya había ganado la escalera, gritó tras él:
—Bueno, gracias entonces, señor.
Esperaba fuera a que el vals terminara en la sala, escuchando las faldas
y los pies que se arrastraban, barriéndola. Todavía se sentía desconcertado
por la súbita y amarga réplica de la muchacha, que lo entristeció.
Trató de disiparlo arreglándose los puños y el lazo de la corbata. Luego
sacó del bolsillo del chaleco un papelito y echó una ojeada a la lista de temas
para su discurso. Se sentía indeciso sobre los versos de Robert
Browning porque temía que estuvieran muy por encima de sus oyentes.
Sería mejor una cita que pudieran reconocer, de Shakespeare o de las
Melodías de Thomas Moore. El grosero claqueteo de los tacones masculinos
y el arrastre de suelas le recordó que el grado de cultura de ellos difería
del suyo. Haría el ridículo si citaba poemas que no pudieran entender.
Pensarían que estaba alardeando de su cultura. Cometería un error con
ellos como el que cometió con la muchacha en el cuarto de desahogo. Se
equivocó de tono. Todo su discurso estaba equivocado de arriba abajo. Un
fracaso total.
Fue entonces cuando sus tías y su mujer salieron del cuarto de vestir.
Sus tías eran dos ancianas pequeñas que vestían con sencillez. Tía Julia
era como una pulgada más alta. Llevaba el pelo gris, hacia atrás, en un
DUBLINESES – LOS MUERTOS
123
moño a la altura de las orejas; y gris también, con sombras oscuras, era su
larga cara fláccida. Aunque era robusta y caminaba erguida, los ojos lánguidos
y los labios entreabiertos le daban la apariencia de una mujer que
no sabía dónde estaba ni a dónde iba. Tía Ka te se veía más viva. Su cara,
más saludable que la de su hermana, era toda bultos y arrugas, como una
manzana roja pero fruncida, y su pelo, peinado también a la antigua, no
había perdido su color de castaña madura.
Las dos besaron a Gabriel, cariñosas. Era el sobrino preferido, hijo de la
hermana mayor, la difunta Ellen, la que se casó con T. J. Conroy, de los
Muelles del Puerto.
—Gretta me acaba de decir que no va a regresar en coche a
Monkstown esta noche, Gabriel —dijo tía Kate.
—No —dijo Gabriel, volviéndose a su esposa—, ya tuvimos bastante
con el año pasado, ¿no es así? ¿No te acuerdas, tía Kate, el catarro que
cogió Gretta entonces? Con las puertas del coche traqueteando todo el
viaje y el viento del Este dándonos de lleno en cuanto pasamos Merrion.
Lindísimo. Gretta cogió un catarro de lo más malo.
Tía Kate fruncía el ceño y asentía a cada palabra.
—Muy bien dicho, Gabriel, muy bien dicho —dijo—. No hay que descuidarse
nunca.
—Pero en cuanto a Gretta —dijo Gabriel—, ésta es capaz de regresar a
casa a pie por entre la nieve, si por ella fuera.
Mrs. Conroy sonrió.
—No le haga caso, tía Kate —dijo—, que es demasiado precavido: obligando
a Tom a usar visera verde cuando lee de noche y a hacer ejercicios,
y forzando a Eva a comer potaje. ¡Pobrecita! ¡Que no lo puede ni ver!…
Ah, ¿pero a que no adivinan lo que me obliga a llevar ahora?
Se deshizo en carcajadas mirando a su marido, cuyos ojos admirados y
contentos iban de su vestido a su cara y su pelo. Las dos tías rieron también
con ganas, ya que la solicitud de Gabriel formaba parte del repertorio
familiar.
—¡Galochas! —dijo Mrs. Conroy—. La última moda. Cada vez que está
el suelo mojado tengo que llevar galochas. Quería que me las pusiera
hasta esta noche, pero de eso nada. Si me descuido me compra un traje
de bañista.
Gabriel se rió nervioso y, para darse confianza, se arregló la corbata,
mientras que tía Kate se doblaba de la risa de tanto que le gustaba el
cuento. La sonrisa desapareció en seguida de la cara de tía Julia y fijó sus
ojos tristes en la cara de su sobrino. Después de una pausa preguntó:
—¿Y qué son galochas, Gabriel?
—¡Galochas, Julia! —exclamó su hermana—. Santo cielo, ¿tú no sabes
lo que son galochas? Se ponen sobre los… sobre las botas, ¿no es así,
Gretta?
—Sí —dijo Mrs. Conroy—. Unas cosas de gutapercha. Los dos tenemos
JAMES JOYCE
124
un par ahora. Gabriel dice que todo el mundo las usa en el continente.
—Ah, en el continente —murmuró tía Julia, moviendo la cabeza lentamente.
Gabriel frunció las cejas y dijo, como si estuviera enfadado:
—No son nada del otro mundo, pero Gretta cree que son muy cómicas
porque dice que le recuerdan a los minstrels negros de Christy.
—Pero dime, Gabriel —dijo tía Kate con tacto brusco—. Claro que te
ocupaste del cuarto. Gretta nos contaba que…
—Oh, lo del cuarto está resuelto —replicó Gabriel—. Tomé uno en el
Gresham.
—Claro, claro —dijo tía Kate—, lo mejor que podías haber hecho. Y los
niños, Gretta, ¿no te preocupan?
—Oh, no es más que por una noche —dijo Mrs. Conroy—. Además,
Bessie los cuida.
—Claro, claro —dijo tía Kate de nuevo-—. ¡Qué comodidad tener una
muchacha así, en quien se puede confiar! Ahí tienen a esa Lily, que no sé
lo que le pasa últimamente. No es la de antes.
Gabriel estuvo a punto de hacerle una pregunta a su tía sobre este
asunto, pero ella dejó de prestarle atención para observar a su hermana,
que se había escurrido escaleras abajo, sacando la cabeza por sobre la
baranda.
—Ahora dime tú —dijo ella, como molesta—, ¿dónde irá Julia ahora?
¡Julia! ¡Julia! ¿Dónde vas tú?
Julia, que había bajado más de media escalera,,regresó a decir, zalamera:
—Ahí está Freddy.
En el mismo instante unas palmadas y un floreo final del piano anunció
que el vals acababa de terminar. La puerta de la sala se abrió desde dentro
y salieron algunas parejas. Tía Kate se llevó a Gabriel apresuradamente
a un lado y le susurró al oído:
—Sé bueno, Gabriel, y vete abajo a ver si está bien y no le dejes subir
si está tomado. Estoy segura de que está tomado. Segurísima.
Gabriel se llegó a la escalera y escuchó más allá de la balaustrada. Podía
oír dos personas conversando en el cuarto de desahogo. Luego reconoció
la risa de Freddy Malins. Bajó las escaleras haciendo ruido.
—Qué alivio —dijo tía Kate a Mrs. Conroy— que Gabriel esté aquí…
Siempre me siento más descansada mentalmente cuando anda por aquí…
Julia, aquí están Miss Daly y Miss Power, que van a tomar refrescos. Gracias
por el lindo vals, Miss Daly. Un ritmo encantador.
Un hombre alto, de cara mustia, bigote de cerdas y piel oscura, que pasaba
con su pareja, dijo:
—¿Podríamos también tomar nosotros un refresco, Miss Morkan?
—Julia —dijo la tía Kate, sumariamente—, y aquí están Mr. Browne y
Miss Furlong. Llévatelos adentro, Julia, con Miss Daly y Miss Power.
DUBLINESES – LOS MUERTOS
125
—Yo me encargo de las damas —dijo Mr. Browne, apretando sus labios
hasta que sus bigotes se erizaron para sonreír con todas sus arrugas.
—Sabe usted, Miss Morkan, la razón por la que les caigo bien a las
mujeres es que…
No terminó la frase, sino que, viendo que la tía Kate estaba ya fuera de
alcance, en seguida se llevó a las tres mujeres al cuarto del fondo. Dos
mesas cuadradas puestas juntas ocupaban el centro del cuarto, y la tía Julia
y el encargado estiraban y alisaban un largo mantel sobre ellas. En el
cristalero se veían en exhibición platos y platillos y vasos y haces de cuchillos
y tenedores y cucharas. La tapa del piano vertical servía como mesa
auxiliar para los entremeses y los postres. Ante un aparador pequeño en
un rincón dos jóvenes bebían de pie maltas amargas.
Mr. Browne dirigió su encomienda hacia ella y las invitó, en broma, a
tomar un ponche femenino, caliente, fuerte y dulce. Mientras ellas protestaban
no tomar tragos fuertes, él les abría tres botellas de limonada. Luego
les pidió a los jóvenes que se hicieran a un lado y, tomando el frasco, se
sirvió un buen trago de whisky. Los jóvenes lo miraron con respeto mientras
probaba un sorbo.
—Alabado sea Dios —dijo, sonriendo—, tal como me lo recetó el médico.
Su cara mustia se extendió en una sonrisa aún más abierta y las tres
muchachas rieron haciendo eco musical a su ocurrencia, contoneando sus
cuerpos en vaivén y dando nerviosos tirones a los hombros. La más audaz
dijo:
—Ah, vamos, Mr. Browne, estoy segura de que el médico nunca le recetará
una cosa así.
Mr. Browne tomó otro sorbo de su whisky y dijo con una mueca ladeada:
—Bueno, ustedes saben, yo soy como Mrs. Cassidy, que dicen que dijo:
«Vamos, Mary Grimes, si no tomo un vasito, dámelo tú, que es que lo necesito.
»
Su cara acalorada se inclinó hacia adelante en gesto demasiado confidente
y habló imitando un dejo de Dublín tan bajo que las muchachas, con
idéntico instinto, escucharon su dicho en silencio. Miss Furlong, que era
una de las alumnas de Mary Jane, le preguntó a Miss Daly cuál era el
nombre de ese vals tan lindo que acababa de tocar, y Mr. Browne, viendo
que lo ignoraban, se volvió prontamente a los jóvenes, que podían apreciarlo
mejor.
Una muchacha de cara roja y vestido violeta entró en el cuarto, dando
palmadas excitadas y gritando:
—¡Contradanza! ¡Contradanza!
Pisándole los talones entró tía Kate, llamando:
—¡Dos caballeros y tres damas, Mary Jane!
—Ah, aquí están Mr. Bergin y Mr. Kerrigan —dijo Mary Jane.
JAMES JOYCE
126
—Mr. Kerrigan, ¿quiere usted escoltar a Miss Power? Miss Furlong,
¿puedo darle de pareja a Mr. Bergin? Ah, ya está bien así.
—Tres damas, Mary Jane —dijo tía Kate.
Los dos jóvenes les pidieron a sus damas que si podrían tener el gusto,
y Mary Jane se volvió a Miss Daly:
—Oh, Miss Daly, fue usted tan condescendiente al tocar las dos últimas
piezas, pero, realmente, estamos tan cortas de mujeres esta noche…
—No me molesta en lo más mínimo, Miss Morkan.
—Pero le tengo un compañero muy agradable, Mr. Bartell D'Arcy, el tenor.
Después voy a ver si canta. Dublín entero está loco por él.
—¡Bella voz, bella voz! —dijo la tía Kate.
Cuando el piano comenzaba por segunda vez el preludio de la primera
figura, Mary Jane sacó a sus reclutas del salón rápidamente. No acababan
de salir cuando entró al cuarto Julia, lentamente, mirando hacia atrás por
algo.
—¿Qué pasa, Julia? —preguntó tía Kate, ansiosa—. ¿Quién es?
Julia, que cargaba una pila de servilletas, se volvió a su hermana y dijo,
simplemente, como si la pregunta la sorprendiera:
—No es más que Freddy, Kate, y Gabriel que viene con él.
De hecho detrás de ella se podía ver a Gabriel piloteando a Freddy Malins
por el rellano de la escalera. El último, que tenía unos cuarenta años,
era de la misma estatura y del mismo peso de Gabriel, pero de hombros
caídos. Su cara era mofletuda y pálida, con toques de color sólo en los
colgantes lóbulos de las orejas y en las anchas aletas nasales. Tenía facciones
toscas, nariz roma, frente convexa y alta y labios hinchados y protuberantes.
Los ojos de párpados pesados y el desorden de su escaso
pelo le hacían parecer soñoliento. Se reía con ganas de un cuento que le
venía haciendo a Gabriel por la escalera, al mismo tiempo que se frotaba
un ojo con los nudillos del puño izquierdo.
—Buenas noches, Freddy —dijo tía Julia.
Freddy Malins dio las buenas noches a las señoritas Morkan de una
manera que pareció desdeñosa a causa del tono habitual de su voz, y luego,
viendo que Mr. Browne le sonreía desde el aparador, cruzó el cuarto
con paso vacilante y empezó de nuevo el cuento que acababa de hacerle
a Gabriel.
—No se ve tan mal, ¿no es verdad? —dijo la tía Kate a Gabriel.
Las cejas de Gabriel venían fruncidas, pero, las despejó en seguida para
responder:
—Oh, no, ni se le nota.
—¡Es un terrible! —dijo ella—. Y su pobre madre que lo obligó a hacer
una promesa el Fin de Año. Pero por qué no pasamos al salón, Gabriel.
Antes de dejar el cuarto con Gabriel, tía Kate le hizo señas a Mr.
Browne, poniendo mala cara y sacudiendo el dedo índice. Mr. Browne
asintió y, cuando ella se hubo ido, le dijo a Freddy Malins:
DUBLINESES – LOS MUERTOS
127
—Vamos a ver, Teddy, que te voy a dar un buen vaso de limonada para
entonarte.
Freddy Malins, que estaba acercándose al desenlace de su cuento, rechazó
la oferta con un gesto impaciente, pero Mr. Browne, después de haberle
llamado la atención sobre lo desgarbado de su atuendo, le llenó un
vaso de limonada y se lo entregó. Freddy Malins aceptó el vaso mecánicamente
con la mano izquierda, mientras que su mano derecha se encargaba
de ajustar sus ropas mecánicamente.. Mr. Browne, cuya cara se colmaba
de regocijadas arrugas, se llenó un vaso de whisky mientras Freddy
Malins estallaba, antes de llegar al momento culminante de su historia, en
una explosión de carcajadas bronquiales, y dejando a un lado su vaso rebosado
sin tocar, empezó a frotarse los nudillos de su mano izquierda sobre
un ojo, repitiendo las palabras de su última frase cuando se lo permitía
el ataque de risa.
Gabriel no soportaba la pieza que tocaba ahora Mary Jane, tan académica,
llena de glissandi y de pasajes difíciles para un público respetuoso.
Le gustaba la música, pero la pieza que ella tocaba no tenía melodía, según
él, y dudaba que la tuviera para los demás oyentes, aunque le hubieran
pedido a Mary Jane que les tocara algo. Cuatro jóvenes que vinieron
del refectorio a pararse en la puerta, tan pronto como empezó a sonar el
piano, se alejaron de dos en dos y en silencio después de unos acordes.
Las únicas personas que parecían seguir la música eran Mary Jane, cuyas
manos recorrían el teclado o se alzaban en las pausas como las de una
sacerdotisa en una imprecación momentánea, y tía Kate, de pie a su lado
volteando las páginas.
Los ojos de Gabriel, irritados por el piso que brillaba encerado debajo
del macizo candelabro, vagaron hasta la pared sobre el piano. Colgaba allí
un cromo con la escena del balcón de Romeo y Julieta, junto a una reproducción
del asesinato de los principitos en la Torre que tía Julia había bordado
en lana roja, azul y carmelita cuando niña. Probablemente les enseñaban
a hacer esa labor en la escuela a que fueron de niñas, porque una
vez su madre le bordó, para cumpleaños, un chaleco en tabinete púrpura
con cabecitas de zorro, festoneado de raso castaño y con botones redondos
imitando moras. Era raro que su madre no tuviera talento musical,
porque tía Kate acostumbraba a decir que era el cerebro de la familia
Morkan. Tanto ella como Julia habían parecido siempre bastante orgullosas
de su hermana, tan matriarcal y tan seria. Su fotografía se veía delante
del tremó. Tenía un libro abierto sobre las rodillas y le señalaba algo en él
a Constantine, que, vestido de marino, estaba tumbado a sus pies. Fue
ella quien puso nombre a sus hijos, sensible como era al protocolo familiar.
Gracias a ella, Constantine era ahora el cura párroco de Balbriggan, y,
JAMES JOYCE
128
gracias a ella, Gabriel pudo graduarse en la Universidad Real. Una sombra
pasó sobre su cara al recordar su amarga oposición a su matrimonio. Algunas
frases peyorativas que usó vibraban todavía en su memoria; una
vez dijo que Gretta era una rubia rural y no era verdad nada. Fue Gretta
quien la atendió solícita durante su larga enfermedad final en la casa de
Monkstown.
Sabía que Mary Jane debía de andar cerca del final de la pieza porque
estaba tocando otra vez la melodía del comienzo con sus escalas sucesivas
después de cada compás, y mientras esperó a que acabara, el resentimiento
se extinguió en su corazón. La pieza terminó con un trino de octavas
agudas y una octava final grave. Atronadores aplausos acogieron a
Mary Jane al ruborizarse mientras enrollaba nerviosamente la partitura, y
salió corriendo del salón. Las palmadas más fuertes procedían de cuatro
muchachones parados en la puerta, los mismos que se fueron a refrescar
cuando empezó la pieza y que regresaron tan pronto el piano se quedó
callado.
Alguien organizó una danza de lanceros, y Gabriel se encontró de pareja
con Miss Ivors. Era una damita franca y habladora, con cara pecosa y
grandes ojos castaños. No llevaba escote, y el largo broche al frente del
cuello tenía un motivo irlandés.
Cuando ocuparon sus puestos, ella dijo de pronto:
—Tiene usted una cuenta pendiente conmigo.
—¿Yo? —dijo Gabriel.
Ella asintió con gravedad.
—¿Qué cosa es? —preguntó Gabriel, sonriéndose ante su solemnidad.
—¿Quién es G. C.? —respondió Miss Ivors, volviéndose hacia él.
Gabriel se sonrojó, y ya iba a fruncir las cejas como si no hubiera entendido,
cuando ella le dijo abiertamente:
—¡Ay, inocente Amy! Me enteré de que escribe usted para el Daily Express.
Y bien, ¿no le da vergüenza?
—¿Y por qué me iba a dar? —preguntó Gabriel, pestañeando, tratando
de sonreír.
—Bueno, a mí me da pena —dijo Miss Ivors con franqueza—. Y pensar
que escribe usted para ese bagazo. No sabía que se había vuelto usted
pro-inglés.
Una mirada perpleja apareció en el rostro de Gabriel. Era verdad que
escribía una columna literaria en el Daily Express los miércoles. Pero eso
no lo convertía en pro-inglés. Los libros que le daban a criticar eran casi
mejor bienvenidos que el mezquino cheque, ya que le deleitaba palpar la
cubierta y hojear las páginas de un libro recién impreso. Casi todos los días,
no bien terminaba las clases en el instituto, solía recorrer el malecón en
busca de las librerías de viejo, y se iba a Hickey's, en el Paseo del Soltero,
y a Webb's o a Massey's, en el muelle de Aston, o a O'Clohisseys, en una
calle lateral. No supo cómo afrontar la acusación. Le hubiera gustado decir
DUBLINESES – LOS MUERTOS
129
que la literatura está muy por encima de los trajines políticos. Pero eran
amigos de muchos años, con carreras paralelas en la universidad primero
y después de maestros: no podía, pues, usar con ella una frase pomposa.
Siguió pestañeando y tratando de sonreír hasta que murmuró -apenas que
no veía nada político en hacer crítica de libros.
Cuando les llegó el turno de cruzarse todavía estaba distraído y perplejo.
Miss Ivors tomó su mano en un apretón cálido y dijo en tono suavemente
amistoso:
—Por supuesto, no es más que una broma. Venga, que nos toca cruzar
ahora.
Cuando se juntaron de nuevo, ella habló del problema universitario y
Gabriel se sintió más cómodo. Un amigo le había enseñado a ella su crítica
de los poemas de Browning. Fue así como se enteró del secreto; pero
le gustó muchísimo la crítica. De pronto dijo:
—Oh, Mr. Conroy, ¿por qué no viene en nuestra excursión a la isla de
Aran este verano? Vamos a pasar allá un mes. Será espléndido estar en
pleno Atlántico. Debía venir. Vienen Mr. Clancy y Mr. Kilkely y Kathleen
Kearney. Sería formidable que Gretta viniera también. Ella es de Connacht,
¿no?
—Su familia —dijo Gabriel, corto.
—Pero vendrán los dos, ¿no es así? —dijo Miss Ivors, posando una
mano cálida sobre su brazo, ansiosa.
—Lo cierto es que —dijo Gabriel— yo he quedado en ir…
—¿A dónde? —preguntó Miss Ivors.
—Bueno, ya sabe usted que todos los años hago una gira ciclista con
varios compañeros, así que…
—Pero ¿por dónde? —preguntó Miss Ivors.
—Bueno, casi siempre vamos por Francia 'o Bélgica, tal vez por Alemania
—dijo Gabriel torpemente.
—¿Y por. qué va usted a Francia y a Bélgica —dijo Miss Ivors— en vez
de visitar su propio país?
—Bueno —dijo Gabriel—, en parte para mantenerme en contacto con
otros idiomas y en parte por dar un cambio.
—¿Y no tiene usted su propio idioma con que mantenerse en contacto,
el irlandés? —le preguntó Miss Ivors.
—Bueno —dijo Gabriel—, en ese caso el irlandés no es mi lengua, como.
sabe.
Sus vecinos se volvieron a escuchar el interrogatorio. Gabriel miró a
diestra y siniestra, nervioso, y trató de mantener su buen humor durante
aquella inquisición que hacía que el rubor le invadiera la frente.
—¿Y no tiene usted su tierra natal que visitar —siguió Miss Ivors—, de
la que no sabe usted nada, su propio pueblo, su patria?
—Pues, a decir verdad —replicó Gabriel súbitamente—, estoy harto de
este país, ¡harto!
JAMES JOYCE
130
—¿Y por qué? —preguntó Miss Ivors.
Gabriel no respondió: su réplica lo había alterado.
—¿Por qué? —repitió Miss Ivors.
Tenían que hacer la ronda de visitas los dos ahora, y, como todavía no
había él respondido, Miss Ivors le dijo, muy acalorada:
—Por supuesto, no tiene qué decir.
Gabriel trató de ocultar su agitación entregándose al baile con gran
energía. Evitó los ojos de ella porque había notado una expresión agria en
su cara. Pero cuando se encontraron de nuevo en la cadena, se sorprendió
al sentir su mano apretar firme la suya. Ella lo miró de soslayo con curiosidad
momentánea hasta que él sonrió. Luego, como la cadena iba a
trenzarse de nuevo, ella se alzó en puntillas y le susurró al oído:
—¡Pro-inglés!
Cuando la danza de lanceros acabó, Gabriel se fue al rincón más remoto
del salón, donde estaba sentada la madre de Freddy Malins. Era una
mujer rechoncha y fofa y blanca en canas. Tenía la misma voz tomada de
su hijo y tartamudeaba bastante. Le habían asegurado fue Freddy había
llegado y que estaba bastante bien. Gabriel le preguntó si tuvo una buena
travesía. Vivía con su hija casada en Glasgow y venía a Dublín de visita
una vez al año. Respondió plácidamente que había sido un viaje muy lindo
y que el capitán estuvo de lo más atento. También habló de la linda casa
que su hija tenía en Glasgow y de los buenos amigos que tenían allá.
Mientras ella le daba a la lengua, Gabriel trató de desterrar el recuerdo del
desagradable incidente con Miss Ivors. Por supuesto que la muchacha o la
mujer o lo que fuese era una fanática, pero había un lugar para cada cosa.
Quizá no debió él responderle como lo hizo. Pero ella no tenía derecho a
llamarlo pro-inglés delante de la gente, ni aun en broma. Trató de hacerlo
quedar
en ridículo delante de la gente, acuciándolo y clavándole sus ojos de
conejo.
Vio a su mujer abriéndose paso hacia él por entre las parejas que valsaban.
Cuando llegó a su lado le dijo al oído:
—Gabriel, tía Kate quiere saber si no vas a trinchar el ganso como de
costumbre. Miss Daly va a cortar el jamón y yo voy a ocuparme del pudín.
—Esta bien —dijo Gabriel.
—Van a dar de comer primero a los jóvenes, tan pronto como termine
este vals, para que tengamos la mesa para nosotros solos.
—¿Bailaste? —preguntó Gabriel.
—Por supuesto. ¿No me viste? ¿Tuviste tú unas palabras con Molly
Ivors por casualidad?
—Ninguna. ¿Por qué? ¿Dijo ella eso?
—Más o menos. Estoy tratando de hacer que Mr. D'Arcy cante algo. Me
parece que es de lo más vanidoso.
—No cambiamos palabras —dijo Gabriel, irritado—, sino que ella quería
DUBLINESES – LOS MUERTOS
131
que yo fuera a Irlanda del Oeste y le dije que no.
Su mujer juntó las manos, excitada, y dio un saltico:
—¡Oh, vamos, Gabriel! —gritó—. Me encantaría volver a Galway de
nuevo.
—Ve tú si quieres —dijo Gabriel fríamente.
Ella lo miró un instante, se volvió luego a Mrs. Malins y dijo:
—Eso es lo que se llama un hombre agradable, Mrs. Malins.
Mientras ella se escurría a través del salón, Mrs. Malins, como si no la
hubieran interrumpido, siguió contándole a Gabriel sobre los lindos lares
de Escocia y sus escenarios naturales, preciosos. Su yerno las llevaba cada
año a los lagos y salían de pesquería. Un día cogió él un pescado, lindísimo,
así de grande, y el hombre del hotel se lo guisó para la cena.
Gabriel ni oía lo que ella decía. Ahora que se acercaba la hora de la
comida empezó a pensar de nuevo en su discurso y en las citas. Cuando
vio que Freddy Malins atravesaba el salón para venir a ver a su madre,
Gabriel le dio su silla y se retiró al poyo de la ventana. El salón estaba ya
vacío, y del cuarto del fondo llegaba un rumor de platos y cubiertos. Los
pocos que quedaban en la sala parecían hartos de bailar y conversaban
quedamente en grupitos. Los cálidos dedos temblorosos de Gabriel repicaron
sobre el frío cristal de la ventana. ¡Qué fresco debía hacer fuera! ¡Lo
agradable que sería salir a caminar solo por la orilla del río y después atravesar
el parque! La nieve se veía amontonada sobre las ramas de los árboles
y poniendo un gorro refulgente al monumento a Wellington. ¡Cuánto
más grato sería estar allá fuera que cenando!
Repasó los temas de su discurso: la hospitalidad irlandesa, tristes recuerdos,
las Tres Gracias, París, la cita de Browning. Se repitió una frase
que escribió en su crítica: «Uno siente que escucha una música acuciada
por las ideas.» Miss Ivors había elogiado la crítica. ¿Sería sincera? ¿Tendría
su vida propia oculta tras tanta propaganda? No había habido nunca
animosidad entre ellos antes de esta ocasión. Lo enervaba pensar que ella
estaría sentada a la mesa, mirándolo mientras él hablaba, con sus críticos
ojos interrogantes. Tal vez no le desagradaría verlo fracasar en su discurso.
Le dio valor la idea que le vino a la mente. Diría, aludiendo a tía Kate y
a tía Julia: «Damas y caballeros, la generación que ahora se halla en retirada
entre nosotros habrá tenido sus faltas, pero por mi parte yo creo que
tuvo ciertas cualidades de hospitalidad, de humor, de humanidad, de las
que la nueva generación, tan seria y supereducada, que crece ahora en
nuestro seno, me parece carecer.» Muy bien dicho: que aprenda Miss
Ivors. ¿Qué le importaba si sus tías no eran más que dos viejas ignorantes?
Un rumor en la sala atrajo su atención. Mr. Browne venía desde la
puerta llevando galante del brazo a la tía Julia, que sonreía cabizbaja. Una
salva irregular de aplausos la escoltó hasta el piano y luego, cuando Mary
Jane se sentó en la banqueta y la tía Julia, dejando de sonreír, dio media
JAMES JOYCE
132
vuelta para mejor proyectar su voz hacia el salón, cesaron gradualmente.
Gabriel reconoció el preludio. Era una vieja canción del repertorio de tía
Julia, Ataviada para el casorio. Su voz, clara y sonora, atacó los gorgoritos
que adornaban la tonada, y aunque cantó muy rápido, no se comió ni una
fioritura. Oír la voz sin mirar la cara de la cantante era sentir y compartir la
excitación de un vuelo rápido y seguro. Gabriel aplaudió ruidosamente
junto con los demás cuando la canción acabó, y atronadores aplausos llegaron
de la mesa invisible. Sonaban tan genuinos, que algo de rubor se
esforzaba por salirle a la cara a tía Julia, cuando se agachaba para poner
sobre el atril el viejo cancionero encuadernado en cuero con sus iniciales
en la portada. Freddy Malins, que había ladeado la cabeza para oírla mejor,
aplaudía todavía cuando todo el mundo había dejado ya de hacerlo y
hablaba animado con su madre, que asentía grave y lenta en aquiescencia.
Al fin, no pudiendo aplaudir más, se levantó de pronto y atravesó el
salón a la carrera para llegar hasta tía Julia y tomar su mano entre las suyas,
sacudiéndola cuando le faltaron las palabras o cuando el freno de su
voz se hizo insoportable.
—Le estaba diciendo yo a mi madre —dijo— que nunca la había oído
cantar tan bien, ¡nunca! No, nunca sonó tan bien su voz como esta noche.
¡Vaya! ¿A que no lo cree? Pero es la verdad. Palabra de honor que es la
pura verdad. Nunca sonó su voz tan fresca y tan… tan clara y tan fresca,
¡nunca!
La tía Julia sonrió ampliamente y murmuró algo sobre aquel cumplido
mientras sacaba la mano del aprieto. Mr. Browne extendió una mano
abierta hacia ella y dijo a los que estaban a su alrededor, como un animador
que presenta un portento a la amable concurrencia:
—¡Miss Julia Morkan, mi último descubrimiento!
Se reía con ganas de su chiste cuando Freddy Malins se volvió a él para
decirle:
—Bueno, Browne, si hablas en serio podrías haber hecho otro descubrimiento
peor. Todo lo que puedo decir es que nunca la había oído cantar
tan bien ninguna de las veces que he estado antes aquí. Y es la pura verdad.
—Ni yo tampoco —dijo Mr. Browne—. Creo que de voz ha mejorado
mucho.
Tía Julia se encogió de hombros y dijo con tímido orgullo:
—Hace treinta años mi voz, como tal, no era mala.
—Le he dicho a Julia muchas veces —dijo tía Kate enfática— que está
malgastando su talento en ese coro. Pero nunca me quiere oír.
Se volvió como si quisiera apelar al buen sentido de los demás frente a
un niño incorregible, mientras tía Julia, una vaga sonrisa reminiscente esbozándose
en sus labios, miraba alelada al frente.
—Pero no —siguió tía Kate—, no deja que nadie la convenza ni la dirija,
cantando como una esclava de ese coro noche y día, día y noche. ¡Desde
DUBLINESES – LOS MUERTOS
133
las seis de la mañana el día de Navidad! ¿Y todo para qué?
—Bueno, ¿no sería por la honra del Señor, tía Kate? —preguntó Mary
Jane, girando en la banqueta, sonriendo.
La tía Kate se volvió a su sobrina como una fiera y le dijo:
—¡Yo me sé muy bien qué cosa es la honra del Señor, Mary Jane! Pero
no creo que sea muy honrado de parte del Papa sacar de un coro a una
mujer que se ha esclavizado en él toda su vida para pasarle por encima a
chiquillos malcriados. Supongo que el Papa lo hará por la honra del Señor,
pero no es justo, Mary Jane, y no está nada bien.
Se había fermentado apasionadamente y hubiera continuado defendiendo
a su hermana porque le dolía, pero Mary Jane, viendo que los bailadores
regresaban ya al salón, intervino apaciguante:
—Vamos, tía Kate, que está usted escandalizando a Mr. Browne, que
tiene otras creencias.
Tía Kate se volvió a Mr. Browne, que sonreía ante esta alusión a su religión,
y dijo apresurada:
—Oh, pero yo no pongo en duda que el Papa tenga razón. No soy más
que una vieja estúpida y no presumo de otra cosa. Pero hay eso que se
llama gratitud y cortesía cotidiana en la vida. Y si yo fuera Julia iba y se lo
decía al padre Healy en su misma cara…
—Y, además, tía Kate —dijo Mary Jane—, que estamos todos con mucha
hambre, y cuando tenemos hambre somos todos muy belicosos.
—Y cuando estamos sedientos también somos belicosos —añadió Mr.
Browne. .
—Así que más vale que vayamos a cenar —dijo Mary Jane— y dejemos
la discusión para más tarde.
En el rellano de la salida de la sala, Gabriel encontró a su esposa y a
Mary Jane tratando de convencer a Miss Ivors para que se quedara a cenar.
Pero Miss Ivors, que se había puesto ya su sombrero y se abotonaba
el abrigo, no se quería quedar. No se sentía lo más mínimo con apetito y,
además, que ya se había quedado más de lo que debía.
—Pero si no son más que diez minutos, Molly —dijo Mrs. Conroy—. No
es tanta la demora.
—Para que comas un bocado —dijo Mary Jane— después de tanto
bailoteo.
—No puedo, de veras —dijo Miss Ivors.
—Me parece que no lo pasaste nada bien —dijo Mary Jane con desaliento.
—Sí, muy bien, se lo aseguro —dijo Miss Ivors—, pero ahora deben
dejarme ir corriendo,
—Pero ¿cómo vas a llegar? —preguntó Mrs. Conroy.
—Oh, no son más que unos pasos malecón arriba.
Gabriel dudó por un momento y dijo:
—Si me lo permite, Miss Ivors, yo la acompaño. Si de veras tiene que
JAMES JOYCE
134
marcharse usted.
Pero Miss Ivors se soltó de entre ellos.
—De ninguna manera —exclamó—. Por el amor de Dios, vayan a cenar
y no se ocupen de mí. Ya sé cuidarme muy bien.
—Mira, Molly, que tú eres rara —dijo Mrs. Conroy con franqueza.
—Beannacbt libh —gritó Miss Ivors, entre carcajadas, mientras bajaba
la escalera.
Mary Jane se quedó mirándola, una expresión preocupada en su rostro,
mientras Mrs. Conroy se inclinó por sobre la baranda para oír si cerraba la
puerta del zaguán. Gabriel se preguntó si sería él la causa de que ella se
fuera tan abruptamente. Pero no parecía estar de mal humor: se había ido
riéndose a carcajadas. Se quedó mirando las escaleras distraído.
En ese momento la tía Kate salió del comedor dando tumbos, casi exprimiéndose
las manos de desespero.
—¿Dónde está Gabriel? —gritó—. ¿Dónde es que está Gabriel? Todo
el mundo está esperando ahí dentro con todo listo; ¡y nadie que trinche el
ganso!
—¡Aquí estoy yo, tía Kate! —exclamó Gabriel con súbita animación—.
Listo para trinchar una bandada de gansos si fuera necesario.
Un ganso gordo y pardo descansaba a un extremo de la mesa, y al otro
extremo, sobre un lecho de papel plegado adornado con ramitas de perejil,
reposaba un jamón grande, despellejado y rociado de migajas, las canillas
guarnecidas con primorosos flecos de papel y justo al lado rodajas de carne
condimentada. Entre estos extremos rivales corrían hileras paralelas de
entremeses: dos seos de gelatina, roja y amarilla; un plato lleno de bloques
de manjar blanco y jalea roja; un largo plato en forma de hoja con su tallo
como mango, donde había montones de pasas moradas y de almendras
peladas; un plato gemelo con un rectángulo de higos de Esmirnio encima;
un plato de natilla rebozada con polvo de nuez-moscada; un pequeño bol
lleno de chocolates y caramelos envueltos en papel dorado y plateado; y
un búcaro del que salían tallos de apio. En el centro de la mesa, como
centinelas del frutero, que tenía una pirámide de naranjas y manzanas
americanas, había dos garrafas achatadas, antiguas, de cristal tallado, una
con oporto y la otra con jerez abocado. Sobre el piano cerrado aguardaba
un pudín en un enorme plato amarillo, y detrás había tres pelotones de
botellas de stout, de ale y de agua mineral, alineadas de acuerdo con el
color de su uniforme: los primeros dos pelotones negros, con etiquetas rojas
y marrón; el tercero, el más pequeño, todo de blanco con vírgulas verdes.
Gabriel tomó asiento decidido a la cabecera de la mesa y, después de
revisar el filo del trinche, hundió su tenedor con firmeza en el ganso. Se
sentía a sus anchas, ya que era trinchador experto, y nada le gustaba
tanto como sentarse a la cabecera de una mesa bien puesta.
—Miss Furlong. ¿qué le doy? —preguntó—. ¿Un ala o una lasca de peDUBLINESES
– LOS MUERTOS
135
chuga?
—Una lasquita de pechuga.
—¿Y para usted, Miss Higgins?
—-Oh, lo que usted quiera, Mr. Conroy.
Mientras Gabriel y Miss Daly intercambiaban platos de ganso y platos
de jamón y de carne aderezada, Lily iba de un huésped al otro con un plato
de calientes papas boronosas envueltas en una servilleta blanca. Había
sido idea de Mary Jane, y ella sugirió también salsa de manzana para el
ganso, pero tía Cate dijo que había comido siempre el ganso asado simple,
sin nada de salsa de manzana, y que esperaba no tener que comer
nunca una cosa peor. Mary Jane atendía a sus alumnas y se ocupaba ,de
que obtuvieran las mejores lonjas, y tía Kate y tía Julia abrían y traían del
piano una botella tras otra de stout y de para los hombres y de agua mineral
para las mujeres. Reinaba gran confusión y risa y ruido: una alharaca
de peticiones y contrapeticiones, de cuchillos y tenedores, de corchos y
tapones de vidrio. Gabriel empezó a trinchar porciones extras tan pronto
como cortó las iniciales, sin servirse. Todos protestaron tan alto que no le
quedó más remedio que transigir bebiendo un largo trago de stout, ya que
halló que trinchar lo sofocaba. Mary Jane se sentó a comer tranquila, pero
tía Kate y tía Julia todavía daban tumbos alrededor de la mesa, pisándose
mutuamente los talones y dándose una a la otra órdenes que ninguna
obedecía. Mr. Browne les rogó que se sentaran a cenar, y lo mismo hizo
Gabriel, pero ellas respondieron que ya habría tiempo de sobra para ello.
Finalmente, Freddy Malins se levantó v, capturando a tía Kate, la arrellanó
en su silla en medio del regocijo general.
Cuando todo el mundo estuvo bien servido, dijo Gabriel, sonriendo:
—Ahora, si alguien quiere un poco más de lo que la gente vulgar llama
relleno, que lo diga él o ella.
Un coro de voces lo conminó a empezar su cena, y Lily se adelantó con
tres papas que le había reservado.
—Muy bien —dijo Gabriel, amable, mientras tomaba otro sorbo preliminar—,
hagan el favor de olvidarse de que existo, damas y caballeros, por
unos minutos.
Se puso a comer y no tomó parte en la conversación que cubrió el ruido
de la vajilla al llevársela Lily. El tema era la compañía de ópera que actuaba
en el Teatro Real. El tenor, Mr. Bartell D'Arcy, hombre de tez oscura y
fino bigote, elogió mucho a la primera contralto de la compañía, pero a
Miss Furlong le parecía que ésta tenía una presencia escénica más bien
vulgar. Freddy Malins dijo que había un negro cantando principal en la segunda
tanda de la pantomima del Gaiety que tenía una de las mejores voces
de tenor que él había oído.
—¿Lo ha oído usted? —le preguntó a Mr. Bartell D'Arcy.
—No —dijo Mr. Bartell D'Arcy sin darle importancia.
—Porque —explicó Freddy Malins— tengo curiosidad por conocer su
JAMES JOYCE
136
opinión. A mí me parece que tiene una gran voz.
—Y Teddy sabe lo que es bueno —dijo Mr. Browne, confianzudo, a la
concurrencia.
—¿Y por qué no va a tener él también una buena voz? —preguntó Freddy
Malins en tono brusco—. ¿Porque no es más que un negro?
Nadie respondió a su pregunta, y Mary Jane pastoreó la conversación
de regreso a la ópera seria. Una de sus alumnas le había dado un pase
para Mignon. Claro que era muy buena, dijo, pero le recordaba a la pobre
Georgina Burns. Mr. Browne se fue aún más lejos, a las viejas compañías
italianas que solían visitar a Dublín: Tietjens, Ilma de Mujza, Campanini, el
gran Trebilli, Giuglini, Ravelli, Aramburo. Qué tiempos aquellos, dijo, cuando
se oía en Dublín lo que se podía llamar bel canto. Contó cómo la tertulia
del viejo Real estaba siempre de bote en bote, noche tras noche; cómo
una noche un tenor italiano había dado cinco bises de Déjame caer como
cae un soldado, dando el do de pecho en cada ocasión, y cómo la galería
en su entusiasmo solía desenganchar los caballos del carruaje de una
gran prima donna para tirar ellos del coche por las calles hasta el hotel.
¿Por qué ya no cantaban las grandes óperas, preguntó, como Dinarah,
Lucrezia Borgia? Porque ya no había voces para cantarlas, por eso.
—Ah, pero —dijo Mr. Bartell D'Arcy—, a mi entender, hay tan buenos
cantantes hoy como entonces.
—¿Dónde están? —preguntó Mr. Browne, desafiante.
—En Londres, París, Milán —dijo Mr. Bartell D'Arcy, acalorado—. Para
mí, Caruso, por ejemplo, es tan bueno si no mejor que cualquiera de los
cantantes que usted ha mencionado.
—Tal vez sea así —dijo Mr. Browne—. Pero tengo que decirle que lo
dudo mucho.
—Ay, yo daría cualquier cosa por oír cantar a Caruso —dijo Mary Jane.
—Para mí —dijo tía Kate, que estaba limpiando un hueso— no ha habido
más que un tenor. Quiero decir, que a mí me guste. Pero supongo que
ninguno de ustedes ha oído hablar de él.
—¿Quién es él, Miss Morkan? —preguntó Mr. Bartell D'Arcy, cortésmente.
—Su nombre —dijo tía Kate— era Parkinson. Lo oí cantar cuando estaba
en su apogeo y creo que tenía la más pura voz de tenor que jamás salió
de una garganta humana.
—Qué raro —dijo Mr. Bartell D'Arcy—. Nunca oí hablar de él.
—Sí, sí, tiene razón Miss Morkan —dijo Mr. Browne—. Recuerdo haber
oído hablar del viejo Parkinson. Pero eso fue mucho antes de mi época.
—Una bella, pura, dulce y suave voz de tenor inglés —dijo la tía Kate
entusiasmada.
Como Gabriel había terminado, se trasladó el enorme pudín a la mesa.
El sonido de cubiertos comenzó otra vez. La mujer de Gabriel partía porciones
del pudín y pasaba los platillos mesa abajo. A medio camino los
DUBLINESES – LOS MUERTOS
137
detenía Mary Jane, quien los rellenaba con gelatina de frambuesas o de
naranja o con manjar blanco o jalea. El pudín había sido hecho por tía Julia
y ésta recibió elogios de todas partes. Pero ella dijo que no había quedado
lo bastante «bruno».
—Bueno, confío, Miss Morkan —dijo Mr. Browne—, en que yo sea lo
bastante «bruno» para su gusto, porque, como ya sabe, yo soy todo
browno.
Los hombres, con la excepción de Gabriel, le hicieron el honor al pudín
de la tía Julia. Como Gabriel nunca comía postre, le dejaron a el todo el
apio. Freddy Malins también cogió un tallo y se lo comió junto con su pudín.
Alguien le había dicho que el apio era lo mejor que había para la sangre,
y como estaba bajo tratamiento médico… Mrs. Malins, que no había
hablado durante la cena, dijo que en una semana o cosa así su hijo ingresaría
en Monte Melleray. Los concurrentes todos hablaron de Monte Melleray,
de lo reconstituyente que era el aire allá, de lo hospitalarios que eran
los monjes y cómo nunca cobraban ni un penique a sus huéspedes.
—¿Y me quiere usted decir —preguntó Mr. Browne, incrédulo— que
uno va allá, y se hospeda como en un hotel, y vive de lo mejor, y se va sin
pagar un penique?
—Oh, la mayoría dona algo al monasterio antes de irse —dijo Mary Jane.
—Ya quisiera yo que tuviéramos una institución así en nuestra Iglesia
—dijo Mr. Browne con franqueza.
Se asombró de saber que los monjes nunca hablaban, que se levantaban
a las dos de la mañana y que dormían en un ataúd. Preguntó que por
qué.
—Son preceptos de la orden —dijo tía Kate con firmeza.
—Sí, pero ¿por qué? —preguntó Mr. Browne.
La tía Kate repitió que eran los preceptos y así eran. A pesar de todo,
Mr. Browne parecía no comprender. Freddy Malins le explicó tan bien como
pudo-que los monjes trataban de expiar los pecados cometidos por todos
los pecadores del mundo exterior. La explicación no quedó muy clara
para Mr. Browne, quien, sonriendo, dijo:
—Me gusta la idea, pero ¿no serviría una cómoda cama de muelles tan
bien como un ataúd?
—El ataúd —dijo Mary Jane— es para que no olviden su último destino.
Como la conversación se hizo fúnebre, se la enterró en el silencio, en
medio del cual se pudo oír a Mrs. Malins decir a su vecina en un secreto a
voces:
—Son muy buenas personas los monjes, muy religiosos.
Las pasas, y las almendras, y los higos, y las manzanas, y las naranjas,
y los chocolates, y los caramelos, pasaron de mano en mano, y tía Julia
invitó a los huéspedes a beber oporto o jerez. Al principio, Mr. Bartell D'Arcy
no quiso beber nada, pero uno de sus vecinos le llamó la atención con
JAMES JOYCE
138
el codo y le susurró algo al oído, ante lo cual aquél permitió que le llenaran
su copa. Gradualmente, según se llenaban las copas, la conversación se
detuvo. Siguió una pausa, rota sólo por el ruido del vino y las sillas al moverse.
Las Morkan, las tres, bajaron la vista al mantel. Alguien tosió una o
dos veces y luego unos cuantos comensales tocaron en la mesa suavemente
pidiendo silencio. Cuando se hizo el silencio, Gabriel echó su silla
hacia atrás y se levantó.
El tableteo creció, alentador, y luego cesó del todo. Gabriel apoyó sus
diez dedos temblorosos en el mantel y sonrió, nervioso, a su público. Al
enfrentarse a la fila de cabezas volteadas levantó su vista a la lámpara. El
piano tocaba un vals y pudo oír las faldas frotar contra la puerta del comedor.
Tal vez había alguien afuera en la calle, bajo la nieve, mirando a las
ventanas alumbradas y oyendo la melodía del vals. Al aire libre, puro. A lo
lejos se vería el parque con sus árboles cargados de nieve. El monumento
a Wellington tendría un brillante gorro nevado refulgiendo hacia el Poniente,
sobre los blancos campos de Quince Acres.
Comenzó:
—Damas y caballeros: Hame tocado en suerte esta noche, como en
años anteriores, cumplir una tarea muy grata, para la cual me temo, empero,
que mi pobre capacidad oratoria no sea lo bastante adecuada.
—¡De ninguna manera! —dijo Mr. Browne.
—Bien, sea como sea, sólo puedo pedirles esta noche que tomen lo dicho
por lo hecho y me presten su amable atención por unos minutos,
mientras trato de expresarles con palabras cuáles son mis sentimientos en
esta ocasión.
—Damas y caballeros: No es la primera vez que nos reunimos bajo este
hospitalario techo, alrededor de esta mesa hospitalaria. No es la primera
vez que hemos sido recipendarios —o quizá sea mejor decir «víctimas»—
de la hospitalidad de ciertas almas bondadosas.
Dibujó un círculo en el aire con sus brazos y se detuvo. Todo el mundo
rió o sonrió hacia tía Kate, tía Julia y Mary Jane, que se ruborizaron de júbilo.
Gabriel prosiguió con más audacia:
—Cada año que pasa siento con mayor fuerza que nuestro país no tiene
otra tradición que honre mejor y guarde con mayor celo que la hospitalidad.
Es una tradición única en mi experiencia (y he visitado no pocos países
extranjeros) entre las naciones modernas. Algunos dirían, tal vez, que
es más defecto que virtud de cual vanagloriarse. Pero, aun si concediéramos
que fuera así, se trata, a mi entender, de un defecto principesco, que
confío que cultivemos por muchos años por venir. De una cosa, por lo menos,
estoy seguro. Mientras este techo cobije a las buenas almas mencionadas
antes —y deseo desde el fondo de mi corazón que sea así por muchos
años y muchos años por transcurrir— la tradición de genuina, cálidamente
entrañable y cortés hospitalidad irlandesa, que nuestros antepasados
nos legaron y que a su vez debemos legar a nuestros descendientes,
DUBLINESES – LOS MUERTOS
139
palpita todavía entre nosotros.
Un cordial murmullo de asenso corrió por la mesa. Le pasó por la mente
a Gabriel que Miss Ivors no estaba presente y que se había ido con descortesía,
y dijo con confianza en sí mismo:
—Damas y caballeros.
—Una nueva generación crece en nuestro seno, una generación motivada
por ideales nuevos y nuevos principios. Es ésta seria y entusiasta de
estos nuevos ideales, y su entusiasmo, aun si está mal enderezado, es,
creo, eminentemente sincero. Pero vivimos en tiempos escépticos y, si se
me permite la frase, en una era acuciada por las ideas, y a veces me temo
que esta nueva generación, educada o hipereducada como es, carecerá
de aquellas cualidades de humanidad, de hospitalidad, de generoso humor
que pertenecen a otros tiempos. Escuchando esta noche los nombres de
esos grandes cantantes del pasado me pareció, debo confesarlo, que vivimos
en época menos espaciosa. Aquellos se pueden llamar, sin exageración,
días espaciosos; y si desaparecieron sin ser recordados, esperemos
que, por lo menos, en reuniones como ésta todavía hablaremos de
ellos con orgullo y con afecto, que todavía atesoraremos en nuestros corazones
la memoria de los grandes, muertos y desaparecidos, pero cuya fama
el mundo no dejará perecer nunca de motu propio.
—¡Así se habla! —dijo Mr. Browne bien alto.
—Pero como todo —continuó Gabriel, su voz cobrando una entonación
más suave—, siempre hay en reuniones como ésta pensamientos tristes
que vendrán a nuestra mente: recuerdos del pasado, de nuestra juventud,
de los cambios, de esas caras ausentes que echamos de menos esta noche.
Nuestro paso por la vida está cubierto de tales memorias dolorosas, y
si fuéramos a cavilar sobre las mismas, no tendríamos ánimo para continuar
valerosos nuestra vida cotidiana entre los seres vivientes. Tenemos
todos deberes vivos y vivos afectos que reclaman, y con razón reclaman,
nuestro esfuerzo más constante y tenaz.
—Por tanto, no me demoraré en el pasado. No permitiré que ninguna
lúgubre reflexión moralizante se entrometa entre nos esta noche. Aquí estamos
reunidos por un breve instante extraído de los trajines y el ajetreo de
la rutina cotidiana. Nos encontramos aquí como amigos, en espíritu de
fraternal compañerismo, como colegas, y hasta cierto punto en verdadero
espíritu de «camaradería», y como invitados de —¿cómo podría llamarlas?—
las Tres Gracias de la vida musical de Dublín.
La concurrencia rompió en risas y aplausos ante tal salida. Tía Julia pidió
en vano a cada una de sus vecinas, por turno, que le dijeran lo que
Gabriel había dicho.
—Dice que somos las Tres Gracias, tía Julia —dijo Mary Jane.
La tía Julia no entendió, pero levantó la vista, sonriendo, a Gabriel, que
prosiguió en la misma vena:
—Damas y caballeros
JAMES JOYCE
140
—No intento interpretar esta noche el papel que París jugó en otra ocasión.
No intentaré siquiera escoger entre ellas. La tarea sería ingrata y fuera
del alcance de mis pobres aptitudes, porque cuando las contemplo una
a una, bien sea nuestra anfitriona mayor, cuyo buen corazón, demasiado
buen corazón, se ha convertido en estribillo de todos aquellos que la conocen,
o su hermana, que parece poseer el don de la eterna juventud y cuyo
canto debía haber constituido una sorpresa y una revelación para nosotros
esta noche, o, last but not least, cuando considero a nuestra anfitriona más
joven, talentosa, animosa y trabajadora, la mejor de las sobrinas, confieso,
damas y caballeros, que no sabría a quién conceder el premio.
Gabriel echó una ojeada a sus tías, y viendo la enorme sonrisa en la cara
de tía Julia y las lágrimas que brotaron a los ojos de tía Kate, se apresuró
a terminar. Levantó su copa de oporto, galante, mientras los concursantes
palpaban sus respectivas copas expectantes, y dijo en alta voz:
—Brindemos por las tres juntas. Bebamos a su salud, prosperidad, larga
vida, felicidad y ventura, y ojalá que continúen por largo tiempo manteniendo
la posición soberana y bien ganada que tienen en nuestra profesión,
y la honra y el afecto que se han ganado en nuestros corazones.
Todos los huéspedes se levantaron, copa en mano, y, volviéndose a las
tres damas sentadas, cantaron al unísono, con Mr. Browne como guía:
Pues son jocosas y ufanas,
Pues son jocosas y ufanas,
Pues son jocosas y ufanas,
¡Nadie lo puede negar!
La tía Kate hacía uso descarado de su pañuelo, y hasta tía Julia parecía
conmovida. Freddy Malins marcaba el tiempo con su tenedor de postre, y
los cantantes se miraron cara a cara, como en melodioso concurso, mientras
cantaban con énfasis:
A menos que diga mentira,
A menos que diga mentira.,,
Y volviéndose una vez más a sus anfitrionas, entonaron:
Pues son jocosas y ufanas,
Pues son jocosas y ufanas,
Pues son jocosas y ufanas,
¡Nadie lo puede negar!
La aclamación que siguió fue acogida -más allá de las puertas del comedor
por muchos otros invitados y renovada una y otra vez, con Freddy
Malins de tambor mayor, tenedor en ristre.
DUBLINESES – LOS MUERTOS
141
El frío y penetrante aire de la madrugada se coló en el salón en que esperaban,
por lo que tía Kate dijo:
—Que alguien cierre esa puerta, Mrs. Malins se va a morir de frío.
—Browne está fuera, tía Kate —dijo Mary Jane.
—Browne está en todas partes —dijo tía Kate, bajando la voz.
Mary Jane se rió de su tono de voz.
—¡Vaya —dijo socarrona— si es atento!
—Se nos ha expandido como el gas —dijo la tía Kate en el mismo tono—
por todas las Navidades.
Se rió de buena gana esta vez y añadió en seguida:
—Pero dile que entre, Mary Jane, y cierra la puerta. Ojalá que no me
haya oído.
En ese momento se abrió la puerta del zaguán y del portal y entró Mr.
Browne desternillándose de risa. Vestía un largo gabán verde con cuello y
puños de imitación de astrakán, y llevaba en la cabeza un gorro de piel
ovalado. Señaló para el malecón nevado, de donde venía un sonido penetrante
de silbidos.
—Teddy va a hacer venir todos los coches de Dublín —dijo.
Gabriel avanzó del desván detrás de la oficina, luchando por meterse en
su abrigo, y, mirando alrededor, dijo:
—¿No bajó ya Gretta?
—Está recogiendo sus cosas, Gabriel —dijo tía Kate.
—¿Quién toca arriba? —preguntó Gabriel.
—Nadie. Todos se han ido ya.
—Oh, no, tía Kate —dijo Mary Jane—. Bartell D'Arcy y Miss O'Callaghan
no se han ido todavía.
—En todo caso, alguien teclea al piano —dijo Gabriel.
Mary Jane miró a Gabriel y a Mr. Browne y dijo, tiritando:
—Me da frío nada más de mirarlos a ustedes, caballeros, abrigados así
como están. No me gustaría nada tener que hacer el viaje que van a hacer
ustedes de vuelta a casa a esta hora.
—Nada me gustaría más en este momento —dijo Mr. Browne, atlético—
que una crujiente caminata por el campo o una carrera con un buen trotón
entre las varas.
—Antes teníamos un caballo muy bueno y coche en casa —dijo tía Julia
con tristeza.
—El Nunca Olvidado Johnny —dijo Mary Jane, riendo.
La tía Kate y Gabriel rieron también.
—Vaya, ¿y qué tenía de extraordinario este Johnny? —preguntó Mr.
Browne.
—El Muy Malogrado Patrick Morkan, es decir, nuestro abuelo —explicó
JAMES JOYCE
142
Gabriel—, comúnmente conocido en su edad provecta como el caballero
viejo, fabricaba cola.
—Ah, vamos, Gabriel —dijo tía Kate, riendo—, tenía una fábrica de almidón.
—Bien, almidón o cola —dijo Gabriel—, el caballero viejo tenía un caballo
que respondía al nombre de Johnny. Y Johnny trabajaba en el molino
del caballero viejo, dando vueltas y vueltas a la noria. Hasta aquí todo va
bien, pero ahora viene la trágica historia de Johnny. Un buen día se le ocurrió
al caballero viejo ir a dar un paseo en coche con la gente de postín a
ver una parada en el bosque.
—El Señor tenga piedad de su alma —dijo tía Kate, compasiva.
—Amén —dijo Gabriel—. Así, el caballero viejo, como dije, le puso el
arnés a Johnny y se puso él su mejor chistera y su mejor cuello duro y sacó
su coche con mucho estilo de su mansión ancestral cerca del callejón
de Back Lañe, si no me equivoco.
Todos rieron, hasta Mrs. Malins, de la manera en que Gabriel lo dijo, y
tía Kate dijo:
—Oh, vaya, Gabriel, que no vivía en Back Lañe, vamos. Nada más que
tenía allí su fábrica.
—De la casa de sus antepasados —continuó Gabriel— salió, pues, el
coche tirado por Johnny. Y todo iba de lo más bien hasta que Johnny vio la
estatua de Guillermito: sea porque se enamorara del caballo de Guillermito
el rey o porque se creyera que estaba de regreso en la fábrica, la cuestión
es que empezó a darle vueltas a la estatua.
Gabriel trotó en círculos con sus galochas en medio de la carcajada general.
—Vueltas y vueltas le daba —dijo Gabriel—, hasta que el caballero viejo,
que era un viejo caballero muy pomposo, se indignó terriblemente:
«¡Vamos, señor! ¿Pero qué es eso de señor? ¡Johnny! ¡Johnny! ¡Extraño
comportamiento! ¡No comprendo a este caballo! »
Las risotadas que siguieron a la interpretación que Gabriel dio al incidente
quedaron interrumpidas por un resonante golpe en la puerta del zaguán.
Mary Jane corrió a abrirla para dejar entrar a Freddy Malins, quien,
con el sombrero bien echado hacia atrás en la cabeza y los hombros encogidos
de frío, soltaba vapor después de semejante esfuerzo.
—No conseguí más que un coche —dijo.
—Bueno, encontraremos nosotros otro por el malecón —dijo Gabriel.
—Sí —dijo, tía Kate—. Lo mejor es evitar que Mrs. Malins se quede ahí
parada en la corriente.
Su hijo y Mr. Browne ayudaron a Mrs. Malins a bajar el quicio de la
puerta y, después de muchas maniobras, la alzaron hasta el coche. Freddy
Malins se encaramó detrás de ella y estuvo mucho tiempo colocándola en
su asiento, ayudado por los consejos de Mr. Browne. Por fin se acomodó
ella y Freddy Malins invitó a Mr. Browne a subir al coche. Se oyó una conDUBLINESES
– LOS MUERTOS
143
versación confusa, y después Mr. Browne entró al coche. El cochero se
arregló la manta sobre el regazo y se inclinó a preguntar la dirección. La
confusión se hizo mayor, y Freddy Malins y Mr. Browne, sacando cada uno
la cabeza por la ventanilla, dirigieron al cochero en direcciones distintas. El
problema era saber dónde en el camino había que dejar a Mr. Browne, y
tía Kate, tía Julia y Mary Jane contribuían á la discusión desde el portal
con direcciones cruzadas y contradicciones y carcajadas. En cuanto a Freddy
Malins, no podía hablar por la risa. Sacaba la cabeza de vez en cuando
por la ventanilla, con- mucho riesgo de perder el sombrero, y luego le
contaba a su madre cómo iba la discusión, hasta que, finalmente, Mr.
Browne le dio un grito al confundido cochero por sobre el ruido de las risas.
—¿Sabe usted dónde queda Trinity College?
—Sí, señor —dijo el cochero.
—Muy bien, siga entonces derecho hasta dar contra la portada de Trinity
College —dijo Mr. Browne—, y ya le diré yo por dónde coger. ¿Entiende
ahora?
—Sí, señor —dijo el cochero.
—Volando hasta Trinity College.
—Entendido, señor —gritó el cochero.
Unos foetazos al caballo y el coche traqueteó por la orilla del río en medio
de un coro de risas y de adioses.
Gabriel no había salido a la puerta con los demás. Se quedó en la oscuridad
del zaguán mirando hacia la escalera. Había una mujer parada en lo
alto del primer descanso, en las sombras también. No podía verle a ella la
cara, pero podía ver retazos del vestido, color terracota y salmón, que la
oscuridad hacía parecer blanco y negro. Era su mujer. Se apoyaba en la
baranda, oyendo algo. Gabriel se sorprendió de su inmovilidad y aguzó
el oído para oír él también. Pero no podía oír más que el ruido de las risas
y de la discusión del portal, unos pocos acordes del piano y las notas
de una canción cantada por un hombre.
Se quedó inmóvil en el zaguán sombrío, tratando de captar la canción
que cantaba aquella voz y escudriñando a su mujer. Había misterio y gracia
en su pose, como si fuera ella el símbolo de algo. Se preguntó de qué
podía ser símbolo una mujer de pie en una escalera oyendo una melodía
lejana. Si fuera pintor la pintaría en esa misma posición. El sombrero de
fieltro azul destacaría el bronce de su pelo recortado en la sombra, y los
fragmentos oscuros de su traje pondrían las partes claras de relieve. Lejana
melodía llamaría él al cuadro si fuera pintor.
Cerraron la puerta del frente, y tía Kate, tía Julia y Mary Jane regresaron
al zaguán riendo todavía.
—¡Vaya con ese Freddy, es terrible! —dijo Mary Jane—. ¡Terrible!
Gabriel no dijo nada, sino que señaló hacia las escaleras, hacia donde
estaba parada su mujer. Ahora, con la puerta del zaguán cerrada, se podían
oír más claros la voz y el piano. Gabriel levantó la mano en señal de
JAMES JOYCE
144
silencio. La canción parecía estar en el antiguo tono irlandés y el cantante
no parecía estar seguro de la letra ni de su voz. La voz, que sonaba plañidera
por la distancia y la ronquera del cantante, subrayaba débilmente las
cadencias de aquella canción con palabras que expresaban tanto dolor:
Oh, la lluvia cae sobre mi pesado pelo
Y el rocío moja la piel de mi cara,
Mi hijo yace aterido de frío…
—Ay —exclamó Mary Jane—. Es Bartell D'Arcy cantando y no quiso
cantar en toda la noche. Ah, voy a hacerle que cante una canción antes de
irse.
—Oh, sí, Mary Jane —dijo tía Kate.
Mary Jane pasó rozando a los otros y corrió hacia la escalera, pero antes
de llegar allá la música dejó de oírse y alguien cerró el piano de un golpe.
—¡Ay, qué pena! —se lamentó—. ¿Ya viene para abajo, Gretta?
Gabriel oyó a su mujer decir que sí y la vio bajar hacia ellos. Unos pasos
detrás venían Bartell D'Arcy y Miss O'Callaghan.
—¡Oh, Mr. D'Arcy —exclamó Mary Jane—, muy egoísta de su parte
acabar así de pronto cuando todos le oíamos arrobados!
—He estado detrás de él toda la noche —dijo Miss O'Callaghan—, y
también Mrs. Conroy, y nos decía que tiene un catarro terrible y no podía
cantar.
—Ah, Mr. D'Arcy —dijo la tía Kate—, mire que decir tal embuste.
—¿No se dan cuenta de que estoy más ronco que una rana? —dijo Mr.
D'Arcy, grosero.
Entró apurado al cuarto de desahogo a ponerse su abrigo. Los demás,
pasmados ante su ruda respuesta, no hallaban qué decir. Tía Kate encogió
las cejas y les hizo señas a todos de que olvidaran el asunto. Mr. D'Arcy,
ceñudo, se abrigaba la garganta con cuidado.
—Es el tiempo —dijo tía Julia, luego de una pausa.
—Sí, todo el mundo tiene catarro —dijo tía Kate en seguida—, todo el
mundo.
—Dicen —dijo Mary Jane— que no habíamos tenido una nevada así en
treinta años; y leí esta mañana en los periódicos que nieva en toda Irlanda.
—A mí me gusta ver la nieve —dijo tía Julia con tristeza.
—Y a mí —dijo Miss O'Callaghan—. Yo creo que las Navidades no son
nunca verdaderas Navidades si el suelo no está nevado.
—Pero al pobre de Mr. D'Arcy no le gusta la nieve —dijo tía Kate sonriente.
Mr. D'Arcy salió del cuarto de desahogo todo abrigado y abotonado, y
en son de arrepentimiento les hizo la historia de su catarro. Cada uno le
dio un consejo diferente, le dijeron que era una verdadera lástima y lo urDUBLINESES
– LOS MUERTOS
145
gieron a que se cuidara mucho la garganta del sereno. Gabriel miraba a su
mujer, que no se mezcló en la conversación. Estaba de pie debajo del reverbero
y la llama
del gas iluminaba el vivo bronce de su pelo, que él había visto a ella secar
al fuego unos días antes. Seguía en su actitud y parecía no estar consciente
de la conversación a su alrededor. Finalmente, se volvió y Gabriel
pudo ver que tenía las mejillas coloradas y los ojos brillosos. Una súbita
marca de alegría inundó su corazón.
—Mr. D'Arcy —dijo ella—, ¿cuál es el nombre de esa canción que usted
cantó?
—Se llama La joven de Aughrim —dijo Mr. D'Arcy—, pero no la puedo
recordar muy bien. ¿Por qué? ¿La conoce?
—La joven de Aughrim —repitió ella—. No podía recordar el nombre.
—Linda melodía —dijo Mary Jane—. Qué pena que no estuviera usted
en voz esta noche.
—Vamos, Mary Jane —dijo tía Kate—. No importunes a Mr. D'Arcy. No
quiero que se vaya a poner bravo.
Viendo que estaban todos listos para irse, comenzó a pastorearlos hacia
la puerta, donde se despidieron:
—Bueno, tía Kate, buenas noches y gracias por la velada tan grata.
—Buenas noches, Gabriel. ¡Buenas noches, Gretta!
—Buenas noches, tía Kate, y un millón de gracias. Buenas noches, tía
Julia.
—Ah, buenas noches, Gretta, no te había visto.
—Buenas noches, Mr. D'Arcy. Buenas noches, Miss O'Callaghan.
—Buenas noches, Miss Morkan.
—Buenas noches de nuevo.
—Buenas noches a todos. Vayan con Dios.
—Buenas noches. Buenas noches.
Todavía era oscuro. Una palidez cetrina se cernía sobre las casas y el
río; y el cielo parecía estar bajando. El suelo se hacía fango bajo los pies y
sólo quedaban retazos de nieve sobre los techos, en el muro del malecón
y en las barandas de los alrededores. Las lámparas ardían todavía con un
fulgor rojo en el aire lóbrego y, al otro lado del río, el palacio de las Cuatro
Cortes se erguía amenazador contra el cielo oneroso.
Caminaba ella delante de él con Mr. Bartell D'Arcy, sus zapatos en un
cartucho bajo el brazo, sus manos levantando la falda del fango. No tenía
ya una pose graciosa, pero los ojos de Gabriel brillaban de felicidad. La
sangre golpeaba en sus venas y los pensamientos se amotinaban en su
cerebro: orgullosos, regocijados, tiernos, valerosos.
Caminaba ella delante tan leve y. tan erguida que él deseó caerle detrás
sin ruido, tomarla por los hombros y decirle al oído algo tonto y afectuoso.
Le parecía tan frágil que quería defenderla de cualquier cosa para
luego quedarse solo con ella. Momentos de su vida secreta juntos fulguraJAMES
JOYCE
146
ron como estrellas en su memoria. Junto a la taza de té del desayuno, un
sobre color heliotropo que él acariciaba con su mano. Los pájaros piaban
en la enredadera y la luminosa telaraña del cortinaje cabrilleaba sobre el
piso; era tan feliz que no podía probar bocado. Estaban en la concurrida
plataforma y él deslizaba un billete en la cálida palma recóndita de su mano
enguantada. Estaba de pie con ella a la intemperie, mirando por entre
los barrotes de una ventana a un hombre haciendo botellas ante un horno
rugiente. Hacía mucho frío. Su cara, reluciente por el viento helado, estaba
muy cerca de la suya; y de pronto ella le llamó la atención al hombre del
horno:
—Señor, ¿ese fuego está caliente?
Pero el hombre no la pudo oír con el ruido que hacía la fornalla. Más
valía así. Con toda seguridad le habría respondido groseramente.
Una ola de una alegría más tierna escapó de su corazón para correrle
en cálido torrente por las arterias. Como el tierno calor de las estrellas,
rompieron a iluminar su. memoria momentos de su vida juntos que nadie
conocía, que nadie sabría nunca. Anhelaba hacerle recordar a ella todos
esos momentos para hacerle olvidar su aburrida existencia juntos y que
rememorara solamente los momentos de éxtasis. Ya que los años, sentía
él, no habían colmado la sed de su alma o la de ella. Los hijos, sus escritos,
su labor de ama de casa, no habían apagado el tierno fuego de sus
almas. En una carta que le escribió por aquel tiempo, él le decía: «¿Por
qué palabras como éstas me parecen tan sosas y frías? ¿Es porque no
hay una palabra tan tierna que sea capaz de ser tu nombre?»
Como una melodía lejana, estas palabras que había escrito años atrás
le llegaron desde el pasado. Deseaba estar a solas con ella. Cuando todos
se hubieran ido, cuando estuvieran solos él y ella en la habitación del hotel,
entonces estarían juntos y a solas. La llamaría quedamente:
—¡Gretta!
Tal vez no lo oyera ella en seguida: se estaría desnudando. Luego algo
en su voz llamaría su atención. Se volvería ella a mirarlo…
En la esquina de Winetavern Street encontraron un coche. Se alegró de
que hiciera tanto ruido, pues ahorraba la conversación. Ella miraba por la
ventana y parecía cansada. Los otros hablaban apenas, señalando a un
edificio o a una calle. El caballo trotaba desganado bajo el cielo sombrío,
tirando de la caja crujiente tras sus cascos, y Gabriel estaba de nuevo en
un coche con ella, galopando a alcanzar el barco, galopando hacia su luna
de miel.
Cuando el coche atravesaba el puente de O'Connell, Miss Callaghan
dijo:
—Dicen que nadie cruza el puente de O'Donnell sin ver un caballo blanco.
—Yo veo un hombre blanco esta vez —dijo Gabriel.
—¿Dónde? —preguntó Mr. Bartell D'Arcy.
DUBLINESES – LOS MUERTOS
147
Gabriel señaló a la estatua, en la que había parches de nieve. Luego la
saludó familiarmente y levantó la mano.
—Buenas noches, Daniel —dijo, alegre.
Cuando el coche arrimó ante el hotel. Gabriel saltó afuera v, a pesar de
las protestas de Mr. Bartell D'Arcy, pagó al cochero. Le dio al hombre un
chelín por el viaje. El hombre lo saludó y dijo:
—Próspero Año Nuevo, señor.
—Igualmente —dijo Gabriel, cordial.
Ella se apoyó un instante en su brazo al salir del coche,
y luego, de pie en la acera, dándoles las buenas noches a los demás.
Se sujetaba leve a su brazo, tan levemente como cuando bailó con él antes.
Se sintió orgulloso y feliz entonces: feliz de estar con ella, orgulloso de
su gracia y su porte señorial. Pero ahora, después de reavivar tantos recuerdos,
el primer contacto con su cuerpo, armonioso y extraño y perfumado,
produjo en él un agudo latido de lujuria. Aprovechándose de su silencio,
le apretó el brazo a su costado; y al detenerse a la puerta del hotel
sintió que se habían escapado a sus vidas y a sus deberes, escapado de
la familia y de los amigos, y se habían fugado juntos, sus corazones vibrantes
y salvajes, en busca de una aventura nueva.
Un viejo dormitaba en uno de los grandes sillones de orejas en el vestíbulo.
Encendió él una vela en la oficina y los precedió escaleras arriba. Lo
siguieron en silencio, sus pies pisando sordamente los mullidos escalones
alfombrados. Ella subía detrás del portero, su cabeza doblegada por el ascenso,
sus frágiles hombros encorvados como por una pesada carga, su
falda entallándola ceñida. Echaría los brazos alrededor de sus caderas para
obligarla a detenerse, pues le temblaban de deseo de poseerla, y solamente
la presión de sus uñas contra la palma de su mano mantenía bajo
control el impulso de su cuerpo. El portero se paró en las escaleras a enderezar
la vela que chorreaba. Se detuvieron detrás de él. En el silencio,
Gabriel podía oír la esperma derretida caer goteando en la palmatoria,
tanto como el latido del corazón golpeando sus costillas.
El portero los condujo a lo largo de un pasillo y abrió una puerta. Luego
puso su inestable vela en una mesita de noche y preguntó que a qué hora
querían los señores despertarse.
—A las ocho —dijo Gabriel.
El portero señaló para el botón de la luz y empezó a murmurar una disculpa,
pero Gabriel lo detuvo.
—No queremos luz. Hay bastante con la de la calle. Y yo diría —dijo,
señalando la vela— que puede usted, amigo mío, librarnos de tan orondo
instrumento.
El portero cargó con la vela otra vez, pero sin prisa, ya que se había
sorprendido de idea tan novedosa. Luego murmuró las buenas noches y
salió. Gabriel pasó el pestillo.
La fantasmal luz del alumbrado público iluminaba el tramo de la ventana
JAMES JOYCE
148
a la puerta. Gabriel arrojó abrigo y sombrero sobre un sofá y cruzó el
cuarto en dirección a la ventana. Miró abajo hacia la. calle para calmar su
emoción un tanto. Luego se volvió a apoyarse en un armario, de espaldas
a la luz. Ella se había quitado el sombrero y la capa y se paró delante de
un gran espejo movible a zafarse el vestido. Gabriel se detuvo a mirarla un
momento y después dijo:
—¡Gretta!
Se volvió ella lentamente del espejo y atravesó el cuadro de luz para
acercarse. Su cara lucía tan seria y fatigada que las palabras no acertaban
a salir de los labios de Gabriel. No, no era el momento todavía.
—Se te ve cansada —dijo él.
—Lo estoy un poco —respondió ella.
—¿No te sientes enferma ni débil?
—No, cansada; eso es todo.
Se fue a la ventana y se quedó allá, mirando para fuera. Gabriel esperó
de nuevo y luego, temiendo que lo ganara la indecisión, dijo, abrupto:
—¡Por cierto, Gretta! —¿Qué es?
—¿Tú conoces a ese pobre tipo Malins? —dijo rápido.
—Sí. ¿Qué le pasa?
—Nada, que el pobre es de lo más decente, después de todo —siguió
Gabriel con voz falsa—. Me devolvió el soberano que le presté, y no me lo
esperaba en absoluto. Es una pena que no se aleje de ese tipo Browne,
pues no es mala persona.
Temblaba, molesto. ¿Por qué parecía ella tan distraída? No sabía por
dónde empezar. ¿Estaría molesta ella también por algo? ¡Si solamente se
volviera o viniera hacia él por sí misma! Tomarla así como estaba sería
bestial. No, tenía que notar un poco de pasión en sus ojos. Deseaba dominar
su extraño estado de ánimo.
—¿Cuándo le prestaste la libra? —preguntó ella después de una pausa.
Gabriel luchó por contenerse y no arrancar a maldecir brutalmente al
estúpido de Malins y su libra. Anhelaba gritarle desde el fondo de su alma,
estrujar su cuerpo contra el suyo, dominarla. Pero dijo:
—Oh, por Navidad, cuando abrió su tiendecita de tarjetas de felicitaciones
en Henry Street.
Sufría tal fiebre de rabia y de deseo que no la oyó acercarse, desde la
ventana. Ella se detuvo frente a él un instante, mirándolo de modo extraño.
Luego, poniéndose de pronto en puntillas y posando sus manos, leve, en
sus hombros, lo besó.
—Eres tan generoso, Gabriel —dijo.
Gabriel, temblando de deleite ante su beso súbito y la rareza de su frase,
le puso una mano sobre el pelo y empezó a alisárselo hacia atrás, tocándolo
apenas con los dedos. El lavado se lo había puesto fino y brillante.
Su corazón desbordaba de felicidad. Justo cuando lo deseaba había venido
ella por su propia voluntad. Quizá sus pensamientos corrían acordes
DUBLINESES – LOS MUERTOS
149
con los suyos. Quizá ella sintiera el impetuoso deseo que él guardaba
dentro y su estado de ánimo imperioso la había subyugado. Ahora que ella
se le había entregado tan fácilmente, se preguntó él por qué había sido tan
pusilánime.
Se puso en pie, sosteniendo su cabeza entre las manos. Luego, deslizando
un brazo rápidamente alrededor de su cuerpo y atrayéndola hacia
él, dijo en voz baja:
—Gretta querida, ¿en qué piensas?
No respondió ella ni cedió a su abrazo por entero. De nuevo habló él,
quedo:
—Dime qué es, Gretta. Creo que sé lo que te pasa. ¿Lo sé?
No respondió ella en seguida. Luego dijo en un ataque de llanto:
—Oh, pienso en esa canción, La joven de Aughrim.
Se soltó de su abrazo y corrió hasta la cama, y tirando los brazos por
sobre la baranda, escondió la cara. Gabriel se quedó paralizado de asombro
un momento y luego la siguió. Cuando cruzó frente al espejo giratorio
se vio de lleno: el ancho pecho de la camisa, relleno; la cara, cuya expresión
siempre lo intrigaba cuando la veía en un espejo, y sus relucientes
espejuelos de aros de oro. Se detuvo a pocos pasos de ella y le dijo:
—¿Qué ocurre con esa canción? ¿Por qué te hace llorar?
Ella levantó la cabeza de entre los brazos y se secó los ojos con el dorso
de la mano, como un niño. Una nota más bondadosa de lo que hubiera
querido se introdujo en su voz:
—¿Por qué, Gretta? —preguntó.
—Pienso en una persona que cantaba esa canción hace tiempo.
—¿Y quién es esa persona? —preguntó Gabriel, sonriendo.
—Una persona que yo conocí en Galway cuando vivía con mi abuela —
dijo ella.
La sonrisa se esfumó de la cara de Gabriel. Una rabia sorda le crecía
de nuevo en el fondo del cerebro y el apagado fuego del deseo empezó a
quemarle con furia en las venas.
—¿Alguien de quien estuviste enamorada? —preguntó irónicamente.
—Un muchacho que yo conocí —respondió ella— que se llamaba Michael
Furey. Cantaba esa canción, La joven de Aughrim. Era tan delicado.
Gabriel se quedó callado. No quería que ella supiera que estaba interesado
en su muchacho delicado.
—Tal como si lo estuviera viendo —dijo un momento después—. ¡Qué
ojos tenía: grandes, negros! ¡Y qué expresión en ellos…, qué expresión!
—Ah, ¿entonces estabas enamorada de él? —dijo Gabriel.
—Salía con él a pasear —dijo ella— cuando vivía en Galway.
Un pensamiento pasó por el cerebro de Gabriel.
—¿Tal vez fuera por eso que querías ir a Galway con esa muchacha
Ivors? —dijo fríamente.
Ella le miró y le preguntó, sorprendida:
JAMES JOYCE
150
—¿Para qué?
Sus ojos hicieron que Gabriel sintiera desazón. Encogiendo los hombros,
dijo:
—¿Cómo voy a saberlo yo? Para verlo, ¿no?
Retiró la mirada para recorrer con los ojos el rayo de luz hasta la ventana.
—El está muerto —dijo ella al rato—. Murió cuando apenas tenía diecisiete
años. ¿No es terrible morir así tan joven?
—¿Qué era él? —preguntó Gabriel, irónico todavía.
—Trabajaba en el gas —dijo ella.
Gabriel se sintió humillado por el fracaso de su ironía y ante la evocación
de esta figura de entre los muertos: un muchacho que trabajaba en el
gas. Mientras él había estado lleno de recuerdos de su vida secreta en
común, lleno de ternura y deseo, ella lo comparaba mentalmente con el
otro. Lo asaltó una vergonzante conciencia de sí mismo. Se vio como una
figura ridícula, actuando como recadero de sus tías, un nervioso y bienintencionado
sentimental, alardeando de orador con los humildes, idealizando
hasta su visible lujuria: el lamentable tipo fatuo que había visto momentáneamente
en el espejo. Instintivamente dio la espalda a la luz, no
fuera que ella pudiera ver la vergüenza que le quemaba el rostro.
Trató de mantener su tono frío, de interrogatorio, pero cuando habló su
voz era indiferente y humilde.
—Supongo que estarías enamorada de éste Michael Furey, Gretta —
dijo.
—Me sentía muy bien con él entonces —dijo ella.
Su voz sonaba velada y triste. Gabriel, sintiendo ahora lo vano que sería
tratar de llevarla más lejos de lo que se propuso, acarició una de sus
manos y dijo, él también triste:
—¿Y de qué murió tan joven, Gretta? Tuberculoso, supongo.
—Creo que murió por mí —respondió ella.
Un terror vago se apoderó de Gabriel ante su respuesta, como si, en el
momento en que confiaba triunfar, algún ser impalpable y vengativo se
abalanzara sobre él, reuniendo las fuerzas de su mundo tenue para echársele
encima. Pero se sacudió libre con un esfuerzo de su raciocinio y continuó
acariciándole a ella la mano. No la interrogó más porque sentía que
se lo contaría ella todo por sí misma. Su mano estaba húmeda y cálida, no
respondía a su caricia, pero él continuaba acariciándola tal como había
acariciado su primera carta aquella mañana de primavera.
—Era en invierno —dijo ella—, como al comienzo del invierno, en que
yo iba a dejar a mi abuela para venir acá al convento. Y él estaba enfermo
siempre en su hospedaje de Galway y no lo dejaban salir, y ya le habían
escrito a su gente en Oughterard. Estaba decaído, decían, o cosa así.
Nunca supe a derechas.
Hizo una pausa para suspirar.
DUBLINESES – LOS MUERTOS
151
—El pobre —dijo—. Me tenía mucho cariño y era tan gentil. Salíamos a
caminar, tú sabes, Gabriel, como hacen en el campo. Hubiera estudiado
canto de rió haber sido por su salud. Tenía muy buena voz el pobre Michael
Furey.
—Bien, ¿y entonces? —preguntó Gabriel.
—Y entonces, cuando vino la hora de dejar yo Galway y venir acá para
el convento, él estaba mucho peor y no me dejaban ni ir a verlo, por lo que
le escribí una carta diciéndole que me iba a Dublín y regresaba en el verano
y que. esperaba que estuviera mejor para entonces.
Hizo una pausa para controlar su voz y luego siguió:
—Entonces, la noche antes de irme, yo estaba en la casa de mi abuela
en la Isla de las Monjas, haciendo las maletas, cuando oí que tiraban guijarros
a la ventana. El cristal estaba tan anegado que no podía ver, por lo
que corrí abajo así como estaba y salí al patio, y allí estaba el pobre al final
del jardín, tiritando.
—¿Y no le dijiste que se fuera para su casa? —preguntó Gabriel.
—Le rogué que regresara en seguida y le dije que se iba a morir con
tanta lluvia. Pero él me dijo que no quería seguir viviendo. ¡Puedo ver sus
ojos ahí mismo, «ahí mismo»! Estaba parado al final del jardín, donde había
un árbol.
—¿Y se fue? —preguntó Gabriel.
—Sí, se fue. Y cuando yo no llevaba más que una semana en el convento
se murió, y lo enterraron en Oughterard, de donde era su familia.
¡Ay, el día que supe que se había muerto!
Se detuvo, ahogada en llanto, y, sobrecogida por la emoción, se tiró en
la cama bocabajo, a sollozar sobre la colcha. Gabriel sostuvo su mano durante
un rato sin saber qué hacer, y luego, temeroso de entrometerse en
su pena, la dejó caer gentilmente y se fue, quedo, a la ventana.
Ella dormía profundamente.
Gabriel, apoyado en un codo, miró por un rato y sin resentimiento su
pelo revuelto y su boca entreabierta, oyendo su respiración profunda. De
manera que ella tuvo un amor así en la vida: un hombre había muerto por
su causa. Apenas le dolía ahora pensar en la pobre parte que él, su marido,
había jugado en su vida. La miró mientras dormía como si ella y él
nunca hubieran sido marido y mujer. Sus ojos curiosos se posaron un gran
rato en su cara y su pelo, y, mientras pensaba cómo habría sido ella entonces,
por el tiempo de su primera belleza lozana, una extraña y amistosa
lástima por ella penetró en su alma. No quería decirse a sí mismo que ya
no era bella, pero sabía que su cara no era la cara por la que Michael Furey
desafió la muerte.
Quizá ella no le hizo a él todo el cuento. Sus ojos se movieron a la silla
sobre la que ella había tirado algunas de sus ropas. Un cordón del corpiño
JAMES JOYCE
152
colgaba hasta el piso. Una bota se mantenía en pie, su caña fláccida caída;
su compañera yacía recostada a su lado. Se extrañó ante sus emociones
en tropel de una hora atrás. ¿De dónde provenían? De la cena de su
tía, de su misma arenga idiota, del vino y del baile, de aquella alegría fabricada
al dar las buenas noches en el pasillo, del placer de caminar junto al
río bajo la nieve. ¡Pobre tía Julia! Ella también sería muy pronto una sombra
junto a la sombra de Patrick Morkan y su caballo. Había atrapado al
vuelo aquel aspecto abotargado de su rostro mientras cantaba Ataviada
para el casorio. Pronto, quizá, se sentaría en aquella misma sala, vestido
de luto, el negro sombrero de seda sobre las rodillas, las cortinas bajas y la
tía Kate sentada a su lado, llorando y soplándose la nariz mientras le contaba
de qué manera había muerto Julia. Buscaría él en su cabeza algunas
palabras de consuelo, pero no encontraría más que las usuales, inútiles y
torpes. Sí, sí, ocurrirá muy pronto.
El aire del cuarto le helaba la espalda. Se estiró con cuidado bajo las
sábanas y se echó al lado de su esposa. Uno a uno se iban convirtiendo
ambos en sombras. Mejor pasar audaz al otro mundo en el apogeo de una
pasión que marchitarse consumido funestamente por la vida. Pensó cómo
la mujer que descansaba a su lado había evocado en su corazón, durante
años, la imagen de los ojos de su amante el día que él le dijo que no quería
seguir viviendo.
Lágrimas generosas colmaron los ojos de Gabriel. Nunca había sentido
aquello por ninguna mujer, pero supo que ese sentimiento tenía que ser
amor. A sus ojos las lágrimas crecieron en la oscuridad parcial del cuarto y
se imaginó que veía una figura de hombre, joven, de pie bajo un árbol
anegado. Había otras formas próximas. Su alma se había acercado a esa
región donde moran las huestes de los muertos. Estaba consciente, pero
no podía aprehender sus aviesas y tenues presencias. Su propia identidad
se esfumaba a un mundo impalpable y gris: el sólido mundo en que estos
muertos se criaron y vivieron se disolvía consumiéndose.
Leves toques en el vidrio lo hicieron volverse hacia la ventana. De nuevo
nevaba. Soñoliento, vio cómo los copos, de plata y de sombras, caían
oblicuos hacia las luces. Había llegado la hora de variar su rumbo al Poniente.
Sí, los diarios estaban en lo cierto: nevaba en toda Irlanda. Caía
nieve en cada zona de la oscura planicie central y en las colinas calvas,
caía suave sobre el mégano de Allen y, más al Oeste, suave caía sobre las
sombrías, sediciosas aguas de Shannon. Caía así en todo el desolado
cementerio de la loma donde yacía Michael Furey, muerto. Reposaba, espesa,
al azar, sobre una cruz corva y sobre una losa, sobre las lanzas de
la cancela y sobre las espinas yermas. Su alma caía lenta en la duermevela
al oír caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el
descenso de su último ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos.
153
NOTA BENE
Esta traducción de Dubliners se hizo utilizando el texto corregido por el
erudito joyceano Robert Scholes, quien reprodujo con la mayor fidelidad la
versión ideal de James Joyce, siguiendo escrupulosamente su puntuación
preferida y adoptando muchos de los cambios que el propio Joyce anotara
en las pruebas de página de la pseudo-edición de Grant Richards, que,
como se sabe, se perdieron «sin dejar huella»! Sin embargo, ha sido posible
introducir —en la edición definitiva en inglés del libro tanto como en
esta traducción— decisivos cambios de vocabulario, de completo acuerdo
con los deseos expresos del autor. La edición inglesa usada por el traductor
fue la impresa por la editora Jonathan Cape de Londres en 1968. Es
necesario aclarar que ninguna de las anteriores traducciones de Dubliners
ni muchas de sus últimas impresiones en inglés —notablemente, las ediciones
de Penguin Books desde 1956 hasta 1968, por ejemplo— respetan
las constantes supersticiones tipográficas del irlandés ni las imprescindibles
correcciones queridas «por aquel que en vida admirara a Parnell».






Pesquisar este blog

Carregando...
arte (407) pintura (248) filosofia (102) fotografia (89) literatura (84) psicanálise (57) morte (37) HQ (28) freud (28) peanuts (27) skull (27) antropologia (26) comic (24) poesia (23) lacan (22) PSYCHOANALYSIS (20) Desenho (17) Picasso (15) o seminário (15) Bresson (13) cat (12) oriente (12) borges (11) kant (11) psicologia (11) foucault (10) levi-strauss (10) platão (10) SONHOS (9) religião (9) Kirchner (8) biografia (8) kafka (8) love (8) Ernest Max (7) Guimaraes Rosa (7) Ken Rosenthal (7) Mark Eshbaugh (7) NIETZSCHE (6) Salvador Dali (6) aristóteles (6) manet (6) snoopy (6) sociologia (6) Animais (5) Aristotle (5) Escher (5) Geertz (5) Hundertwasser (5) Lauren Simonutti (5) Sommer (5) medicina (5) munch (5) Arthur DOVE (4) CINEMA (4) Carl LARSSON (4) Cézanne (4) DICIONARIO (4) Descartes (4) Doré (4) Ernest Jones (4) Ernst HAAS (4) Guido Crepax (4) H. Bergson (4) Julio Cortázar (4) Kacere (4) Locke (4) Mucha (4) Richter (4) Van Gogh (4) Will Barnet (4) alexandre koyrè (4) caveira (4) drummond (4) gravura (4) hegel (4) história (4) linguística (4) monet (4) música (4) sartre (4) teatro (4) televisão (4) universo (4) verdade (4) Abbas (3) Arthur Rackham (3) Avigdor (3) Blake (3) CORINTH (3) Cambon (3) Connie Imboden (3) David Hockney (3) F. Hodler (3) Frida KAHLO (3) GEORGES BATAILLE (3) James Joyce (3) Kojeve (3) Konrad LORENZ (3) Lori Nix (3) M. J. A. Eguiño (3) Marcel MAUSS (3) Marqués de Sade (3) Marx (3) Memling (3) Pierre Bourdieu (3) Psychiatry (3) SENECA (3) Schopenhauer (3) Tom Chambers (3) Winnicott (3) arroyo (3) autobiografia (3) baby (3) caravaggio (3) cristianismo (3) dickens (3) einstein (3) erwitt (3) etologia (3) fisica (3) magia (3) planetas (3) B. F. Skinner (2) BACHELARD (2) Birman J. (2) CERVANTES (2) Castillo (2) Dix (2) Dulac (2) E. HOPPER (2) E. Nodel (2) ETNOLOGÍA (2) Ernest HAAS (2) Ferenczi (2) G. JOHN (2) GEORGE CANGUILHEM (2) Gustav Caillebotte (2) Hipocrates (2) J. Ensor (2) J. J. Tissot (2) JUNG (2) John Donne (2) KARL JASPERS (2) KIERKEGAARD (2) Kandinsky (2) Klimt (2) L. da VINCI (2) LOUIS ALTHUSSER (2) Lewis Carroll (2) M. Dzama (2) MAUGHAM (2) MERLEAU - PONTY (2) Mann (2) Melanie Klein (2) Neil Welliver (2) Norman Rockwell (2) Pascal (2) Piaget (2) Pollock (2) Quino (2) Roland Barthes (2) Sahlins (2) Serge Leclaire (2) St. Agostinho (2) Stratton (2) Vinicus de Moraes (2) Vuillard (2) WITTGENSTEIN (2) amor (2) beauvoir (2) biology (2) cogito (2) critica (2) cultura (2) diabo (2) erotic (2) estruturalismo (2) gide (2) guerra (2) loucura (2) lua (2) mind (2) mitologia (2) mitos (2) rilke (2) salomão (2) saturno (2) sono (2) sócrates (2) vida (2) ética (2) A. Comte (1) A. Warhol (1) Alix Malka (1) Andreas Gursky (1) Anticristo (1) Arcimboldo (1) Aristófanes (1) Augusto dos Anjos (1) B. Barbey (1) B. Jacklin (1) Bagheria (1) Barbara Morgan (1) Basquiat (1) Berkeley (1) Bhagavad-Gita (1) Bhopal (1) Bocklin (1) Bouguereau (1) Brauner (1) Bruegel (1) Brueghel (1) Brueguel (1) Burt GLINN (1) CALOUSTE GULBENKIAN (1) CAZOTTE (1) CRVANTES (1) Charles S. Peirce (1) Chavannes (1) China (1) Claesz (1) Confucius (1) Confúncio (1) D. (1) DAVIS Stuart (1) DEGAS (1) DELACROIX (1) Dalton Trevisan (1) Deleuze (1) Denis (1) Design (1) Diebenkorn (1) Diógenes (1) E. (1) ERNST CASSIRER (1) Emile Durkheim (1) Empédocles (1) Epimenides (1) F. Vallotton (1) FERDINAND DE SAUSSURE (1) Feuerbach (1) Feyerabend (1) Florbela Espanca (1) Franceco Clemente (1) Franz Marc (1) GROOT (1) GUSTON (1) Galileu (1) Gestalt (1) Graham (1) Grécia (1) Guercino (1) H. Arendt (1) H. MARCUSE (1) Hals (1) Helmut Newton (1) Holbien (1) Hume (1) J. Derrida (1) J.-F. Millet (1) Jan Van KESSEL (1) Jean Laplanche (1) KROYER (1) Kandel E. (1) Keane (1) Kim (1) Kitaoka (1) Klee (1) Knight (1) Korand Von SOEST (1) Kôhler (1) Liev Tolstói (1) M. Mead (1) Malinowski (1) Mantegna (1) Mark Petrick (1) Max Weber (1) Mário Quintana (1) Münter (1) N. Chomsky (1) NEIL GAIMAN (1) Nasio (1) Otto Rank (1) Ovídio (1) Palencia (1) Parmênides (1) Paul DELVAUX (1) Peter HILLE (1) Raduan Nassar (1) Ron Van Dongen (1) S. Franklin (1) Sandman (1) Satrapi (1) Schiele (1) Shakespeare (1) Silvers (1) Siqueiros (1) Spinoza (1) St. T. de Aquino (1) TELEPATIA (1) TODOROV (1) Tarsila do Amaral (1) Taschen (1) Thomas HOPKER (1) Truffaut (1) Tycho (1) Uccello (1) Velvet underground Nico (1) Verne (1) Victor Brochard (1) W. Metcalf (1) Web (1) Weinberg (1) William Bailey (1) Woody Allen (1) Xenofonte (1) Y. Utagawa (1) Yoshitoshi (1) alessandro gottardo (1) arcoiris (1) armour (1) arquitetura (1) asselyn (1) ate (1) bassano (1) biblia (1) breton (1) cartoon (1) ceticismo (1) cocaina (1) conto (1) criança (1) dança (1) direito (1) dor (1) eclesiastes (1) economia (1) edgar allan poe (1) edgar morin (1) ego (1) ensaio (1) epicurus (1) espelho (1) estações (1) eu (1) fala (1) feed (1) foto (1) frr (1) física (1) game (1) gato (1) giger (1) girafa (1) goya (1) hamlet (1) hoffmann (1) humor (1) identificação (1) impressionismo (1) intuição (1) jakobson (1) japan (1) krsna (1) kundera (1) lacn (1) leminski (1) lévi-strauss (1) mafalda (1) magritte (1) miró (1) moda (1) moral (1) mundo (1) mãe (1) narrativa (1) nausea (1) neruda (1) nokides (1) ocultismo (1) perguntas (1) poeso (1) poker (1) política (1) praia (1) sabedoria (1) sapatos (1) saramago (1) semina (1) semiótica (1) shopenhauer (1) soutine (1) suicidio (1) swan (1) sêneca (1) tatoo (1) tatuagem (1) tese (1) titã (1) touro (1) umberto eco (1) valentina (1) venus (1) virtude (1) war (1) weeks (1)
 

sobrefulanos by nokides